|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục. Ai cũng nói rằng em Được yêu và hạnh phúc. Cả em, em cũng tin. Dù trái tim không vậy - Chúng ta ở đôi bờ Một dòng sông nào đấy. Đàn chim bay từng đôi, Như sóng kề bên sóng. Các bạn gái có đôi, Chỉ mình em thất vọng. Nhưng em chờ, em tin, Dù trái tim không vậy - Chúng ta ở đôi bờ Một dòng sông nào đấy. Suốt đêm qua trời mưa, Nhưng bình minh đã tới. Chỉ mình anh, mình anh, Mình anh em chờ đợi. Dịch: Thái Bá Tân Em thích bài thơ này nhưng em không biết tiếng Nga và thực tình cũng không mấy tin tưởng rằng bài thơ này được dịch sát nghĩa. Thế nên các cô, các bác, các anh, các chị có thể cho em thỏa mãn một điều là được hiểu đúng ý của bài thơ không ạ? Và thêm nữa, cho em hỏi tác giả của nó là ai ạ? Vì em nhờ ông Gu Gồ, ông ý đưa ra nhiều kết quả quá
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Liệu có phải nó đây không?
Ночь была с ливнями -
И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Bài thơ chắc chắn là được dịch từ bài hát quen thuộc "два берега". Dịch như trên là chấp nhận được. Nếu bạn cần sát nữa thì chờ các cao thủ Nina, Tykva, Thanhxuan 1974 đọc được bài này là có liền.
Trích:
Tác giả thơ: Поженян. Г |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Ái chà, thêm một lần em ngả mũ trước tài phóng tác của đại ca Thái Bá Tân!
Câu đầu Ночь была с ливнями thì chỉ có thể hiểu là đêm qua có mưa rào thôi, chứ dịch là "Suốt đêm qua trời mưa" thì cũng hơi ép. Tuy nhiên câu thứ hai này chắc không bao giờ em có thể nghĩ ra ![]() И трава в росе... mà dịch thành "Lên lá xanh, càng mục" Thì em chỉ biết câm nín
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Mình post tạm bản dịch ít bịa tạc hơn, sát với bản gốc hơn, nhưng tất nhiên không thể mượt mà hay ho như bản dịch phóng tác của đại ca Thái Bá Tân được. Còn bản lời mà hát được thì bạn thaitamhien phải chờ bác Thanhxuan74ra tay thôi.
<table><tr><td valign="top">Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. </td><td valign="top">Đêm qua có mưa rào Cỏ đẫm trong sương giá… Em hạnh phúc biết bao Người người đều nói thế. Và chính em cũng tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. Vịt bơi thành từng cặp, Sóng dập dồn bên sóng, Gái trai cũng có nhau. Chỉ mình em lẻ bóng. Em vẫn chờ và tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. Đêm hết rồi trời sáng Như một bóng đen qua. Em không có ai khác, Em chỉ đợi anh mà. Em vẫn chờ và tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 10-04-2008 thời gian gửi bài 13:47 |
| Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (06-04-2008), butgai (08-04-2008), digitalboy (21-04-2011), Hoàng Văn Tân (03-11-2010), hungmgmi (06-04-2008), Old Tiger (12-07-2008), polarbear (16-07-2008), Serguei Kouzmic (07-04-2008), thaitamhien (07-04-2008), Thao vietnam (06-04-2008), tieuboingoan (09-07-2008), virus (06-04-2008) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Đành rằng Утки đích thị là...vịt, nhưng nghe có vẻ không được thi vị lãng mạn cho lắm
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mà bài hát cũng buồn đấy chứ. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Dịch thế này thì chính xác và quá chuẩn theo ngữ pháp, tuy nhiên theo ngữ cảnh, lời dịch của bài hát "cây cỏ hoa như nói nên lời" mình thấy hợp và xác đáng hơn.
(Xin lỗi Tykva nhé) |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, dịch sau luôn bị thiệt
![]() <table> <tr> <td valid="top"> Два берега Поженян Г. ----------------------------- Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. </td> <td valid="top"> Đôi bờ Pozhenian G. ------------------------------ Mưa rào rơi đêm qua Sương đang đọng trên lá... "Em hạnh phúc tuyệt vời!" - Đó là lời tất cả Và chính em cũng tin Mặc trái tim thổn thức: Em và anh - đôi bờ Của một con sông thực. Thiên nga bơi từng đôi Như sóng chạy bên sóng Bạn bè tay trong tay Một mình em đơn độc Em vẫn chờ vẫn tin Mặc trái tim thổn thức: Em và anh - đôi bờ Của một con sông thực. Đêm qua rồi. Bình minh Như bóng đen bao phủ Em chẳng có ai khác Em vẫn đợi chờ anh Đợi chờ và vẫn tin Mặc trái tim thổn thức: Em và anh - đôi bờ Của một con sông thực. </td> </tr> </table> |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
butgai (08-04-2008), digitalboy (21-04-2011), Old Tiger (12-07-2008), thaitamhien (07-04-2008), tieuboingoan (09-07-2008) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Sao NNN lại không mở một topic để các thành viên chuyên dịch lại các lời bài hát tiếng Nga sang thể loại thơ, các bài mà đã được các tác giả khác dịch (hoặc chưa dịch) sang tiếng Việt rồi nhỉ?
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Em cảm ơn các anh các chị ạ, thế này là em thỏa mãn lắm rồi
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn câu Говорили все.... theo ngu ý của em, все ở đây bao gồm tất cả mọi vật, mọi người ở xung quanh cơ. Em dịch все = mọi người, còn các bác kia dịch все = cây cỏ hoa thì cách dịch của ai cũng thiếu cả, chẳng ai hơn ai. Mà chắc các bác đều thấy dịch thành cây cỏ hoa nó thi vị hơn, và hay hơn hẳn chứ
__________________
Đã rời NNN... |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong ngữ cảnh của bài, đọc kỹ ta không thấy sự hiện hữu của một bóng "người" (không biết có ngụ ý "anh yêu" ở trong lòng không), như vậy все trong bài bao gồm tất cả mọi vật xung quanh mà chưa chắc đã có "người" Đây chỉ nói về ý trong bài, còn về phương diện dịch, người dịch có quyền diễn tả theo ý của mình. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu bác nào yêu thơ tình và thích những bài hát hay được phổ nhạc từ những bài thơ tình hay thì vô đây nghe nha http://yendung.info/diendan/showthread.php?t=1513 Tất nhiên KHÔNG CÓ TIẾNG NGA )) (Topic này của bạn em - đã xin phép )
__________________
Я:emoticon-0152-heartТебя Thay đổi nội dung bởi: que_iem, 21-06-2008 thời gian gửi bài 18:59 |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
<table><tr><td valign="top"> два берега Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. </td><td valign="top"> Đôi bờ (Lời để hát) Trong trời đêm có mưa rơi Hoa ướt đầm sương giá… Cho rằng em hạnh phúc nhất đời Ai cũng nói thế mà. Và rồi em cũng đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta Chim từng đôi sống bên nhau Như sóng vờn bên sóng, Bao bạn thân cũng có đôi rồi. Riêng em vẫn một mình. Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta Đêm dần qua, ánh sáng lên Đang xua dần bóng tối. Không còn ai sánh bước bên mình, Em chỉ biết có chờ. Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta </td></tr></table> Lúc đầu Butgai chuyển ý và đã post 2 câu cuối là Bờ con sông ngỡ sẽ bên nhau Nhưng bờ mãi cách xa. Tuy có vẻ có ý tứ hơn nhưng thấy không sát lời gốc lắm nên sửa lại như trong bài. Lời gốc họ chỉ viết là "em và anh như 2 bờ của một dòng sông" thì ta cứ dịch ra như vậy. Có thể bác Thao Vietnam thích phương án cũ hơn nhưng Butgai vẫn xin phép sửa lại theo tinh thần càng sát gốc càng tốt, người đọc sẽ tự cảm nhận theo ý mình. Thay đổi nội dung bởi: butgai, 21-06-2008 thời gian gửi bài 21:21 Lý do: Sau khi đọc ý kiến của bác Thao Vietnam |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (20-06-2008), hungmgmi (21-06-2008), nguyentien (12-08-2014), tieuboingoan (09-07-2008), USY (20-06-2008), virus (20-06-2008) | ||
|
#18
|
|||
|
|||
|
Em thì rất thích bản dịch này, dù không biết tác giả là ai. Các bác tham khảo nhé.
ĐÔI BỜ Đêm đã trôi dưới làn mưa như trút Những ngọn cỏ mềm sũng ướt trong đêm Tất cả mọi người đều nói rằng em "Cô gái ấy là một người hạnh phúc!" Và em cũng tin đấy là sự thực Mặc trái tim chốc chốc lại thì thầm: "Hai người - đôi bờ của một dòng sông Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!" Những chú vịt từng đôi lội chơi với sóng Sóng cũng tung bọt rắc... cùng nhau Những cô gái những chàng trai, chụm đầu Chỉ riêng em là một mình đơn lẻ Em vẫn tin, vẫn đợi chờ như thế Mặc trái tim luôn khe khẽ thì thầm: "Hai người - đôi bờ của một dòng sông Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!" Đêm đã qua và bình minh trải rộng Nhưng dường như vẫn tối sẫm đâu đây Một mình em, một nỗi nhớ dâng đầy Em chẳng có ai, chỉ một mình đơn lẻ Em vẫn tin, vẫn đợi chờ như thế Mặc trái tim luôn khe khẽ thì thầm: "Hai người - đôi bờ của một dòng sông Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!" |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Bản dịch của bạn Maka Nagunov đưa lên cũng rất thú vị, không biết có phải là do chính bạn dịch không đấy, hay bạn là người được dịch giả tặng nhỉ? Nina chỉ xin góp ý một chút xíu thôi - trong bản dịch có vài chỗ 2 câu sát nhau lặp lại từ và ý của nhau. Có lẽ là do ... bản gốc thì ít chữ hơn bản dịch chăng? - Nina tỉ mẩn đếm thì thấy bản gốc có 85 từ, còn bản dịch thì đến 196
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
![]() |
| Bookmarks |
|
|