Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #941  
Cũ 24-10-2011, 10:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
littlehanu viết Xem bài viết
Mình không có từ điển linvo.Mình k tìm được link down.Ai biết bảo mình với
Các bác cho em hỏi cái này dịch như nào ạ! Lĩnh vực hóa học, ai am hiểu làm ơn chỉ em với!
Кальций хлористый выпускается трех марок: кальцинированный, гидратированный и жидкий
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #942  
Cũ 24-10-2011, 21:04
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi cái này dịch như nào ạ! Lĩnh vực hóa học, ai am hiểu làm ơn chỉ em với!
Кальций хлористый выпускается трех марок: кальцинированный, гидратированный и жидкий
Clorua canxi được sản xuất dưới dạng tinh thể, ngậm nước và lỏng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (25-10-2011)
  #943  
Cũ 27-10-2011, 17:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default làm ơn giúp em dịch đoạn này!

Для проверки качества хлористого кальция на соответствие его показателей требованиям стандарта отбирают 3% единиц продукции, но не менее трех при партии, состоящей не менее чем из 30 единиц.

Em xin cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #944  
Cũ 28-10-2011, 14:14
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Для проверки качества хлористого кальция на соответствие его показателей требованиям стандарта отбирают 3% единиц продукции, но не менее трех при партии, состоящей не менее чем из 30 единиц.

Em xin cảm ơn!
Cái đoạn trên Kóc hiểu như thế này:
- Đây là sản phẩm đựng trong bao bì có kích cỡ, trọng lượng giống nhau và cùng 1 lô hàng sản xuất;
- Lấy mẫu kiểm tra chất lượng theo tỉ lệ 3% số lượng: giả sử lô hàng có 1000 bao thì lấy ngẫu nhiên 30 bao đem đi kiểm tra, lô hàng có 100 bao thì lấy 3 bao. Nhưng nếu lô hàng có từ 30 - 99 bao thì không được lấy 1 bao (hoặc 2 bao) mà phải lấy ít nhất 3 bao để kiểm tra..;
- Giả sử lô hàng có ít hơn 30 bao thì chắc là không cần phải kiểm tra chất lượng làm gì (hic).


Để kiểm tra chất lượng sản phẩm Clorua Canxi theo các chỉ tiêu của tiêu chuẩn người ta chọn ra 3% số lượng sản phẩm để lấy mẫu, nhưng không được ít hơn 3 mẫu đối với lô hàng có số lượng từ 30 bao trở lên.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 28-10-2011 thời gian gửi bài 20:25
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên:
matador (28-10-2011), nguyentiendungrus_83 (29-10-2011)
  #945  
Cũ 28-10-2011, 22:14
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Для проверки качества хлористого кальция на соответствие его показателей требованиям стандарта отбирают 3% единиц продукции, но не менее трех при партии, состоящей не менее чем из 30 единиц.
Để kiểm tra chất lượng Clorua Canxi về độ tương thích với yêu cầu tiêu chuẩn cần lấy mẫu 3% số lượng thành phẩm, nhưng không dưới 3 khi lô hàng chưa không dưới 30 thành phẩm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên:
matador (28-10-2011), nguyentiendungrus_83 (29-10-2011)
  #946  
Cũ 28-10-2011, 22:56
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Kóc Khơ Me viết Xem bài viết
Cái đoạn trên Kóc hiểu như thế này:
- Đây là sản phẩm đựng trong bao bì có kích cỡ, trọng lượng giống nhau và cùng 1 lô hàng sản xuất;
- Lấy mẫu kiểm tra chất lượng theo tỉ lệ 3% số lượng: giả sử lô hàng có 1000 bao thì lấy ngẫu nhiên 30 bao đem đi kiểm tra, lô hàng có 100 bao thì lấy 3 bao. Nhưng nếu lô hàng có từ 30 - 99 bao thì không được lấy 1 bao (hoặc 2 bao) mà phải lấy ít nhất 3 bao để kiểm tra..;
- Giả sử lô hàng có ít hơn 30 bao thì chắc là không cần phải kiểm tra chất lượng làm gì (hic).


