Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 29-08-2011, 08:31
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
Я бы сказал:
- А во сколько?
- B 8. Cможешь? я заеду за тобой?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ADAM (29-08-2011), BACHDUONG_14 (03-07-2013), lena.nguyen (30-08-2011)
  #62  
Cũ 30-08-2011, 19:17
lena.nguyen's Avatar
lena.nguyen lena.nguyen is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 70
Cảm ơn: 155
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default

"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #63  
Cũ 30-08-2011, 20:14
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
lena.nguyen viết Xem bài viết
"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !
Đây là cách 5 chỉ mục đích mà bạn, giống như: идти за хлебом, сходить за водой v.v... Còn trong các câu trên được hiểu là: Tớ sẽ đến đón bạn; Tớ sẽ qua đón bạn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (31-08-2011)
  #64  
Cũ 31-08-2011, 21:51
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
ADAM có làm luận văn tốt nghiệp ĐH về động từ chuyển động trong tiếng Nga.

Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти).

Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau:

- Лена, ты свободна сегодня вечером?
- Не очень, а чего ты хочешь?
- У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
- Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо?
- Окей, буду ждать звонкаю
Tiền tố ПО- ở đây nhấn mạnh sự bắt đầu chuyển động như nào ạ, có yếu tố nào trong câu nhấn mạnh sự bắt đầu chuyển động? Em cũng chưa chắc về ý nghĩa của tiếp đầu tố ПО- trong trường hợp này, nhưng có lẽ nó không chỉ sự bắt đầu chuyển động.
@lena.nguyen:Để nói về dự định một hành động, chưa chắc trong câu đã cần có động từ решать-решить. Cậu xem câu này nha Я завтра в школу не пойду. Cái này là dự định hành động, mai không phải tới trường. Giống như là не буду идти в школу. Nhưng trong trường hợp sử dụng не пойду thì sẽ nhấn mạnh đến khả năng xảy ra của hành động ở mức độ cao hơn.
"- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ.
"Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до". Chỉ khả năng của chủ thể có thể đạt tới đích cuối hay không. Tôi sẽ tự đi đến đó mà. Động từ chuyển động luôn là mối lo muôn thuở của học sinh. Càng học càng thấy mình chả biết gì. Có nhiều sắc thái và mục đích trong câu nói quá, nên khó chọn động từ cho phù hợp
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #65  
Cũ 31-08-2011, 22:33
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
"- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ.
Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga.
Trích:
socola94 viết Xem bài viết
"Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до".
Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thanhnam76 (02-09-2011)
  #66  
Cũ 01-09-2011, 11:27
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga.
Giờ cháu mới biết đó

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác.
Bác giải thích ý nghĩa của tiếp đầu tố "при" trong trường hợp này để làm gì nha. Cháu nghĩ cái này thì không gọi là cảm quan được, mà phải có lý do tại sao trong trường hợp này lại dùng "при" ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #67  
Cũ 01-09-2011, 11:32
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Bác giải thích ý nghĩa của tiếp đầu tố "при" trong trường hợp này để làm gì nha. Cháu nghĩ cái này thì không gọi là cảm quan được, mà phải có lý do tại sao trong trường hợp này lại dùng "при" ạ
Đơn giản vì ở đây cần khẳng định việc "đi đến" mà.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #68  
Cũ 01-09-2011, 11:48
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Đơn giản vì ở đây cần khẳng định việc "đi đến" mà.
tự đi đến. Có khác nhau chứ ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #69  
Cũ 01-09-2011, 20:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
tự đi đến. Có khác nhau chứ ạ
Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
BACHDUONG_14 (03-07-2013), socola94 (02-09-2011)
  #70  
Cũ 01-09-2011, 23:38
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
"сама" .
Trích:
Мужик viết Xem bài viết
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ..
???

Trả lời kèm theo trích dẫn
  #71  
Cũ 02-09-2011, 07:30
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
???

Bác Hổ à!
Với tư cách là mod em có thể xóa bài của bác vì vi phạm nội quy Diễn đàn. Bác ngại gì mà không viết thẳng: "Muzhik, сама mà gọi là trạng từ à?". Như thế có phải là vừa đàng hoàng, vừa không vi phạm nội quy không! Tuy nhiên em hiểu ý bác qua ba cái dấu hỏi "???" nên coi như post của bác chấp nhận được, vì cũng có thể nhờ post của bác mà em hiểu tiếng Việt sâu hơn, dùng tiếng Việt đúng hơn.

Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ", mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại.

