|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#941
|
||||
|
||||
|
Các bác cho em hỏi cái này dịch như nào ạ! Lĩnh vực hóa học, ai am hiểu làm ơn chỉ em với!
Кальций хлористый выпускается трех марок: кальцинированный, гидратированный и жидкий
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#942
|
|||
|
|||
|
Clorua canxi được sản xuất dưới dạng tinh thể, ngậm nước và lỏng
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (25-10-2011) | ||
|
#943
|
||||
|
||||
|
Для проверки качества хлористого кальция на соответствие его показателей требованиям стандарта отбирают 3% единиц продукции, но не менее трех при партии, состоящей не менее чем из 30 единиц.
Em xin cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#944
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Đây là sản phẩm đựng trong bao bì có kích cỡ, trọng lượng giống nhau và cùng 1 lô hàng sản xuất; - Lấy mẫu kiểm tra chất lượng theo tỉ lệ 3% số lượng: giả sử lô hàng có 1000 bao thì lấy ngẫu nhiên 30 bao đem đi kiểm tra, lô hàng có 100 bao thì lấy 3 bao. Nhưng nếu lô hàng có từ 30 - 99 bao thì không được lấy 1 bao (hoặc 2 bao) mà phải lấy ít nhất 3 bao để kiểm tra..; - Giả sử lô hàng có ít hơn 30 bao thì chắc là không cần phải kiểm tra chất lượng làm gì (hic). Để kiểm tra chất lượng sản phẩm Clorua Canxi theo các chỉ tiêu của tiêu chuẩn người ta chọn ra 3% số lượng sản phẩm để lấy mẫu, nhưng không được ít hơn 3 mẫu đối với lô hàng có số lượng từ 30 bao trở lên.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 28-10-2011 thời gian gửi bài 20:25 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
matador (28-10-2011), nguyentiendungrus_83 (29-10-2011) | ||
|
#945
|
|||
|
|||
|
Để kiểm tra chất lượng Clorua Canxi về độ tương thích với yêu cầu tiêu chuẩn cần lấy mẫu 3% số lượng thành phẩm, nhưng không dưới 3 khi lô hàng chưa không dưới 30 thành phẩm.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên: | ||
matador (28-10-2011), nguyentiendungrus_83 (29-10-2011) | ||
|
#946
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (29-10-2011) | ||
|
#947
|
||||
|
||||
|
Các bác cho hỏi tiếng Nga hai từ này dịch ra tiếng Việt là gì. Đây là thuật ngữ triết học, nên là bác nào biết về triết là hiểu ngay ạ:
опредмечивание/ опредмечивать - опредметить распредмечивание/ распредмечивать - распредметить Định nghĩa đây: Опредмечивание и распредмечивание:категори культурологии, выражающие характерные особенности практической деятельности человека; опредмечивание – процесс перехода и воплощения человеческих знаний и способностей в предмет, благодаря чему он становится общественным по своей природе, предметом культуры; распредмечивание – переход от предмета в сферу и форму человеческой деятельности, формирование деятельных способностей, знаний, навыков субъекта под воздействием предметов и форм культуры. Hoặc: понятия, выражающие противоположные начала в содержании человеческой деятельности. Опредмечивание – процесс, в котором человеческие способности, знания и опыт, направленные на преобразование природы и социума, воплощаются в предметах материальной и духовной культуры, становятся «человеческим предметом» (К. Маркс). Человеческая деятельность опредмечивается также в культуре человеческих отношений: изменяя мир природы и социума, человек изменяет и самого себя. Распредмечивание – процесс, в котором свойства и сущность внешнего по отношению к человеку мира становятся его достоянием в процессе восприятия, познания и преобразования природы и социума. Человек (субъект культуры) в своей деятельности распредмечивает не только природные процессы и явления, но и формы прошлой по отношению к нему культуры, сферы ее бытия. Dịch là "khách thể hóa" và "chủ thể hóa" liệu có sai không ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#948
|
|||
|
|||
|
Không sai, nhưng chưa sát với nghĩa của thuật ngữ bác àh,
Trích:
Còn giải thích khái niệm thì cả 2 khái niệm sẽ bao hàm ý nghĩa "khách thể hoá" (vật chất hoá) ý tưởng, năng lực, tri thức... của con người thành vật chất và "chủ thể hoá" (phi vật thể hoá) thế giới tự nhiên thành tri thức, hiểu biết của con người. Xin trao đổi và hi vọng được trao đổi thêm. Kính, Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 09-11-2011 thời gian gửi bài 23:57 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (10-11-2011) | ||
|
#949
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi nghĩ phương án dịch 2 khái niệm này là "vật thể hóa" và "chủ thể hóa" có vẻ phù hợp hơn cả. Mong các bác cho ý kiến trao đổi thêm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#950
|
|||
|
|||
|
Единый государственный ре естр юридических лиц
Các bác dịch dùm em với ah...Cảm ơn các bác nhiều.