Để kiểm tra chất lượng sản phẩm Clorua Canxi theo các chỉ tiêu của tiêu chuẩn người ta chọn ra 3% số lượng sản phẩm để lấy mẫu, nhưng không được ít hơn 3 mẫu đối với lô hàng có số lượng từ 30 bao trở lên.
Lấy mẫu CaCl2 như trên hơi ít , bọn iem hiện nay lấy mẫu hay sử dụng công thức : x = √n +1 và cũng phải lấy ít nhất 3 bao để kiểm tra .
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (29-10-2011)
  #947  
Cũ 09-11-2011, 21:57
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Các bác cho hỏi tiếng Nga hai từ này dịch ra tiếng Việt là gì. Đây là thuật ngữ triết học, nên là bác nào biết về triết là hiểu ngay ạ:

опредмечивание/ опредмечивать - опредметить
распредмечивание/ распредмечивать - распредметить


Định nghĩa đây:
Опредмечивание и распредмечивание:категори культурологии, выражающие характерные особенности практической деятельности человека;
опредмечивание – процесс перехода и воплощения человеческих знаний и способностей в предмет, благодаря чему он становится общественным по своей природе, предметом культуры;
распредмечивание – переход от предмета в сферу и форму человеческой деятельности, формирование деятельных способностей, знаний, навыков субъекта под воздействием предметов и форм культуры.

Hoặc:
понятия, выражающие противоположные начала в содержании человеческой деятельности. Опредмечивание – процесс, в котором человеческие способности, знания и опыт, направленные на преобразование природы и социума, воплощаются в предметах материальной и духовной культуры, становятся «человеческим предметом» (К. Маркс). Человеческая деятельность опредмечивается также в культуре человеческих отношений: изменяя мир природы и социума, человек изменяет и самого себя.
Распредмечивание – процесс, в котором свойства и сущность внешнего по отношению к человеку мира становятся его достоянием в процессе восприятия, познания и преобразования природы и социума. Человек (субъект культуры) в своей деятельности распредмечивает не только природные процессы и явления, но и формы прошлой по отношению к нему культуры, сферы ее бытия.

Dịch là "khách thể hóa" và "chủ thể hóa" liệu có sai không ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #948  
Cũ 09-11-2011, 22:24
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Không sai, nhưng chưa sát với nghĩa của thuật ngữ bác àh,

Trích:
USY viết Xem bài viết
... Đây là thuật ngữ triết học, nên là bác nào biết về triết là hiểu ngay ạ:

опредмечивание/ опредмечивать - опредметить
распредмечивание/ распредмечивать - распредметить


Định nghĩa đây:
Опредмечивание и распредмечивание:категории культурологии, выражающие характерные особенности практической деятельности человека;
...
Dịch là "khách thể hóa" và "chủ thể hóa" liệu có sai không ạ?
Như bác đã dẫn ra trên đây(phần bôi đậm: "phạm trù của Văn hoá học..."), đồng thời, Văn hoá học bắt nguồn từ Triết học thì 2 từ trên đây chính là khái niệm "vật thể hoá" (hoặc "vật chất hoá")"phi vật thể hoá" (hoặc "phi vật chất hoá") trong Văn hoá học bác àh.

Còn giải thích khái niệm thì cả 2 khái niệm sẽ bao hàm ý nghĩa "khách thể hoá" (vật chất hoá) ý tưởng, năng lực, tri thức... của con người thành vật chất và "chủ thể hoá" (phi vật thể hoá) thế giới tự nhiên thành tri thức, hiểu biết của con người.

Xin trao đổi và hi vọng được trao đổi thêm.

Kính,

Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 09-11-2011 thời gian gửi bài 23:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (10-11-2011)
  #949  
Cũ 10-11-2011, 08:22
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Không sai, nhưng chưa sát với nghĩa của thuật ngữ bác àh,
Như bác đã dẫn ra trên đây(phần bôi đậm: "phạm trù của Văn hoá học..."), đồng thời, Văn hoá học bắt nguồn từ Triết học thì 2 từ trên đây chính là khái niệm "vật thể hoá" (hoặc "vật chất hoá")"phi vật thể hoá" (hoặc "phi vật chất hoá") trong Văn hoá học bác àh.
Còn giải thích khái niệm thì cả 2 khái niệm sẽ bao hàm ý nghĩa "khách thể hoá" (vật chất hoá) ý tưởng, năng lực, tri thức... của con người thành vật chất và "chủ thể hoá" (phi vật thể hoá) thế giới tự nhiên thành tri thức, hiểu biết của con người.
Xin trao đổi và hi vọng được trao đổi thêm.
Kính,
Cảm ơn bác Adam , nhờ bác giải thích nên tôi yên tâm là mình không hiểu sai vấn đề. Tuy nhiên tôi chỉ nhất trí với thuật ngữ опредмечивание = "vật thể hóa" (hoặc "khách thể hóa vật chất"), chứ nếu расредмечивание (tất nhiên nó là trạng thái/quá trình ngược lại với từ kia) mà chỉ định nghĩa đơn giản là "phi vật thể hóa" thì e rằng chưa hết nghĩa. Nên tôi có ý dịch nó thành "chủ thể hóa" đề nhấn mạnh ý nghĩa "biến cái tự nhiên thành của con người/chủ thể".
Tôi nghĩ phương án dịch 2 khái niệm này là "vật thể hóa" và "chủ thể hóa" có vẻ phù hợp hơn cả.
Mong các bác cho ý kiến trao đổi thêm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #950  
Cũ 10-11-2011, 09:38
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Единый государственный ре естр юридических лиц
Các bác dịch dùm em với ah...Cảm ơn các bác nhiều. 
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.