Chúc bác và gia đình vui vẻ nhân những ngày nghỉ Quốc khánh!
Chúc NHLD DQ của bác chạy vượt công suất để góp phần làm giá xăng trong nước giảm nhiều hơn nữa!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #72  
Cũ 02-09-2011, 17:19
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia.
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thanhnam76 (02-09-2011)
  #73  
Cũ 02-09-2011, 20:47
thanhnam76 thanhnam76 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 246
Cảm ơn: 913
Được cảm ơn 382 lần trong 144 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?
Trích:
Если смогу, я сама приду
Trích:
Я сам дойду, куда мне надо
hihi, đúng là khác về ngữ cảnh trong nội dung đoạn hội thoai. Em ko bít về ngữ pháp nhưng nghĩ vậy
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #74  
Cũ 03-09-2011, 02:36
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ"
Đang nói về từ loại (часть речи). Nếu tôi nhớ không lộn thi сам(а) phải là oпределительнoе местоимениe. Sao có thể là "trạng từ" ("phó từ", hay "phụ từ") hay "частица" được nhỉ?

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại.
Mà nói đến "частица" nghĩa là nói đến часть речи, còn "обстоятельство" là nói đến член предложения. Tут разные вещи, sao có thể cho nó là cái này mà không là cái kia được nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (03-09-2011)
  #75  
Cũ 03-09-2011, 14:53
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Đang nói về từ loại (часть речи). Nếu tôi nhớ không lộn thi сам(а) phải là oпределительнoе местоимениe. Sao có thể là "trạng từ" ("phó từ", hay "phụ từ") hay "частица" được nhỉ?
Mà nói đến "частица" nghĩa là nói đến часть речи, còn "обстоятельство" là nói đến член предложения. Tут разные вещи, sao có thể cho nó là cái này mà không là cái kia được nhỉ?
Bác nói đúng ạ. Em mới lộn. Em cứ cho rằng "обстоятельство" tiếng Việt là "trạng từ". Xem lại hóa ra là "trạng ngữ".
Ở đây em đang nói về thành phần của câu. Vậy trong câu "Я сама приду", theo bác, сама gọi là "trạng ngữ" có được không (trả lời cho câu hỏi как, каким образом ... chẳng hạn)?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #76  
Cũ 03-09-2011, 20:58
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

@ Bác Мужик: Bác ơi, quay về chủ đề động từ chuyển động chúng ta đang bàn bạc nha. Đang đến phần gay cấn mà
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (04-09-2011)
  #77  
Cũ 04-09-2011, 06:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?
socola 94 có thể làm rõ thêm ý bạn muốn hỏi có được không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #78  
Cũ 04-09-2011, 17:46
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
socola 94 có thể làm rõ thêm ý bạn muốn hỏi có được không?
Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо
Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #79  
Cũ 04-09-2011, 21:18
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо
Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до
Trong thực tế sử dụng tiếng Nga, trong một số trường hợp (ngữ cảnh) chúng ta, những người Việt chưa thành thạo tiếng Nga thật khó phân biệt: dùng прийти hay дойти vì nếu dịch ra thì chúng cùng là “đi đến” cả. Còn đối với người đã thành thạo tiếng Nga rồi thì thật khó giải thích tại sao lại dùng từ này mà không dùng từ kia. Câu hỏi của bạn socola94 hẳn thuộc trường hợp này và là câu hỏi khó, chí ít là đối với mình.

“Если смогу, я сама приду” người nói đơn giản chỉ muốn đề cập đến việc đưa hành động của mình đến đích, đến một địa điểm xác định nếu có điều kiện. Với các động từ chuyển động có tiếp đầu tố при thì địa điểm đến thường được xác định rõ.
“Я сам дойду, куда мне надо” người nói muốn nhấn mạnh việc sẽ đưa hành động đến cùng, đạt đến đích nào đó, địa điểm nào đó nhưng chưa xác định. (Câu này có vẻ như người nói tỏ ra khó chịu, không muốn người nghe can thiệp vào công việc của mình).
Để dùng động từ chuyển động chính xác trong những ngữ cảnh na ná giống nhau, trước hết phải hiểu ý nghĩa của các tiếp đầu tố, sau đó cần có nhiều tình huống thực tế, dần dần việc sử dụng từ gần như theo quán tính.

Tạm thời mình chỉ có thể giải thích cho socola94 được như thế, chắc chắn chưa làm bạn thấy thỏa đáng (bản thân mình cũng thấy chưa thỏa đáng). Mong bác nào trên 4R là giáo viên dạy tiếng Nga, đặc biệt là đã nghiên cứu sâu về động từ chuyển động với các tiếp đầu tố, giải thích giúp rõ ràng và thuyết phục hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (04-09-2011)
  #80  
Cũ 04-09-2011, 21:30
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

“Если смогу, я сама приду” : Trong câu này, cũng có thể có ý nhấn mạnh đến sự sẽ có mặt của chủ thể nữa nên càng rõ phải dùng tiếp đầu tố при hơn.
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:02.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.