Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #261  
Cũ 27-02-2010, 21:28
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
БЕРЕЗЫ
Николай Михайлович Рубцов 

Я люблю, когда шумят березы,
Когда листья падают с берез.
Слушаю - и набегают слезы
На глаза, отвыкшие от слез.

Все очнется в памяти невольно,
Отзовется в сердце и в крови.
Станет как-то радостно и больно,
Будто кто-то шепчет о любви.

Только чаще побеждает проза,
Словно дунет ветер хмурых дней.
Ведь шумит такая же береза
Над могилой матери моей.

На войне отца убила пуля,
А у нас в деревне у оград
С ветром и дождем шумел, как улей,
Вот такой же желтый листопад...

Русь моя, люблю твои березы!
С первых лет я с ними жил и рос.
Потому и набегают слезы
На глаза, отвыкшие от слез...
1957
Bạch dương
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Tôi yêu tiếng bạch dương xào xạc
khi lá rơi xao xác từ xương trắng
Giọt nước mắt trào - tôi nghe đắng lặng
Trên bờ mi, tuyến lệ đã cạn khô…

Tất cả ùa về trong ký ức bất ngờ,
Rạo rực trong tim và trong huyết mạch
Như thể tan vào nhau nỗi đau và hạnh phúc,
Như thể là ai đó khẽ lời yêu.

Những chuyện đời thường cứ cuốn trôi,
Như gió thoảng những ngày mây phủ.
Bởi trên nấm mồ mẹ tôi yên nghỉ
Cũng cây bạch dương náo động bồi hồi.

Trong chiến tranh đạn giặc giết cha rồi,
Còn ở làng quê tôi bên hàng rào xơ xác
Như tiếng ong, cùng gió mưa bão táp,
Cũng xào xạc thế này mùa lá vàng rơi…

Tôi yêu bạch dương của người, nước Nga của tôi ơi!
Từ những năm đầu đời tôi lớn lên cùng chúng
Bởi vì thế nước mắt trào xúc động
Trên bờ mi, tuyến lệ đã cạn khô…
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Siren (15-04-2010), Thien Nga (22-03-2010)
  #262  
Cũ 22-03-2010, 20:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

И от печали не прочь

Тихая звёздная ночь,
Трепетно светит луна;
Сладки уста красоты
В тихую звёздную ночь.

Друг мой! в сиянье ночном
Как мне печаль превозмочь?...
Ты же светла, как любовь,
В тихую звёздную ночь.

Друг мой, я звёзды люблю -
И от печали не прочь...
Ты же ещё мне милей
В тихую звёздную ночь. 

А.А Фет 1842
Và chẳng trốn khỏi nỗi buồn

Đêm yên lặng đầy sao,
Trăng phập phồng chiếu sáng;
Đôi môi mềm ngọt lắm
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.

Trong ảo huyền đêm, em của tôi!
Làm sao nén nỗi buồn được nhỉ?...
Em như tình yêu, rạng ngời đến thế,
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.

Tôi yêu những vì sao em ơi-
Và chẳng trốn khỏi nỗi buồn muôn thủa…
Em với tôi càng đáng yêu hơn nữa
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.

Nguyệt VŨ dịch

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 22-03-2010 thời gian gửi bài 22:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dangkiena3 (23-03-2010)
  #263  
Cũ 08-04-2010, 21:47
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Я пришел к тебе с приветом…
А.А Фет

Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.
Anh đến chào em
A.A Fet

Anh đến chào em buổi sớm mai,
Để nói rằng, mặt trời đã dậy
Run rẩy chiếu từng tia nắng ấm
Trên từng chiếc lá đón bình minh;

Để nói rằng, cả cánh rừng đã tỉnh,
Từng cành cây, cũng thức dậy rồi,
Từng con chim bắt đầu vỗ cánh
Và mùa xuân đầy ắp khát khao;

Để nói rằng, cùng với si mê,
Như ngày hôm qua, anh lại tới,
Rằng tâm hồn anh vui phơi phới
Và sẵn sàng chăm chút em yêu;

Để nói rằng, ở khắp mọi nơi
Ngập tràn trong anh niềm hạnh phúc,
Anh chẳng biết vì sao, muốn hát
Nhưng lời ca ấp ủ chưa thành.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hongducanh (09-04-2010)
  #264  
Cũ 09-04-2010, 22:56
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
А.А Фет

Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят.
Да и те не видят нас среди ветвей


И не слышат - слышит только соловей...
Да и тот не слышит,- песнь его громка;
Разве слышат только сердце и рука:


Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли;
Да рука, услыша, сердцу говорит,


Что чужая в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к плечу невольно клонится плечо...

Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối.
Nguyệt Vũ dịch phóng tác

Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối.
Chỉ những ngôi sao trộm ngắm chúng mình.
Nhưng đàn sao chả nhìn thấy em xinh
Chả nghe tiếng thì thầm, ta lẫn trong vòm lá.

Chỉ có chú họa mi gần đó…
Nhưng họa mi có nghe thấy đâu mà;
Chỉ có trái tim và bàn tay
Nghe rất rõ dẫu họa mi đang hót;

Trái đất này bao nhiêu là hạnh phúc
Bao nhiêu niềm vui sướng nơi đây;
Lời trái tim, nghe mê đắm bàn tay
Cảm giác lạ và bàn tay run rẩy…

Tay dần ấm và trái tim bỏng cháy
Vai em nghiêng khẽ tựa vai anh
Và khu vườn tối, sao lấp lánh
Và tiếng họa mi, mọi người đã ngủ rồi…
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dangkiena3 (10-04-2010)
  #265  
Cũ 14-04-2010, 11:48
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

В лунном сиянии.
А.А Фет

Выйдем с тобой побродить
   В лунном сиянии!
Долго ли душу томить
   В темном молчании!

Пруд как блестящая сталь,
   Травы в рыдании,
Мельница, речка и даль
   В лунном сиянии.

Можно ль тужить и не жить
   Нам в обаянии?
Выйдем тихонько бродить
   В лунном сиянии!
Trong ánh trăng
Nguyệt VŨ dịch

Nào cùng em lang thang
Trong ánh trăng huyền ảo
Liệu tâm còn sầu não
Trong thinh lặng của đêm!

Ao lấp lánh như thép,
Những đám cỏ u sầu
Sông, cối xay, rừng sâu
Trong ánh trăng huyền ảo.

Liệu có thể đau buồn,
không sống trong mê đắm?
Hãy nhẹ nhàng lang thang
Trong ánh trăng huyền ảo!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-04-2010 thời gian gửi bài 19:51 Lý do: Sửa lỗi như em Gà góp ý. Thanks!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
dangkiena3 (14-04-2010), hungmgmi (14-04-2010), Old Tiger (22-04-2010)
  #266  
Cũ 14-04-2010, 18:41
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Theo em "thing" nên chữa thành "thinh" -"thinh lặng" chị TQ ạ
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (14-04-2010)
  #267  
Cũ 17-04-2010, 15:02
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Я был опять в саду твоем
А.А Фет

Я был опять в саду твоем,
И увела меня аллея
Туда, где мы весной вдвоем
Бродили, говорить не смея.

Как сердце робкое влекло
Излить надежду, страх и пени,—
А юный лист тогда назло
Нам посылал так мало тени.

Теперь и тень в саду темна,
И трав сильней благоуханье;
Зато какая тишина,
Какое томное молчанье!

Один зарею соловей,
Таясь во мраке, робко свищет,
И под навесами ветвей
Напрасно взор кого-то ищет.
Tôi về lại khu vườn của em


Tôi về lại khu vườn của em
Con hẻm dẫn tôi về chốn cũ
Ở nơi đó, mùa xuân mình hai đứa
lang thang hoài, chẳng dám nói cùng em

Trái tim đập rụt rè bẽn lẽn
Hy vọng trào dâng, sợ hãi âu lo, -
Một chiếc lá non trong vườn khi đó
Đâu có nhiều bóng mát cho ta.

Giờ tán lá trong vườn râm mát
Và hương thơm hoa cỏ dâng đầy
Nhưng vì sao lại im phắc vậy,
Một sự lặng yên thật mơ hồ!

Có một chú họa mi đơn lẻ
Ẩn trong bóng tối, hót rụt rè
Và dưới vòm cây tươi tốt thế
Ai kiếm tìm cũng vô vọng mà thôi.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 17-04-2010 thời gian gửi bài 21:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hongducanh (17-04-2010), Old Tiger (22-04-2010)
  #268  
Cũ 17-04-2010, 16:39
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Có một chú họa mi đơn lẻ
Ẩn trong bóng tối, hót rụt rè
Và dưới vòm cây tươi tốt thế
Ai kiếm tìm cũng vô vọng mà thôi.

Tôi về lại khu vườn Đầm Sen

Có một cô Trăng Quê đơn lẻ
Không chịu ọp lai, hót rụt rè
Và dưới vòm cây tươi tốt thế
Ai kiếm tìm cũng vô vọng mà thôi?

He he.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên:
Old Tiger (22-04-2010), Trăng Quê (17-04-2010)
  #269  
Cũ 17-04-2010, 21:32
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
hongducanh viết Xem bài viết
Tôi về lại khu vườn Đầm Sen

Có một cô Trăng Quê đơn lẻ
Không chịu ọp lai, hót rụt rè
He he.
cũng he he...
Em đăng ký off line ngay từ đầu mà bác để sót em trong danh sách...nên dỗi roài
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2525&page=2
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 17-04-2010 thời gian gửi bài 21:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #270  
Cũ 18-04-2010, 19:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Без названия

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнию твоей.

Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна — любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.

И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна — вся жизнь, что ты одна — любовь.

Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
Không đề

Đêm huyền ảo. Vườn ngập tràn trăng sáng
Trăng dưới chân ta trong phòng khách không đèn.
Piano mở, các phím đàn xao động
Như trái tim ta vì bài hát của em.

Em đã hát đến bình minh, lả đi trong nước mắt,
Rằng em là tình yêu duy nhất, không hơn,
Và muốn sống, để dư âm không mất,
Để được yêu, được khóc, được ôm anh.

Bao năm qua, mệt nhoài và nhàm chán,
Lại nghe giọng em trong thinh lặng của đêm,
Lẫn trong tiếng thở dài, lời ca ngày ấy
Rằng em là cả cuộc đời, là duy nhất tình yêu.

Chẳng còn số phận tủi hờn, trái tim buồn khổ.
Vẫn đích ta đi, đời không bế tắc
Chỉ cần tin những âm thanh thổn thức
Được yêu, được khóc, được ôm em!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Ngày hôm nay là một ngày đặc biệt của 3N, TQ xin gửi lời chúc mừng đến toàn thể các thành viên trong đại gia đình và chân thành cảm ơn tới những người sáng lập của 3 N các thành viên trong ban quản trị đã duy trì trang web này. Năm năm qua chưa phải là nhiều nhưng nơi đây với TQ đã có rất nhiều kỷ niệm, tình cảm với những người bạn cũ như phuongnn, hunggmi, admin, TX74. Rừng, USY, hongducanh, TLV, Geobic, Suka, virus, lâu rồi không thấy em Ngộ Nhỡ và các bạn mới nữa. Trưa nay trong bữa tiệc em Siren đã nhớ và gọi điện nhưng TQ không đến được. Dù trong điều kiện của mình TQ không có nhiều thời gian để giao lưu trên diễn đàn nhưng vẫn luôn nhớ và yêu thương tất cả mọi người
Chúc mọi người mạnh khoẻ, hạnh phúc và hy vọng rằng chúng ta sẽ có ngày SN 10, 20 năm và lâu hơn nữa!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Old Tiger (22-04-2010), USY (29-06-2010)
  #271  
Cũ 29-06-2010, 19:45
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Летний вечер
А.А Фет

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью.
Chiều hè
AA Fet

Chiều hè rực rỡ và thanh vắng
Hãy nhìn xem liễu ngủ mơ màng;
Phía tây bầu trời đỏ ráng hoàng hôn,
Và dòng sông những khúc cong lấp lánh.

Gió trườn qua bao nhiêu đỉnh núi,
Lên tầng cao chất ngất của rừng.
Em có nghe tiếng hí vang thung lũng?
Đàn ngựa phi nước kiệu vó tung chiều.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (29-06-2010)
  #272  
Cũ 29-06-2010, 22:29
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tớ cố gắng dịch theo đúng thể thơ ngắn của Fet. Tuy nhiên khi đọc tiếng Nga thấy không khoái bài này lắm, nghe nó không "trơn tru", he he!

Летний вечер
А.А Фет

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью
Chiều hè
A.A.Fet

Chiều hè trong, yên ả;
Nhìn giấc liễu thiu thiu;
Ráng trời tây hồng nhạt,
Sông lấp lánh xiêu xiêu.

Núi cao tiếp núi cao,
Gió vờn cây lướt sóng.
Phải ngựa qua thung lũng?
Nước kiệu dồn hí vang.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (29-06-2010)
  #273  
Cũ 29-06-2010, 22:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tớ cố gắng dịch theo đúng thể thơ ngắn của Fet. Tuy nhiên khi đọc tiếng Nga thấy không khoái bài này lắm, nghe nó không "trơn tru", he he!

Летний вечер
А.А Фет

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью
Chiều hè
A.A.Fet

Chiều hè trong, yên ả;
Nhìn giấc liễu thiu thiu;
Ráng trời tây hồng nhạt,
Sông lấp lánh xiêu xiêu.

Núi cao tiếp núi cao,
Gió vờn cây lướt sóng.
Phải ngựa qua thung lũng?
Nước kiệu dồn hí vang.
Bác dịch nhanh như điện , em mới thử dịch nghĩa trước, chưa có thơ, chắc phải tỉa tót thêm. Em khoái thơ Fet vì ...nó ngắn lại dễ hiểu. Cái từ бледно-красен ( đỏ - xám, đỏ - mờ nhạt gì đó) em cảm giác mình dịch chưa chuẩn cái màu trời lúc hoàng hôn đã chuyển sang tối. Dịch như bác là hồng nhạt cũng hơi nhạt đi một chút hi hi. Lúc đầu em định dịch là Phía tây bầu trời đỏ ráng chiều loang , xong lại thấy thế nào ấy. Sau em đổi lại ráng hoàng hôn ( cho chắc ) và cứ post đại lên đây mong các bác cho ý kiến.
Em thấy bài này hay chỉ mình dịch chưa tới tầm thôi ạ. Nhất là dịch chiều hè thì chưa chuẩn về thời gian, dịch đêm hè cũng dở, dịch là buổi tối thì chính xác hơn nhưng thôi rồi...thơ ơi.
Em sẽ ngâm cứu rồi hoàn chỉnh thêm.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #274  
Cũ 03-07-2010, 15:26
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Các bác ơi câu chuyện là thế này, em có một cô bạn Vân Chi mê mẩn bài hát này . Nhân một ngày nóng chắc nàng mong mưa nên đưa ra một cái order như thế này
"Mưa hạ đây. Tôi thích bài này. Nàng dịch tặng tôi lời ca của nó đi- dịch thơ, không cần hát được.
Coi như một món quà mùa hè cho tôi nha! Tôi thích câu này:
Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти." - Vân Chi

Dịch thơ đã là cái sự khó, dịch bài hát càng bochieu.com, loa nhà iem vừa hỏng chả nghe được nhạc thì chớ lại vấp phải cụm thành ngữ Мысли не бьют по рукам nhưng chiều bạn em vẫn " cố" dịch bài hát ra THƠ hy vọng là sẽ không " quá cố"
Vậy em mời các bác dịch bài hát này cùng em nhé. Đương nhiên trong bài dịch của em câu Мысли не бьют по рукам em sẽ PHỊA
Летний дождь
Тальков И. 

Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.

Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.

Летний дождь,
Летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь,

Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.

Летний дождь,
Летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придёшь,
Ты придёшь,
Ты придёшь,

Но будет поздно.
Несвоевременность -
Вечная драма,
Где есть он и она.
Mưa mùa hè
Nguyệt Vũ dịch phóng tác tặng Vân Chi

Ký ức chẳng còn đau
Lý trí chẳng xé giằng
Ngày em đưa tiễn anh
Đến một bờ bến khác

Anh - con chim di cư
Tìm trên đường hạnh phúc,
Đến chào nhau giây lát
Và anh lại ra đi

Mưa mùa hè chia ly
Có điều chi lưu luyến
Mà mưa rơi thật sớm
Mưa mùa hè xa anh

Mưa mùa hè long lanh
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa

Mưa mùa hè rơi rơi
Thì thầm nghe thật khẽ
những lời dung dị thế
Rằng anh sẽ tới nơi
anh sẽ tới mà thôi
Nhất định anh sẽ tới

Nhưng sẽ muộn mất rồi
Đâu có là mãi mãi
Vở kịch ngày ân ái
nơi có nàng và anh

Ôi em có một ao ước tột cùng là bác Thanh Xuân 74 có thể dịch ra bài hát cho bạn em. ôi giá mà...nhưng có lẽ giá chỉ là giá thôi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 03-07-2010 thời gian gửi bài 22:56 Lý do: Góp ý của Siren
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #275  
Cũ 03-07-2010, 21:46
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Вечная драма,
Где есть он и она.

Vở kịch ngày ân ái
nơi có chàng và em
Theo em thì có thể dịch "он и она" là "nơi có nàng và anh" vừa đảm bảo chính xác và vần ạ.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (03-07-2010)
  #276  
Cũ 03-07-2010, 22:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Theo em thì có thể dịch "он и она" là "nơi có nàng và anh" vừa đảm bảo chính xác và vần ạ.
Thực ra câu ấy phải là "nơi có nàng ( cô ấy) và chàng ( anh ấy) cơ", mà thú thật dịch xong rồi khổ thơ cuối vẫn thấy nó sao sao ấy, chưa thoát được ý nàng Siren xinh đẹp ạ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #277  
Cũ 05-07-2010, 13:50
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Летний дождь

Автор текста:Тальков И.
Композитор:Тальков И.

Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.

Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.

Припев

Летний дождь, Летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь, Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.

Летний дождь, Летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придёшь, Ты придёшь,
Ты придёшь,

Но будет поздно.
Несвоевременность -
Вечная драма,
Где есть он и она.

Ты перестанешь мне снится
Скоро совсем, а потом
Новой мечтой загорится остывший мой дом.

Что от любви любви не ищут-
Ты с годами поймешь,
Ну а сейчас ты не слышишь
И тебя не вернешь.
Mưa mùa hè
Nguyệt Vũ dịch thơ tặng Vân Chi
Nhạc và lời: Talkov I.
Ca sỹ: Talkov I.

Ký ức chẳng còn đau
Nghĩ suy chẳng xé giằng
Giờ em đưa tiễn anh
Đến một bờ bến khác

Anh - con chim di cư
Tìm trên đường hạnh phúc,
Đến chào nhau giây lát
Và anh lại ra đi

Điệp khúc

Mưa hạ, mưa hạ ơi
Ngày mưa rơi thật sớm
Mưa hạ, mưa hạ ơi
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa

Mưa hạ, mưa hạ rơi
Thì thầm anh sẽ đến
rằng anh đến bên em
thể nào anh cũng đến

Nhưng thời nay đâu còn
Bản tình ca vĩnh viễn
Nơi chàng nàng hò hẹn
Anh đến - sẽ muộn rồi!

Anh dừng cơn mơ em
rồi cơn mơ sẽ tắt
Cháy bừng cơn mơ khác trong ngôi nhà của em.

Rằng tình yêu, tình yêu-
Tháng năm anh sẽ hiểu,
Nhưng bây giờ lơ đãng
Gọi anh chẳng trở về.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 06-07-2010 thời gian gửi bài 09:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #278  
Cũ 09-07-2010, 10:11
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Tình cờ ghé thăm góc công viên nơi các bạn đang ngồi bàn bạc thơ ca, mình xin góp một lời dịch bằng thể loại lục bát .lạ miệng chăng?
Mưa cuối xuân
(mưa cuối xuân vì nó đến sớm-Mình nghĩ vậy)
Tiếc gì ký ức nữa đâu
Nghĩ suy chỉ để trên đầu thế thôi
Tiễn anh sang bến khác rồi...
Thế là thôi...thế là thôi...mối tình...

Qua đường như một cánh chim
Anh tìm hạnh phúc cho mình phút giây
Đến gặp nhau- đến chia tay
Lại đi, như thể không hay có gì....

Mưa hè ơi, mưa hè ơi....
Sao nay đến sớm hay trời thương em?
Gội lòng cho đỡ đau thêm
Mưa cùng chia sẻ cùng em nỗi đời

Bên song lã chã mưa rơi
Mờ mờ ô cửa em ngồi ngóng mưa

Nhẹ nhàng những hạt mưa rơi
Thì thầm đơn giản những lời của mưa
Bạn ơi xin hãy cứ chờ
Rồi người sẽ lại như xưa thủa nào

Mưa ơi sao quá ngây thơ
Muộn mất rồi , thủa ngày xưa ban đầu
Muôn đời bi kịch tình sầu
"Em" và "anh" đó yêu nhau-bội tình

Anh thôi vào giấc em mơ
Và rồi vĩnh viện hững hờ mà thôi
Một giấc mơ mới trong đời
Căn nhà nguội lạnh sáng ngời cùng em

Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giò đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (09-07-2010)
  #279  
Cũ 09-07-2010, 10:20
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Có bác nào dịch :
Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.
Mưa mùa hè long lanh
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa ( tức trong câu này có "ba ta" )
Theo tôi nghĩ có lẽ không rõ lắm " hai ta này tôi nghĩ bạn dịch có lẽ là anh và em" chứ không phải 'em và mưa" .Anh đi rồi, em tiễn anh qua bên kia vĩ tuyến 17 rồi, em ngồi giờ đây buồn với mưa , còn anh theo ai thì kệ anh..
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (09-07-2010)
  #280  
Cũ 09-07-2010, 12:13
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Có bác nào dịch :
Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.
Mưa mùa hè long lanh
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa ( tức trong câu này có "ba ta" )
Theo tôi nghĩ có lẽ không rõ lắm " hai ta này tôi nghĩ bạn dịch có lẽ là anh và em" chứ không phải 'em và mưa" .Anh đi rồi, em tiễn anh qua bên kia vĩ tuyến 17 rồi, em ngồi giờ đây buồn với mưa , còn anh theo ai thì kệ anh..
Tôi dịch nghĩa Мы погрустим с ним вдвоём = Chúng ta buồn cùng nó( mưa) cả hai và đúng là có "ba ta".
Còn bác dịch là:
Mờ mờ ô cửa em ngồi ngóng mưa
thì ko có chúng ta và nó nữa ạ . Mí lị đang mưa sao phải ngồi ngóng, hay đang nóng quá bác đang ngóng mưa ạ hì hì
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.