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. Thay đổi nội dung bởi: namuzik, 10-11-2011 thời gian gửi bài 09:55 |
|
#951
|
||||
|
||||
|
Mọi người dịch giúp mình câu này với:
Путин заявил: Сегодня мы никого не рассматриваем в качестве врага, и нас никто не рассматривает в таком качестве. |
|
#953
|
||||
|
||||
|
Ui.Cảm ơn baodung nhé.Giúp đỡ rất kịp thời.:d
|
|
#954
|
|||
|
|||
|
Trường hợp này em thấy người Nga hay nói : до звонки сделай
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#955
|
|||
|
|||
|
Bác Gúc mách: "Nhà nước thống nhất đăng ký của các thực thể pháp lý". Còn nhà iem thì nghĩ đó là: thủ tục đăng ký pháp nhân thống nhất của Nhà nước
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
namuzik (14-11-2011) | ||
|
#956
|
|||
|
|||
|
Trích:
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#957
|
||||
|
||||
|
Em nghĩ, nếu người Nga nói thế thì chắc là "до звонкa сделай", vì như vậy mới đúng ngữ pháp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
namuzik (14-11-2011) | ||
|
#958
|
||||
|
||||
|
- namuzik viết
Trường hợp này em thấy người Nga hay nói : до звонки сделай Trích:
- namuzik viết: Единый государственный ре естр юридических лиц Các bác dịch dùm em với ah...Cảm ơn các bác nhiều. Bạn viết thừa 1 dấu cách nên là khó đoán, đúng ra là: Единый государственный реестр юридических лиц, tức là "Sổ đăng ký nhà nước cho pháp nhân". Đây là danh bạ nhà nước ghi tên các pháp nhân hoạt động hợp pháp tại Nga. Doanh nghiệp nào cũng phải đăng ký vào sổ này, kể cả các cơ quan đại diện, các chi nhánh doanh nghiệp nước ngoài hoạt động tại Nga. Mới đây VCCI có tổ chức 1 buổi tọa đàm giới thiệu cho các doanh nghiệp về cơ quan đăng ký nhà nước LB Nga phụ trách vấn đề này: VCCI TỔ CHỨC TỌA ĐÀM VỀ KINH DOANH VÀ MỞ VPĐD DOANH NGHIỆP TẠI LB NGA Ngày 20/4/2011 tại Hà Nội Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI) đã phối hợp với đoàn đại biểu Phòng Đăng ký quốc gia (GRP) trực thuộc Bộ Tư pháp LB Nga tổ chức buổi tọa đàm “Kinh doanh và thành lập văn phòng đại diện tại LB Nga. Ông Alexandr Vorobiev, Phó Chủ tịch Phòng Đăng ký quốc gia (GRP) và các thành viên trong đoàn đã giới thiệu cụ thể và đầy đủ về chức năng nhiệm vụ của cơ quan này, cũng như trao đổi, hướng dẫn thủ tục đăng ký hoạt động kinh doanh tại Nga cho các doanh nghiệp nước ngoài nói chung và Việt Nam nói riêng. Ông Vorobiev cho biết, trong thời gian gần đây có nhiều doanh nghiệp Việt Nam quan tâm đến thị trường Nga và tìm hiểu về việc mở VPĐD và Chi nhánh tại Nga. Hiện nay GRP đã đăng ký hoạt động cho gần 100 văn phòng đại diện và hơn 10 chi nhánh doanh nghiệp Việt Nam ở Nga, trừ các tổ chức phi thương mại, các doanh nghiệp thuộc lĩnh vực hoạt động đặc thù như hàng không, ngân hàng, bảo hiểm…, thuộc sự quản lý của các bộ ngành khác. Đại diện GRP cho biết, Phòng Đăng ký quốc gia trực thuộc Bộ Tư pháp LB Nga có ưu thế lớn vì đây là cơ quan nhà nước được giao thực hiện việc đăng ký thành lập các VPĐD và chi nhánh doanh nghiệp nước ngoài trên lãnh thổ LB Nga, cập nhật danh sách này trong hệ thống dữ liệu quốc gia của Nga. Việc đăng ký thành lập VPĐD, chi nhánh công ty nước ngoài thông qua GRP kèm theo việc GRP làm giấy mời, bảo lãnh xin visa nhập cảnh LB Nga cho lãnh đạo và nhân viên của các VPĐD và chi nhánh công ty nước ngoài đã đăng ký hoạt động. GRP cũng hợp tác chặt chẽ với Cơ quan Di trú, Cơ quan Hải quan và Cơ quan Thuế của Liên bang Nga, thực hiện việc cung cấp, cập nhật thông tin mới về những lĩnh vực liên quan đến vấn đề lao động, cư trú và kinh doanh tại Nga cho các doanh nghiệp và công dân nước ngoài. Ông Phạm Gia Túc - Phó Chủ tịch kiêm Tổng Thư ký VCCI đã nhấn mạnh, buổi tọa đàm ngày 20/4/2011 thuộc Chương trình hợp tác đã được ký kết năm 2010 giữa VCCI và GRP, là một trong nhiều hoạt động của VCCI, Hội đồng Doanh nghiệp Việt - Nga được tổ chức nhằm mục đích hỗ trợ các doanh nghiệp Việt Nam kinh doanh, đầu tư tại LB Nga. Trang WEb của cơ quan đó đây: http://www.palata.ru/
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
namuzik (14-11-2011) | ||
|
#959
|
|||
|
|||
|
Trích:
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#960
|
|||
|
|||
|
Trích:
Sổ đăng ký Pháp nhân Quốc gia
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |