|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#881
|
|||
|
|||
|
Đây đang nói về rạp xiếc mà bạn nguyentiendungrus_83, với lại ở đoạn đã dẫn, nó đối lập với các nghệ sĩ thú "lang thang".
|
|
#882
|
||||
|
||||
|
Trích:
Странствующие зверинцы dịch là gì?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#883
|
|||
|
|||
|
Странствующие зверинцы thì chắc là những chuồng thú lang thang - có lẽ ý là các gánh xiếc thú rong lang thang.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (26-05-2011) | ||
|
#884
|
||||
|
||||
|
Em chào cả nhà,
Cả nhà có thể giúp em cách dịch thuận nhất cho những cụm từ sau được không: - Московкий ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени институт стали и сплавов - Специальность: обработка металлов давлением Ý em dịch là: - Đại học gang thép và hợp kim Moskva, đơn vị nhận Huân chương Cách mạng Tháng Mười và Huân chương Lá cờ Đỏ Lao động - Chuyên ngành: luyện kim áp lực Nhưng không biết có ai có phương án nào hay hơn không ạ? Em cảm ơn các bác nhiều! P/s: vụ này là em đang được nhờ dịch một cái bằng tốt nghiệp.
__________________
We travel the wide world over land and the sea To tell all the people how they can be free... |
|
#886
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Trường đại học thép và hợp kim Matxcơva, huân chương Cách mạng tháng mười, huân chương Lao động Cờ đỏ. - Chuyên ngành: gia công kim loại bằng áp lực |
|
#887
|
||||
|
||||
|
Но какие бы то ни было перегруппировки помогали лишь относительно, так как естественным развитием отношений странствующие «менажерии» были подведены к последней черте: поскольку непосредственный показ животных ускользал из рук и перемещался в зоологический сад, постольку демонстрация укрощения и дрессировки в дальнейшем должна была отложиться в более совершенные зрелищные формы. Так слагалась обстановка, в силу которой хищники появились в цирке.
Có đoạn này em không hiểu xin tham khảo ý kiến của các cao thủ ạ! Xin giúp em, em xin cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#888
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng bất kỳ sự sắp xếp lại (tập hợp lại) nào cũng chỉ giúp ở mức tương đối, với sự phát triển các mối quan hệ tự nhiên các “gánh xiếc thú” di động có đặc điểm là: chừng nào biểu diển xiếc thú trực tiếp bị tuột khỏi tầm tay và chuyển sang vườn bách thú thì chừng đó việc biểu diễn thuần dưỡng và huấn luyện thú (để biểu diễn lưu động trên đường phố) phải hoãn lại, và phải chuyển sang các hình thức biểu diễn hiện đại hơn. Với hoàn cảnh này thú xiếc đã xuất hiện trong các rạp xiếc. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (17-06-2011) | ||
|
#889
|
|||
|
|||
|
Tình hình là em vừa đọc bài thơ này của Plescheev, thấy cũng thích thích, nhưng bỗng dưng phát hiện ra là em không hiểu ý của đoạn thơ thứ ba
![]() Нам звезды кроткие сияли Алексей Плещеев Нам звёзды кроткие сияли, Чуть веял тихий ветерок, Кругом цветы благоухали И волны ласково журчали У наших ног. Мы были юны, мы любили, И с верой вдаль смотрели мы; В нас грезы радужные жили И нам не страшны вьюги были Седой зимы. Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой, И волн таинственным роптаньем, Надежд восторженных мечтаний Где светлый рой? Где светлый рой? Померкли звёзды, и уныло Поникли блеклые цветы… Когда ж, о сердце, все, что было, Что нам весна с тобой дарила, Забудешь ты? Забудешь ты? Có bác nào vui lòng phân tích giúp em ngữ pháp của đoạn thơ thứ ba là sao không ạ, nhất là cái chỗ "таинственным роптаньем" - tại sao nó lại ở dạng thức này hả các bác? |
|
#890
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hy vọng là em giải thích đúng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 01-07-2011 thời gian gửi bài 07:58 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Nina (01-07-2011), thoixavang (01-07-2011) | ||
|
#891
|
|||
|
|||
|
Nhưng mà viết là И волн с таинственным роптаньем cũng vẫn được mà bác Мужик, vì chủ ngữ của cái câu lằng nhằng này là светлый рой, nên волн chỉ là bổ nghĩa cho cái đám này?
