|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#161
|
|||
|
|||
|
cám ơn bác NIna nhé! em cũng khẳng định là không phải nhưng chủ blog vẫn không có ý định lay chuyển. có thể là em thắng 1-0 rồi bác ạ. cám ơn bác nhiều
|
|
#162
|
||||
|
||||
|
Chuyện lạ về sự đa tình của Pushkin
![]() Nữ bá tước E.Vorotsova - một trong những người tình của thi hào Puskin Sinh thời, thi hào Nga Pushkin không phải là người đẹp trai. Ông cao 1mét 66, da ngăm đen. Cho đến nay, nhìn những bức chân dung của Pushkin, ít người biết được rằng nhà thơ bị hói; ông thường xuyên đội tóc giả, và bộ râu quai nón của ông cũng giả nốt... Natalia Goncharova, vợ ông kể lại rằng hồi mới cưới nhau, có lần ban đêm tỉnh dậy với tay lấy cốc nước, chợt tình cờ nhìn thấy bộ tóc giả của chồng để trên bàn, bà sợ quá kêu toáng lên. Nhà Pushkin học V.N. Kuzhovkin khẳng định rằng, sau khi Pushkin qua đời, bộ tóc giả của nhà thơ được bí mật mang sang Mỹ và trưng bày tại một bảo tàng tư nhân. Ba mươi bảy năm sống trên cõi đời, con người đa tài và cá tính bốc lửa này đã kịp yêu nhiều phụ nữ, từ cô gái nông nô Maria Kalashnikova đến cháu ngoại của vị thống soái Nga lừng danh Kutuzov - Daria Fikelmon. Một số phụ nữ nhờ có Pushkin mà đi vào sử sách. Pushkin không khách khí với những người tình của mình, một khi ông đã chán rồi thì không còn gì có thể cứu vãn được: kể cả nước mắt, kể cả những lời thề thốt chung thủy đến tận mồ, kể cả những cơn thịnh nộ của người tình hay vũ khí của các đức lang quân. Dường như đơn giản là nhà thơ của chúng ta cởi bỏ trạng thái yêu đương này để rồi vài giờ sau lại lao vào vòng xoáy ái tình khác. Trong tình yêu, Pushkin là người cuồng nhiệt, không kiềm chế và đôi khi cả ghen đến mức quẫn trí. Ông đã nếm trải một mối tình như vậy với Amalia Riznich, con gái của một nhà băng người Áo và vợ của một trùm tư bản công nghiệp cỡ bự. Phải mất rất nhiều thời gian, công sức và vượt qua hàng tá người hâm mộ, nhà thơ mới chinh phục được nàng. Ông ghen tuông một cách điên dại với chồng của Amalia, với những tình nhân khác, thậm chí với cả đám người hâm mộ. Ông theo dõi nàng, rình đón những chuyến xe đưa nàng trở về nhà, thậm chí một lần nhà thơ đã đuổi theo xe ngựa của người tình gần bốn dặm đường trong cái nóng như thiêu như đốt. Pushkin muốn biết người đẹp đi đâu trong cỗ xe của mình? Và lần này thì kẻ bị bỏ rơi không phải ai khác mà chính là ông. Pushkin dằn vặt rất lâu vì sự "phản bội" này. Sau đó, Amalia Riznich qua đời vì bệnh lao phổi ở Italia, nơi đất khách quê người, trong sự lãng quên của chồng, người tình lẫn đám đông hâm mộ. Cái chết của nàng khiến nhà thơ hết sức đau khổ. Sau này Pushkin viết: "Vâng, vâng, những cơn ghen là một thứ bệnh, giống như dịch hạch, như cơn sốt, như trí tuệ bị tổn thương…". Những lời này được ông đặt vào miệng nhân vật Lensky trong trường ca "Evgeny Onegin". Trong câu chuyện tình với cô gái nông nô Maria Kalashnikova, nhà thơ của chúng ta đã đi xa đến mức… một cậu bé đã ra đời, được đặt tên là Pavel. Đứa bé yếu ớt đến nỗi chỉ sống được hơn ba tháng. Câu chuyện tình sau đây của nhà thơ với nữ bá tước Elizaveta Vorontsova, phu nhân của một vị tướng - tỉnh trưởng, đã để lại cho Pushkin quá nhiều phiền muộn. Không rõ Elizaveta Vorontsova có thực lòng yêu Pushkin không, nhưng việc nhà thơ có "để mắt" tới vợ mình thì bá tước - tỉnh trưởng Vorontsov đánh hơi rất nhanh. Ông khẩn trương đến gặp Sa hoàng phàn nàn về hành vi "nhẹ dạ" của nhà thơ. Kết quả là Pushkin bị đày tới làng Mikhailovskoye. Nhà thơ giấu kín trong lòng nỗi oán hận bá tước Vorontsov. Bạn còn nhớ những câu: "Một nửa bá tước/ Một nửa con buôn/ Một nửa người khôn/ Một nửa vô học..." - Đó chính là Pushkin viết về kẻ tình địch của mình. Câu chuyện trên xảy ra trước cuộc gặp gỡ với Natalia Goncharova một vài năm. Bà trở thành vợ và là người tình thứ… 113 của Pushkin. Theo http://vnca.cand.com.vn |
|
#163
|
|||
|
|||
|
Bỗng dưng hôm nay tình cờ thấy bài thơ này, vừa ngắn, vừa lạ, vừa có hình minh họa, vừa được phổ nhạc - César Antonovich Cui (1835-1918) , "Carskosel'skaja statuja", op. 57
![]()
Phần trình bày trong một cuộc thi của Stanislav Davydov Thay đổi nội dung bởi: Nina, 12-08-2010 thời gian gửi bài 23:04 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#164
|
|||
|
|||
|
Nhân tiện cũng xin giới thiệu bài "Не пой, красавица при мне" - thơ Pushkin do Rachmaninov phổ nhạc qua giọng hát của soprano Anna Netrebko, trích trong "Russian Album" của cô
"Не пой, красавица при мне" Op.4, No.4 – Orchestrated by Nikolai Saveliev – Rachmaninov Recorded from Dec-2005 to Jan-2006 at Mariinsky Theatre, St Petersburg, Russia. http://www.mediafire.com/?mojjohtytj2 - link chia sẻ nhạc do bạn YIH post |
|
#165
|
|||
|
|||
|
CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG
Xuyên sương mù gợn sóng Thấp thoáng vầng trăng soi Rừng bên đường thanh vắng Trùm ánh trăng lẻ loi. Đường mùa đông hiu quạnh Xe tam mã vút lao, Tiếng chuông ngân đơn điệu Nghe mỏi mệt, nao nao. Giọng xà ích ngân nga Nghe thiết tha đằm thắm: Như nỗi buồn sâu lắng Như đồng vắng bao la… Không ánh lửa, bóng nhà… Chỉ thấy tuyết và vắng ngắt… Đường chạy dài trước mắt Cột cây số lướt qua… Nhina, thật buồn chán… Mai, anh đến với em Bếp lửa anh ngồi mãi Ngắm nhìn em vẫn thèm. Kim đồng hồ nghe rõ Điểm bước thời gian qua Xua đám người tẻ ngắt, Đêm thắt chặt tình ta. Nhi na ơi, thật buồn Đường chạy càng hiu hắt Xà ích ngủ gật gà Chuông ngân nga đơn điệu Mặt trăng buồn nhạt nhoà. Tùng Cương dịch Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-08-2010 thời gian gửi bài 16:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
doibo (19-08-2010) | ||
|
#166
|
|||
|
|||
|
Trong tâm trạng rất … stress và áp lực, mình thấy bài thơ sau – ngăn ngắn, vui vui, mặc dù mang máng là có người dịch rồi, nhưng mình cũng cần xả stress một chút chứ nhỉ
Cứ theo recmusic (mà chắc là đúng) thì Aleksandr Dargomyzhsky đã phổ nhạc cho bài thơ này Tìm trên youtube thì thấy một anh beo béo hát khá dễ thương Leonid Kharitonov – “The Miller” Tìm thêm trên mạng thì thấy, đây là bản dịch một bài thơ dân gian Scotland. Sau này S.Marshak dịch đầy đủ hơn http://s-marshak.ru/works/trans/trans007.htm Và mình đoán chừng Marshak dịch từ bản này http://www.musicanet.org/robokopp/english/olwichet.htm Tất nhiên là thơ dân gian thì có nhiều dị bản. Và sau khi kiểm tra cái trí nhớ tồi tệ, mình phát hiện ra một bản dịch tiếng Việt (mình đánh giá là bản dịch rất hay, và có vẻ là của đại ca Thái Bá Tân) Một đêm nọ tôi về nhà muộn Ôi tôi say- say quá là say Và tôi thấy ngựa ai đang buộc Nơi mà tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp! Này bà ơi! Bà nói tôi hay! Ngựa ai đó vẫn còn đang buộc Vào nơi tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày???" - Ông ngốc ông mù ông chẳng biết Ôi! ông say! Say quá mất rồi! - Đó chỉ là con bò sữa Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!! Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm Và có thể nhiều hơn thế cơ Nhưng bò sữa mà có yên cương, hàm thiếc Quả là tôi chưa được thấy bao giờ!!! Đêm thứ hai tôi lại về nhà muộn Ôi tôi say- say quá là say Vẫn nhìn thấy mũ ai trên mắc Nơi mà tôi vẫn treo mũ hàng ngày Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp! Này bà ơi! Bà nói tôi hay! Mũ ai đó vẫn còn đang mắc Nơi mà tôi treo mũ hàng ngày???" - Ông ngốc ông mù ông chẳng biết Ôi! ông say! Say quá mất rồi! - Đó chỉ là cái xô đựng nước Bà già hồi chiều vừa mói cho tôi!!! Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm Và có thể nhiều hơn thế cơ Nhưng xô nước có dây nơ deo buộc Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!! Đêm thứ ba tôi vẫn về nhà muộn Ôi tôi say- say thật là say Và nhận thấy quần ai trên ghế Nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp! Này bà ơi! Bà nói tôi hay! Quần ai đó vẫn còn đang vắt nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày???" - Ông ngốc ông mù ông chẳng biết Ôi! ông say! Say quá mất rồi! - Đó chỉ là cái giẻ rách Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!! Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm Và có thể nhiều hơn thế cơ Nhưng giẻ rách có dây lưng khoá kéo Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!! Đêm thứ tư tôi lại về nhà muộn Ôi tôi say- say thật là say và nhìn thấy đầu ai trên gối Nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp! Này bà ơi! Bà nói tôi hay! Đầu của ai đó vẫn còn trên gối nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày???" - Ông ngốc ông mù ông chẳng biết Ôi! ông say! Say quá mất rồi! - Đó chỉ là cái bắp cải Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!! Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm Và có thể nhiều hơn thế cơ Nhưng cải bắp mọc râu ria mép Suốt đời tôi cũng chẳng thấy bao giờ??? Có vẻ là dịch giả đã dịch từ bản gốc sau Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-08-2010 thời gian gửi bài 10:41 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#167
|
|||
|
|||
|
Chả muốn nói gì nhiều, mùa thu, gửi nỗi buồn vào cho mùa thu chăng?
|
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
cây sồi (06-10-2010), Мужик (22-09-2010), USY (22-09-2010), Vania (22-09-2010), vidinhdhkt (22-09-2010) | ||
|
#168
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#169
|
|||
|
|||
|
Xin phép các bác cho làm nốt bài thơ kia:
Đêm cuối cùng tôi lại đành về muộn Và vẫn say-như bốn ngày qua Và nhìn thấy chủ nhân ông mới Bên vợ tôi-kề má ấp tay Tôi hét lớn: bớ nàng tiên hỡi Trả lời đi- lần cuối cùng thôi Ai đang chiếm chỗ bên nàng đó Chỗ của tôi vẫn đứng hàng ngày? Ôi cái ông dở mù dở ngốc Suốt ngày say- hồn phách trên mây Chính ông đó chứ còn ai nữa Bà già ông mới gả cho tôi! Trong đất trời tôi từng đi vạn dặm Và kiếp sau sẽ còn thấy nhiều hơn Nhưng đứng nhìn chính mình ôm vợ Ngàn kiếp sau sẽ chẳng có dịp nào.
|
|
#170
|
|||
|
|||
|
“ÔNG HAY LÀ ANH”?
(Bài viết nhân Đêm thơ Nguyễn Du – Puskin) Chẳng phải ngẫu nhiên tôi nghĩ ra cái tựa đề ngồ ngộ “Ông hay là anh” khi mạnh dạn viết về Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới, đặt nền móng cho nền văn học Nga mới. Có 2 lý do “chính đáng”: 1- Người Việt Nam, khi yêu quí đại thi hào Nguyễn Du, ai cũng gọi là Cụ (Cụ Nguyễn Du). Khi tôi ở Nga, học về thơ Puskin, ít khi nghe cô giáo gọi “Cụ Puskin”! 2- “Ông hay là anh” thực ra chính là tựa đề bài thơ của Puskin được nhiều người ưa thích. Nói “cả 2 lý do đều chính đáng” là vì vậy. Theo dự đoán của Cụ Nguyễn Du “Tam bách dư niên hậu” thì đến nay chưa tới “tam bách”, vậy mà con cháu đã tổ chức được đêm thơ Nguyễn Du - Puskin. Điều này thật đáng mừng! Phần giới thiệu về thân thế, sự nghiệp của hai đại thi hào xin nhường lại cho những người làm công tác văn hoá, văn nghệ. Chúng ta hãy quay lại vài nét với cái tựa đề ngồ ngộ “Ông hay là anh” của Puskin. Có thể nói, hiếm có bài thơ nào có nhiều bản dịch như bài này. Điều này rất dễ hiểu. Trước hết là vì bài thơ được nhiều người ưa thích. Tiếp đến là vấn đề ngôn ngữ. Trong các ngôn ngữ, phải công nhận tiếng Nga là loại có ngữ pháp phức tạp nhất. Căn phòng vẫn là căn phòng, vậy mà khi đi vào hoàn toàn khác so với khi đi ra, mặc dầu chẳng thay đổi gì về cấu trúc căn phòng cả?! Còn về đại từ nhân xưng thì cũng có “nghìn lẻ một” tình huống phức tạp? “Ông hay là anh” chính là tình huống khó dịch nhất! Bản gốc tiếng Nga: “Пустое вы сердечным ты” VV... Tra từ điển Nga-Việt sẽ thu được “nghìn lẻ một” tình huống. Bởi vậy nên trên các bản dịch tiếng Việt, thu được kết quả đa dạng như sau: 1: Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng, Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao (Ông và anh) 2: Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng Thành tiếng anh thân thiết đậm đà (Ngài và anh) 3: Dửng dưng cô, trìu mến em Bao cảm xúc đổi thay vì một chữ”. (Cô và em) vv... Không phải nguời dịch lúng túng mà chính vì chàng trai lúng túng khi đứng trước người con gái. Chẳng có đại từ nhân xưng nào chính xác trong tình huống này! Bởi vì cái ý chính mà chàng trai muốn gửi gấm đã bị “tàng hình”: Anh yêu em! “Nghìn lẻ một” bản dịch khác nhau, hiện tượng này giống như “Mỗi người một vẻ muời phân vẹn mười”. Điều này nói lên rằng, cho dù “Ông hay là anh” thì Nguyễn Du và Puskin vẫn sống mãi trong lòng người dân Việt Nam. (D.Q.) |
|
#171
|
||||
|
||||
|
Các bác cho XMV hỏi nhỏ chút vì...giấu dốt!
Puskin có bài thơ này không??? ... CHỐN DỪNG Khi nào thấy, trên đường dài mệt mỏi Cần nghỉ ngơi đôi chút cạnh dòng sông, Em hãy đến tìm tôi nơi bến đợi: Tán đa tôi bóng mát vốn quen dừng. Khi nào thấy, đời buồn gặm nhấm, Cần một lời tiếp sức để đi xa Em hãy đến tìm tôi nơi bãi vắng Biển tôi chờ, con sóng mãi ngân nga. Khi nào đó, lòng mang thương tích: (Những vết thương vô ý tự gây nên) Em hãy đến tìm tôi, chiều tĩnh mịch, Tôi xin làm con suối tắm cho em. Nếu cần nữa, tôi là hồ trên núi Trong hoang vu, im lặng ngắm mây trời. Em hãy đến, chim thiên nga, cánh mỏi, Đậu yên lành trên gương mặt hồ tôi. ... XMV thấy đâu cũng ghi là của tác gia này nhưng không thấy có bản gốc và tên dịch giả nên không biết có đúng không nữa??? Mong các bác giúp đỡ! Thanks!
__________________
Yêu em... vì chỉ biết ...Đó Là Em !!! |
|
#172
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xamova (06-10-2010) | ||
|
#173
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://vn.answers.yahoo.com/question...2233430AAS44zv Còn bản dịch thì có thể đã có sự phóng tác đi ít nhiều! Ở đây ghi của Vũ Xuân Hoàng dịch http://my.opera.com/chienthangdl/blo...3/22/chon-dung Ở đây còn cả một bài phân tích nữa bác ạh! http://www.dayhocintel.net/diendan/s...ead.php?t=7092 Thế nên XMV mới muốn đi tìm bản gốc!
__________________
Yêu em... vì chỉ biết ...Đó Là Em !!! |
|
#174
|
|||
|
|||
|
Nói chung thông tin trên mạng thì cũng chẳng biết đâu mà lần bác ạ, có không ít lần em thấy bản dịch hoặc bài viết của em được đăng ở nơi khác với tên dịch giả/tác giả hoàn toàn khác.
Còn giọng thơ của bài này ... bác cứ so với bài "Если жизнь тебя обманет" là thấy sự khác nhau rõ rệt Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Всё мгновенно, всё пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 |
|
#175
|
||||
|
||||
|
Chuyện tam sao thất bát cửu thập bản là chuyện thường gặp trên mạng.
Cũng như tại đây, hungmgmi đã hỏi chính bác Thuý Toàn để biết bác không hề dịch một bài thơ nào đó tên là Vô tình bấy lâu vẫn gán tác giả là Pushkin, dịch giả Thuý Toàn: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1923 Tôi đọc bài trên và cũng đã lục lọi các trang về Pushkin, chưa tìm được bài nào tương tự như bài "cây đa" trên. Có thể là một truờng hợp tương tự với "Vô tình" chăng? Như bài "Bóng đen" của Bế Kiến Quốc đã bao năm người ta tưởng nhầm tác giả là Henrich Heine, nhà thơ Đức.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (06-10-2010) | ||
|
#176
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chuyện “tam sao, thất bát, cửu thập bản” thật là vui và thú vị đấy! Chưa dám đàm luận chuyện xa, lấy chuyện mình ra cũng thấy “tức cười” rồi! Bài thơ “O tròn như trứng vịt” của mình được giải A cuộc thi thơ viết cho nhi đồng của Hội Nhà văn Việt Nam – 2007. Khi các nhạc sĩ phổ nhạc, phần lớn đều quên đề phổ thơ của ai. Bây giờ có thể tìm thấy “nghìn lẻ một” O tròn như trứng vịt trên mạng. Hi hi...vui thật đấy! |
|
#178
|
|||
|
|||
|
|
#179
|
|||
|
|||
|
Tự dưng hôm nay hứng chí nhớ về thời tuổi trẻ nông nổi của mình, và nhớ mấy dòng thơ Pushkin viết về nhà hát opera và ballet Odessa. Nhìn ảnh vẫn thấy đẹp, như thời tuổi trẻ nông nổi
![]() ![]() Nhà hát Opera và Ballet thành phố Odessa, một trong những nhà hát đẹp nhất Liên Xô cũ. (nói thế cho khiêm tốn) Mấy dòng thơ này thì Pushkin viết trong Evgeny Onegin. Nói là trong, nhưng thật ra là cái chương ngoài lề, không đưa vào truyện chính (hình như bây giờ gọi là ngoại truyện, nhưng tiểu thuyết lại bằng thơ, thế thì là gì nhỉ?). Chương này kể về Odessa, nơi Pushkin đã sống 1 năm trong cảnh lưu đày, và cũng có chân dung bằng thơ của vài mỹ nhân.
Chú thích: ay là môt loại rượu champagne nổi tiếng, tên này xuất phát từ tiếng Pháp le vin d’Ay. Mình chỉ biết thế thôi. Gioachino Antonio Rossini - nhà soạn nhạc người Ý, nổi tiếng với những vở opera như Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville); Moïse et Pharaon và Guillaume Tell (William Tell). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (11-02-2011) | ||
|
#180
|
|||
|
|||
|
K/g: Nina
Tôi xin dịch khổ thơ này như sau: Александр Пушкин * * * Полу-милорд, полу-купец, Полу-мудрец, полу-невежда, Полу-подлец, но есть надежда, Что будет полным наконец. Aleksandr Pushkin * * * Nửa là - quý ông, nửa là - thương nhân, Nửa là - hiền nhân, nửa là - thằng đần, Nửa là - tiểu nhân, thì còn hy vọng, Hơn là trọn vẹn mười phân vẹn mười. ![]() Bùi Huy Bằng dịch - Theo thiển ý của tôi, câu 4 có liên quan đến cả 5 đối tượng nửa vời kể trên chứ không chỉ với đối tượng "đểu".Mong rằng, không ai trong chúng ta là một trong 5 đối tượng mà Puskin đề cập tới.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (11-07-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|