Thay đổi nội dung bởi: namuzik, 10-11-2011 thời gian gửi bài 09:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #951  
Cũ 10-11-2011, 20:37
littlehanu's Avatar
littlehanu littlehanu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 34
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Mọi người dịch giúp mình câu này với:
Путин заявил: Сегодня мы никого не рассматриваем в качестве врага, и нас никто не рассматривает в таком качестве.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #952  
Cũ 10-11-2011, 20:49
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
littlehanu viết Xem bài viết
Mọi người dịch giúp mình câu này với:
Путин заявил: Сегодня мы никого не рассматриваем в качестве врага, и нас никто не рассматривает в таком качестве.
Putin tuyên bố : ngày nay chúng ta không coi ai như kẻ thù, và không ai coi chúng ta như vậy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
namuzik (11-11-2011)
  #953  
Cũ 10-11-2011, 20:52
littlehanu's Avatar
littlehanu littlehanu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 34
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trích:
baodung viết Xem bài viết
Putin tuyên bố : ngày nay chúng ta không coi ai như kẻ thù, và không ai coi chúng ta như vậy.
Ui.Cảm ơn baodung nhé.Giúp đỡ rất kịp thời.:d
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #954  
Cũ 12-11-2011, 10:14
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Cho em hỏi với! Từ “nháy máy”trong tiếng Nga là gì ạ {trong trường hợp có ai đó gọi điện ,khi mình vừa nhấc máy thì họ lại cúp í ạ­.
Trường hợp này em thấy người Nga hay nói : до звонки сделай
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #955  
Cũ 12-11-2011, 18:00
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
namuzik viết Xem bài viết
Единый государственный ре естр юридических лиц
Các bác dịch dùm em với ah...Cảm ơn các bác nhiều. 
Bác Gúc mách: "Nhà nước thống nhất đăng ký của các thực thể pháp lý". Còn nhà iem thì nghĩ đó là: thủ tục đăng ký pháp nhân thống nhất của Nhà nước
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
namuzik (14-11-2011)
  #956  
Cũ 14-11-2011, 09:15
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
baodung viết Xem bài viết
Bác Gúc mách: "Nhà nước thống nhất đăng ký của các thực thể pháp lý". Còn nhà iem thì nghĩ đó là: thủ tục đăng ký pháp nhân thống nhất của Nhà nước
Cảm ơn bác.Em nghĩ dịch như thế này là chuẩn vì ở trên cái câu này nó có thêm cái từ Giấy chứng nhận...
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #957  
Cũ 14-11-2011, 10:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
namuzik viết Xem bài viết
Trường hợp này em thấy người Nga hay nói : до звонки сделай
Em nghĩ, nếu người Nga nói thế thì chắc là "до звонкa сделай", vì như vậy mới đúng ngữ pháp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
namuzik (14-11-2011)
  #958  
Cũ 14-11-2011, 11:20
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

- namuzik viết
Trường hợp này em thấy người Nga hay nói : до звонки сделай
Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em nghĩ, nếu người Nga nói thế thì chắc là "до звонкa сделай", vì như vậy mới đúng ngữ pháp.
Mình thấy hình như người ta định nói là: "Да звонки сделай" thì có vẻ logic hơn.

- namuzik viết:
Единый государственный ре естр юридических лиц
Các bác dịch dùm em với ah...Cảm ơn các bác nhiều.

Bạn viết thừa 1 dấu cách nên là khó đoán, đúng ra là: Единый государственный реестр юридических лиц, tức là "Sổ đăng ký nhà nước cho pháp nhân". Đây là danh bạ nhà nước ghi tên các pháp nhân hoạt động hợp pháp tại Nga. Doanh nghiệp nào cũng phải đăng ký vào sổ này, kể cả các cơ quan đại diện, các chi nhánh doanh nghiệp nước ngoài hoạt động tại Nga.
Mới đây VCCI có tổ chức 1 buổi tọa đàm giới thiệu cho các doanh nghiệp về cơ quan đăng ký nhà nước LB Nga phụ trách vấn đề này:

VCCI TỔ CHỨC TỌA ĐÀM VỀ KINH DOANH VÀ MỞ VPĐD DOANH NGHIỆP TẠI LB NGA

Ngày 20/4/2011 tại Hà Nội Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI) đã phối hợp với đoàn đại biểu Phòng Đăng ký quốc gia (GRP) trực thuộc Bộ Tư pháp LB Nga tổ chức buổi tọa đàm “Kinh doanh và thành lập văn phòng đại diện tại LB Nga.
Ông Alexandr Vorobiev, Phó Chủ tịch Phòng Đăng ký quốc gia (GRP) và các thành viên trong đoàn đã giới thiệu cụ thể và đầy đủ về chức năng nhiệm vụ của cơ quan này, cũng như trao đổi, hướng dẫn thủ tục đăng ký hoạt động kinh doanh tại Nga cho các doanh nghiệp nước ngoài nói chung và Việt Nam nói riêng.
Ông Vorobiev cho biết, trong thời gian gần đây có nhiều doanh nghiệp Việt Nam quan tâm đến thị trường Nga và tìm hiểu về việc mở VPĐD và Chi nhánh tại Nga. Hiện nay GRP đã đăng ký hoạt động cho gần 100 văn phòng đại diện và hơn 10 chi nhánh doanh nghiệp Việt Nam ở Nga, trừ các tổ chức phi thương mại, các doanh nghiệp thuộc lĩnh vực hoạt động đặc thù như hàng không, ngân hàng, bảo hiểm…, thuộc sự quản lý của các bộ ngành khác.

Đại diện GRP cho biết, Phòng Đăng ký quốc gia trực thuộc Bộ Tư pháp LB Nga có ưu thế lớn vì đây là cơ quan nhà nước được giao thực hiện việc đăng ký thành lập các VPĐD và chi nhánh doanh nghiệp nước ngoài trên lãnh thổ LB Nga, cập nhật danh sách này trong hệ thống dữ liệu quốc gia của Nga. Việc đăng ký thành lập VPĐD, chi nhánh công ty nước ngoài thông qua GRP kèm theo việc GRP làm giấy mời, bảo lãnh xin visa nhập cảnh LB Nga cho lãnh đạo và nhân viên của các VPĐD và chi nhánh công ty nước ngoài đã đăng ký hoạt động. GRP cũng hợp tác chặt chẽ với Cơ quan Di trú, Cơ quan Hải quan và Cơ quan Thuế của Liên bang Nga, thực hiện việc cung cấp, cập nhật thông tin mới về những lĩnh vực liên quan đến vấn đề lao động, cư trú và kinh doanh tại Nga cho các doanh nghiệp và công dân nước ngoài.

Ông Phạm Gia Túc - Phó Chủ tịch kiêm Tổng Thư ký VCCI đã nhấn mạnh, buổi tọa đàm ngày 20/4/2011 thuộc Chương trình hợp tác đã được ký kết năm 2010 giữa VCCI và GRP, là một trong nhiều hoạt động của VCCI, Hội đồng Doanh nghiệp Việt - Nga được tổ chức nhằm mục đích hỗ trợ các doanh nghiệp Việt Nam kinh doanh, đầu tư tại LB Nga.

Trang WEb của cơ quan đó đây: http://www.palata.ru/
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
namuzik (14-11-2011)
  #959  
Cũ 14-11-2011, 15:14
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Bạn viết thừa 1 dấu cách nên là khó đoán, đúng ra là: Единый государственный реестр юридических лиц, tức là "Sổ đăng ký nhà nước cho pháp nhân". Đây là danh bạ nhà nước ghi tên các pháp nhân hoạt động hợp pháp tại Nga. Doanh nghiệp nào cũng phải đăng ký vào sổ này, kể cả các cơ quan đại diện, các chi nhánh doanh nghiệp nước ngoài hoạt động tại Nga.
Quá đầy đủ và chi tiết...xin cảm ơn bác...Kiểu này chắc em còn phải nhờ bác USY dài dài...
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #960  
Cũ 14-11-2011, 15:22
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Bạn viết thừa 1 dấu cách nên là khó đoán, đúng ra là: Единый государственный реестр юридических лиц, tức là "Sổ đăng ký nhà nước cho pháp nhân".
Em bổ sung cách dịch sau có được không bác:
Sổ đăng ký Pháp nhân Quốc gia
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:03.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.