|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Trích:
May quá, Hoa May đọc và hiểu hết được "ngoại ngữ" đặc biệt này. Có ai cần "phiên dịch" không ạ? |
|
#63
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
http://gpsvn.wordpress.com/ |
|
#64
|
||||
|
||||
|
Tui cụng xin viết một bài thơ bằng giọng Hà Tịnh, mời các bác đọc cho vui:
TUI THÍCH TRANG NƯỚC NGA Bựa trước tui lên mạng Bộng chộ một trang tê Đụ lời khen tiếng chê Toàn về Nga mới lạ Về nước Nga mới lạ Tui chộ toàn ngài lạ Đọc mại rồi cụng quen Nỏ phân biệt sang hèn Họ cại nhau sớm túi Rồi đùa nhau sớm túi Có mấy ôông lúi húi Đi chụp ảnh suốt ngay Mấy o dịch thơ hay Răng mà tài đến rứa Tài chi mà tài rứa Tui chộ có nhiều bựa Họ viết ui trời hay “Suy ngậm” chuyện xưa nay Sống mần răng cho phải Biết điều hơn lẹ phải Tui nghị ta vận mại Biết ơn cấy nước Nga Giúp dân Việt nhà choa Đuội mấy thằng giặc Mỵ Đập tan tành thằng Mỵ Tui là tui khoái chí Khi vô trang Nước Nga Kệ mụ nhà kêu la Cản tui mần răng được? Chưởi tui mần răng được?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 17 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
ADAM (21-03-2010), dienkhanh (19-03-2010), doibo (13-03-2010), duy quế (30-03-2010), Мужик (12-03-2010), Hoa May (19-03-2010), hongducanh (19-03-2010), LyMisaD88 (13-03-2010), Nina (12-03-2010), sad angel (08-09-2010), Siren (20-03-2010), Thien Nga (19-03-2010), totet288 (12-03-2010), USY (12-03-2010), vidinhdhkt (19-03-2010), vietdung88 (24-03-2010), virus (12-03-2010) | ||
|
#65
|
|||
|
|||
|
Mình thấy các bác đàm đạo về chủ đề này khá hay và vui đấy. Mình chưa góp được gì nhiều, nhân thấy vui, xin hỏi có bác nào dịch hộ cho 2 câu sau (Câu 1- dịch thơ từ tiếng Hà Tĩnh sang tiếng phổ thông, Câu 2 - dịch đại ý tiếng Quảng sang tiếng phổ thông).
Câu 1: “Mô rú mô ri mô nỏ chộ Mô rào mô bể chộ mô mồ” Câu 2: “Hôm qua qua bảo qua qua mà qua chẳng qua” |
|
#66
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. "Đâu rừng đâu ri (?) đâu chằng thấy, Đâu sông đâu biển thấy đâu nào?" 2. "Hôm qua anh nói anh qua mà anh chẳng qua" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
duy quế (30-03-2010) | ||
|
#67
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngài mô séc dịch thì ngài nớ chấm. Miềng nỏ dám chen chưn. Miềng ưng ri: 1. "Đâu núi, đâu rừng, đâu chẳng thấy, Đâu sông, đâu biển, thấy gì đâu". 2. "Hôm qua tôi nói tôi sang mà tôi chẳng sang". Choa nỏ biết trúng trật ra răng? Cấy ni theo choa phải cậy thầy Duyque mới đặng. |
|
#68
|
|||
|
|||
|
Cẩy câu 2 ni thì cỏ chi ma khỏ mô mồ, răng ma lạo LyMisa cụng chịu bỏ tay? Cỏ lẹ lạo nỏ biết dân miền Tây hẩn nỏi ra răng hầy? Thì "qua" là "choa", mà "qua" cụng là "sang" chử chi nựa! Cỏ rửa ma cụng nỏ biết! Cha, lạo LyMisa ni mà ra Nghệ Tịnh quê choa thì nhởi cụng khỏ chử nói chi mần ăn nờ!
Đố LyMisaD88 and Old Tiger: 1) Dân tỉnh nào hay có câu đệm "dzẩy na?" và câu đệm ấy có nghĩa gì? 2) Dịch câu "Rửa là ga mần cho cuông ăn!" ra tiếng Bắc. Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 19-03-2010 thời gian gửi bài 17:20 Lý do: thêm chút nữa |
|
#69
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mình chỉ chỉnh lại chút xíu cho có vẻ văn hoa mà thôi: "Đâu núi, đâu non, đâu chẳng thấy Đâu sông, đâu biển, thấy đâu nào"? Cảm ơn nhiều! |
|
#70
|
||||
|
||||
|
Trích:
He he, câu đầu tiên thì không cần rón rén: "dzẩy na?" thì chắc chắn người Quảng Ngãi nhà cháu, và một số vùng Bình Định, Phú Yên hay nói."dzẩy na?" có nghĩa là: vậy à? (hoặc: vậy sao? thế sao?). Chỉ có điều QN nhà cháu không nói na mà là ne. Cu nhà cháu đi học mẫu giáo được mấy bữa về hỏi: Ba! Mẹ chưa về ne? Hic! Câu thứ 2 thì nhà cháu rón rén ạ: Nghĩa đen có thể là: Thế là gà làm cho công (cuốc) ăn! Tương đương với câu thành ngữ: "Cốc mò cò xơi!". Bẩm cụ có phải vậy khôông? Nhân nói chuyện về tiếng nói, nhà cháu cũng xin kể hầu các cụ ạ. Hồi chúng cháu mới bắt đầu Dự án NMLD, xuống dân làm đền bù giải tỏa. Hồi đó bọn cháu phần lớn là dân nói giọng bắc. Có lần một bà cụ nói với chúng cháu: "Các chú nói giọng ti vi, tui không có hiểu". Thoạt đầu chúng cháu đều nghệt mặt ra, không hiểu giọng ti vi là giọng gì. He he. Thời còn liên doanh với Nga, phía Nga có đưa sang một đồng chí phiên dịch, tốt nghiệp khoa Phương Đông học (chuyên ngành tiếng Viêt) ở MGU, biết 6 thứ tiếng, đã từng ở Hà Nội một năm. Khi đ/c này vào Quảng Ngãi thì chịu chết không hiểu người ở đây nói cái gì. Một lần đồng chí ấy có than phiền với cháu:" Này, ở đây họ nói tiếng gì mà tôi không hiểu nổi?". Nhà cháu mới trả lời: He he, mày đừng quá lo lắng, tao là người Việt đây mà còn chẳng hiểu hết họ nói gì nữa là... Giờ đến lượt nhà cháu đó cụ: Ẻ cọ trọ bọ mi, mi mần chi tau! là gì?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
|
#71
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đọc chử "Nhỡi" của bác làm em nhớ một kỉ niệm: Hồi trước, có lần em đi công chuyện đến vùng quê "Non xanh nước biếc như tranh họa đồ". Trên đường đi bụng cứ bảo dạ: Lâu ni không có điều kiện đi nhỡi, chừ đến đây rồi tha hồ mà nhỡi, thích nhỡi kiểu chi thì nhỡi, chưa nhỡi, chưa về. Tạt vô quán cafe dưới lùm cây trứng cá ven đường có mấy dây đèn xanh đỏ nhấp nháy, đang đợi cafe, nghe tiếng rúc rích bàn bên cạnh: - Nói một câu vuông tròn. Có nhỡi thì nhỡi, không nhỡi thì thôi chớ đừng có làm em khó chịu. Giật mình. Chu choa tài thiệt. Răng họ biết mình đi nhỡi. - Choa nỏ nhỡi mô. Cafe chưa ra, bỏ lại trên bàn 10 ngàn rồi dzọt lẹ. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn LyMisaD88 cho bài viết trên: | ||
dienkhanh (24-03-2010), Мужик (20-03-2010), Old Tiger (20-03-2010), vidinhdhkt (23-03-2010), vietdung88 (24-03-2010) | ||
|
#72
|
||||
|
||||
|
Trích:
Rất đồng ý với phương án của bác, chỉ đánh bóng lên một tý thôi. Phương án của Ly tôi thế này: 1. Từ Dzẫy na phổ biến nhất là vùng Bình Định, Phú Yên, còn nơi có nhà máy lọc dầu cũng có nhưng không phổ biến, có lẽ từ này du nhập từ Bình Định ra vùng phía nam "Guãng Ngữa" cũng nên. Từ này dùng trong ngữ cảnh người nghe vừa đồng tình với người nói vừa thoáng chút nghi ngờ, chưa khẳng định như "vậy à", "thế à". 2. Bác Vd đố dịch ra tiếng bắc: "Thế là gà làm cho công ăn", công chứ không phải cuốc bác ạ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (20-03-2010) | ||
|
#73
|
|||
|
|||
|
Anh bạn ở Hà Nội mời tôi đến nhà chơi nhân dịp mẹ anh ở quê ra. Nhà khá vắng vẻ vì các cháu đi học suốt ngày, có người đến chơi bà cụ vui lắm cứ nói chuyện liên hồi trong lúc anh chủ nhà nấu cơm. Tôi không hiểu gì mà chỉ biết cười nhưng vẫn làm ra vẻ lắng nghe nên cụ càng vui chuyện, thỉnh thoảng có câu nào quan trọng anh bạn lại phải từ bên bếp ngó sang “dịch” cho tôi. Anh bạn gốc Nghi Xuân Hà Tĩnh nói không lạ gì chuyện này, ngay chính anh ta xa quê lâu rồi nay về làng gặp người nói nhanh cũng không hiểu hết nữa là. Quê anh có nơi người ta không phân biệt được âm “cà” với âm “cá” nên đành phải nói “ca có đuôi” là con cá; “ca có cuống” là quả cà.
|
|
#74
|
|||
|
|||
|
1) Về câu đố của bác Hổ thì tớ đang "vướng mắc" ở từ thứ 2 và thứ 3 (riêng từ thứ 3 thì tớ hơi nghi có liên quan gì đó đến 1 trong các từ ở câu "thằng ni đạp thằng tê bổ trựa đàng, thằng tê chụp cẩy vên trấn thằng ni cấy trựa trôốc!" - lời giải thích của lớp trưởng khi tớ xử lý 2 thằng sv đánh nhau).
2) Đoạn hạ lưu sông Lam thì 1 bên là huyện Nghi Lộc của Nghệ An, bên kia là huyện Nghi Xuân của Hà Tĩnh. 2 huyện này nói khá giống nhau (dân Vinh cách đấy hơn chục cây số cũng nhiều khi lắc đầu không hiểu họ nói gì - kiểu nửa Nghệ An, nửa Thạch Thất!). 3) Đến bây giờ tớ cũng không hiểu tại sao dân Phú Yên và Bình Định luôn nói "a" thành "e", nhưng câu "dzẩy na" thì chữ "a" lại rất rõ. 4) Cuông là con công, không phải là con cuốc. Ly_Sa đúng "chăm phần chăm". 5) Tớ vẫn chưa giải được từ thứ 2 và từ thứ 3 trong câu đố của bác Hổ. Các từ còn lại thì không khó khăn gì đối với tớ. Nghĩ đã. 6) Đố Ly và OT: tại Bình Định, Phú Yên và Nha Trang người ta hay bỏ một thứ gọi là "hột đéc" vào "sinh tố dằm". Hột đéc và cây đéc như thế nào? (gợi ý: trên Đèo Cả phía bên Phú Yên mọc khá nhiều). Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 20-03-2010 thời gian gửi bài 22:41 Lý do: thêm |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (23-03-2010) | ||
|
#75
|
||||
|
||||
|
Bác Vi:
* Về câu đố của bác OT em giải được nhưng mạn phép PM riêng, không viết trên diễn đàn. Đây là câu dùng toàn tiếng địa phương của một vùng, nay người già ở vùng đó cũng ít dùng nên không phổ biến lắm. * Hột đéc mà bác đố là hột cây ươi, hột này cho vào sinh tố để ăn cho mát, giải nhiệt. Cây ươi thân gỗ hơi mềm, mọc hoang ở vùng rừng núi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (23-03-2010) | ||
|
#76
|
||||
|
||||
|
Cây ươi có quả giống quả chám xanh, màu nâu nhạt, nó có kích thước nhỏ hơn có phải thế không bác LyMisaD88? Khi quả ươi chín, thả vào nước - nó nở ra như thạch? Quả này ở Quảng Nam (khu vực đường Trường Sơn) lọai cây này khá nhiều. Nhưng những người "xấu bụng" ăn quả này không tốt đâu - Đó là ký ức thời lính của tôi cách đây cũng khá lâu rồi...
Cây Ươi: có tên khoa học - Scaphium macropodum. Bác Hổ già đố: Ẻ cọ trọ bọ mi, mi mần chi tau! Tôi chỉ hiểu: bọ mi, mi mần chi tau! = bố mày, mày làm gì tao? Còn Ẻ cọ trọ là gì?
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên: | ||
LyMisaD88 (22-03-2010), vidinhdhkt (23-03-2010) | ||
|
#77
|
||||
|
||||
|
Nhân nói đến trọ, đố các biết "Tra trôốc môốc trọ" có nghĩa là gì?
Câu trên của bác Hổ, em bí đúng từ "cọ", thế mới đau.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#78
|
|||
|
|||
|
Hà hà, bác hongducanh chịu 3 từ, tớ chịu 2 từ (hơn bác ấy là biết từ đầu tiên), Gà Mờ giỏi thật: chỉ chịu đúng 1 từ! Tớ đầu hàng câu này rồi, nghĩ mãi không ra "cọ trọ" là cái gì.
Còn câu đố của Gà Mờ thì tớ cũng chỉ chịu mỗi chữ cuối cùng thôi (2 chữ đầu là g. đ. chứ gì, tớ biết!). Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 21-03-2010 thời gian gửi bài 22:18 Lý do: thêm |
|
#79
|
||||
|
||||
|
@Bác TinhVi:
Câu Hungmgmi đố quá dễ với các mem miền Trung mà bác chịu sao? Hay giả vờ chịu?. Đố bác dịch câu (từ) ni ra tiếng miền Bắc: "Gamôrieng" |
|
#80
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Ga nào thế anh?'
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 23-03-2010 thời gian gửi bài 12:13 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
LyMisaD88 (23-03-2010), vidinhdhkt (23-03-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|