|
|
#892
|
||||
|
||||
|
Không phải Nina ơi - таинственным роптаньем (của) волн chứ, sao lại tách nó ra được!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (10-07-2011) | ||
|
#893
|
||||
|
||||
|
кто нибудь, хорошо знающий русский язык, объясни мне плиз это словосочетание " искусственно подобранный «типаж»"!!!! ничего не понял
((((((! умру скоро от напряжения мозга! ((
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#894
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Галина Артемова ? Да, она красива, но не романтична. Хорошо подобранный типаж для ее роли своенравной принцессы-нарцисски. Поменять карьеру актрисы на редкое и забытое искусство ? Во истину, сильная женщина!" Như vậy theo Kóc, "подобранный типаж" có nghĩa là hợp với vai diễn. Hy vọng là Kóc hiểu được 1 chút trong ngữ cảnh này!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 10-07-2011 thời gian gửi bài 07:06 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dienkhanh (10-07-2011) | ||
|
#895
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong ngữ cảnh này theo thiển nghĩ của tôi phải dịch là “ĐẶC ĐIỂM” ĐƯỢC LỰA CHỌN NHÂN TẠO[/B]. Từ «типаж»" ở đây phải dịch là đặc điểm, đặc tính hoặc đặc trưng mới hợp với ngữ cảnh của câu. Đây là một đoạn trong bài nói về xiếc thú. Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 10-07-2011 thời gian gửi bài 20:17 Lý do: Sửa chính tả |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Xuan Dong cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (10-07-2011), nguyentiendungrus_83 (11-07-2011) | ||
|
#896
|
||||
|
||||
|
Nhân có ngữ cảnh xiếc thú này, qua câu trích dẫn của bác Xuân Đông, Kóc xin phép “leo trèo” cho động não tí.
” Первыми крупными дрессировщиками в этой области явились негры. Это был, так сказать, искусственно подобранный «типаж», особенно хорошо сочетавшийся с самими животными. Негры Филадельфии, Сам Локхард и Эфраим Томсон, первыми выдвинулись в этой области дрессировки.” Như vậy “в этой области” chính là lĩnh vực “искусственно подобранный «типаж»” mà người da đen được coi là tiên phong trong nghệ thuật xiếc thú. Từ phân tích trên Kóc sẽ dịch như sau: "Có thể nói trong việc chọn người (vai) diễn phù hợp, đặc biệt là phối hợp tốt với những loài thú, người da đen là những người huấn luyện thú (nổi tiếng) tiên phong làm việc (lĩnh vực, mảng) này. Những người da đen Philadelphia, Sam Lockhart, và Ephraim Thompson được coi là những người đầu tiên làm điều này trong huấn luyện thú (nghệ thuật xiếc thú)".
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 10-07-2011 thời gian gửi bài 21:32 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (11-07-2011), Xuan Dong (11-07-2011) | ||
|
#897
|
|||
|
|||
|
Chị USY ạ, đến giờ em cũng vẫn chẳng hiểu cái đoạn волн таинственным роптаньем ấy, em diễn nôm cả đoạn ra văn xuôi thế này:
Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой, И волн таинственным роптаньем, Надежд восторженных мечтаний Где светлый рой? Где светлый рой? = Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой, Где светлый рой надежд восторженных мечтаний и волн таинственным роптаньем? Где светлый рой? Nhưng mà diễn nôm ra như thế, thì em vẫn chẳng hiểu таинственным роптаньем là dạng thức gì bổ nghĩa cho cái gì! Nếu hiểu là tác giả "tiết kiệm" một giới từ с thì nó trở thành: Где светлый рой надежд восторженных мечтаний и волн с таинственным роптаньем? Câu như thế này về mặt ngữ pháp có lẽ dễ hiểu hơn, nhưng mà về mặt ý nghĩa thì em cũng thấy không rõ, tại sao lại có роптанье ở đây? Rất có thể là em có cái thành kiến ban đầu nào đó nên không hiểu được. |
|
#898
|
|||
|
|||
|
Chị Nina ạ, em thì đoán là thế này:
Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой, И волн таинственным роптаньем, Надежд восторженных мечтаний Где светлый рой? Где светлый рой? = Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой и таинственным роптаньем волн? Где светлый рой надежд восторженных мечтаний? Где светлый рой? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (11-07-2011) | ||
|
#899
|
|||
|
|||
|
Đúng là hiểu theo cách của bạn Masha90 có vẻ hợp lý hơn, nhưng mà cái роптанье nó vẫn có vẻ ... không ăn nhập gì lắm với văn cảnh.
|
|
#900
|
||||
|
||||
|
Nina ơi, tớ thấy bình thường mà
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-07-2011 thời gian gửi bài 13:44 Lý do: Sửa lại đoạn 3: Где светлый рой надежд восторженных мечтаний |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |