Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #161  
Cũ 09-12-2009, 17:44
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

cám ơn bác NIna nhé! em cũng khẳng định là không phải nhưng chủ blog vẫn không có ý định lay chuyển. có thể là em thắng 1-0 rồi bác ạ. cám ơn bác nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #162  
Cũ 24-05-2010, 00:16
tieuboingoan's Avatar
tieuboingoan tieuboingoan is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 504
Cảm ơn: 649
Được cảm ơn 1,240 lần trong 366 bài đăng
Default

Chuyện lạ về sự đa tình của Pushkin

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Nữ bá tước E.Vorotsova - một trong những người tình của thi hào Puskin

Sinh thời, thi hào Nga Pushkin không phải là người đẹp trai. Ông cao 1mét 66, da ngăm đen. Cho đến nay, nhìn những bức chân dung của Pushkin, ít người biết được rằng nhà thơ bị hói; ông thường xuyên đội tóc giả, và bộ râu quai nón của ông cũng giả nốt...

Natalia Goncharova, vợ ông kể lại rằng hồi mới cưới nhau, có lần ban đêm tỉnh dậy với tay lấy cốc nước, chợt tình cờ nhìn thấy bộ tóc giả của chồng để trên bàn, bà sợ quá kêu toáng lên. Nhà Pushkin học V.N. Kuzhovkin khẳng định rằng, sau khi Pushkin qua đời, bộ tóc giả của nhà thơ được bí mật mang sang Mỹ và trưng bày tại một bảo tàng tư nhân.

Ba mươi bảy năm sống trên cõi đời, con người đa tài và cá tính bốc lửa này đã kịp yêu nhiều phụ nữ, từ cô gái nông nô Maria Kalashnikova đến cháu ngoại của vị thống soái Nga lừng danh Kutuzov - Daria Fikelmon.

Một số phụ nữ nhờ có Pushkin mà đi vào sử sách.

Pushkin không khách khí với những người tình của mình, một khi ông đã chán rồi thì không còn gì có thể cứu vãn được: kể cả nước mắt, kể cả những lời thề thốt chung thủy đến tận mồ, kể cả những cơn thịnh nộ của người tình hay vũ khí của các đức lang quân. Dường như đơn giản là nhà thơ của chúng ta cởi bỏ trạng thái yêu đương này để rồi vài giờ sau lại lao vào vòng xoáy ái tình khác.

Trong tình yêu, Pushkin là người cuồng nhiệt, không kiềm chế và đôi khi cả ghen đến mức quẫn trí. Ông đã nếm trải một mối tình như vậy với Amalia Riznich, con gái của một nhà băng người Áo và vợ của một trùm tư bản công nghiệp cỡ bự. Phải mất rất nhiều thời gian, công sức và vượt qua hàng tá người hâm mộ, nhà thơ mới chinh phục được nàng. Ông ghen tuông một cách điên dại với chồng của Amalia, với những tình nhân khác, thậm chí với cả đám người hâm mộ. Ông theo dõi nàng, rình đón những chuyến xe đưa nàng trở về nhà, thậm chí một lần nhà thơ đã đuổi theo xe ngựa của người tình gần bốn dặm đường trong cái nóng như thiêu như đốt. Pushkin muốn biết người đẹp đi đâu trong cỗ xe của mình? Và lần này thì kẻ bị bỏ rơi không phải ai khác mà chính là ông.

Pushkin dằn vặt rất lâu vì sự "phản bội" này. Sau đó, Amalia Riznich qua đời vì bệnh lao phổi ở Italia, nơi đất khách quê người, trong sự lãng quên của chồng, người tình lẫn đám đông hâm mộ. Cái chết của nàng khiến nhà thơ hết sức đau khổ. Sau này Pushkin viết: "Vâng, vâng, những cơn ghen là một thứ bệnh, giống như dịch hạch, như cơn sốt, như trí tuệ bị tổn thương…". Những lời này được ông đặt vào miệng nhân vật Lensky trong trường ca "Evgeny Onegin".

Trong câu chuyện tình với cô gái nông nô Maria Kalashnikova, nhà thơ của chúng ta đã đi xa đến mức… một cậu bé đã ra đời, được đặt tên là Pavel. Đứa bé yếu ớt đến nỗi chỉ sống được hơn ba tháng.

Câu chuyện tình sau đây của nhà thơ với nữ bá tước Elizaveta Vorontsova, phu nhân của một vị tướng - tỉnh trưởng, đã để lại cho Pushkin quá nhiều phiền muộn. Không rõ Elizaveta Vorontsova có thực lòng yêu Pushkin không, nhưng việc nhà thơ có "để mắt" tới vợ mình thì bá tước - tỉnh trưởng Vorontsov đánh hơi rất nhanh. Ông khẩn trương đến gặp Sa hoàng phàn nàn về hành vi "nhẹ dạ" của nhà thơ. Kết quả là Pushkin bị đày tới làng Mikhailovskoye. Nhà thơ giấu kín trong lòng nỗi oán hận bá tước Vorontsov. Bạn còn nhớ những câu: "Một nửa bá tước/ Một nửa con buôn/ Một nửa người khôn/ Một nửa vô học..." - Đó chính là Pushkin viết về kẻ tình địch của mình.

Câu chuyện trên xảy ra trước cuộc gặp gỡ với Natalia Goncharova một vài năm. Bà trở thành vợ và là người tình thứ… 113 của Pushkin.

Theo http://vnca.cand.com.vn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tieuboingoan cho bài viết trên:
cây sồi (19-08-2010), Trăng Quê (13-08-2010), Vania (22-09-2010)
  #163  
Cũ 12-08-2010, 22:59
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Bức tượng ở Hoàng thôn

Bỗng dưng hôm nay tình cờ thấy bài thơ này, vừa ngắn, vừa lạ, vừa có hình minh họa, vừa được phổ nhạc - César Antonovich Cui (1835-1918) , "Carskosel'skaja statuja", op. 57

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Царскосельская статуя

Александр Пушкин

Урну с водой уронив,
Об утьёс её дева разбила.
Дева печальна сидит,
Праздный держа черепок.

Чудо! Не сякнет вода,
Изливаясь из урны разбитой:
Дева, над вечной струёй,
Вечно печальна сидит.
Bức tượng ở Hoàng thôn

Aleksandr Pushkin

Cô nàng đánh rơi bình nước
Bình va phải đá vỡ tan
Cô nàng ngồi buồn rười rượi
Tay cầm mảnh vỡ bẽ bàng.

Ô hay! Nhưng nước không cạn
Từ chiếc bình vỡ vẫn tuôn
Cô nàng ngồi trên nguồn suối
Trăm năm vẫn rượi rượi buồn



Phần trình bày trong một cuộc thi của Stanislav Davydov

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 12-08-2010 thời gian gửi bài 23:04
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (13-08-2010), Vania (20-01-2011), vidinhdhkt (22-09-2010)
  #164  
Cũ 13-08-2010, 00:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân tiện cũng xin giới thiệu bài "Не пой, красавица при мне" - thơ Pushkin do Rachmaninov phổ nhạc qua giọng hát của soprano Anna Netrebko, trích trong "Russian Album" của cô

"Не пой, красавица при мне" Op.4, No.4 –
Orchestrated by Nikolai Saveliev – Rachmaninov
Recorded from Dec-2005 to Jan-2006 at Mariinsky Theatre, St Petersburg, Russia.

http://www.mediafire.com/?mojjohtytj2 - link chia sẻ nhạc do bạn YIH post
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #165  
Cũ 19-08-2010, 16:06
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG
Xuyên sương mù gợn sóng
Thấp thoáng vầng trăng soi
Rừng bên đường thanh vắng
Trùm ánh trăng lẻ loi.

Đường mùa đông hiu quạnh
Xe tam mã vút lao,
Tiếng chuông ngân đơn điệu
Nghe mỏi mệt, nao nao.

Giọng xà ích ngân nga
Nghe thiết tha đằm thắm:
Như nỗi buồn sâu lắng
Như đồng vắng bao la…

Không ánh lửa, bóng nhà…
Chỉ thấy tuyết và vắng ngắt…
Đường chạy dài trước mắt
Cột cây số lướt qua…

Nhina, thật buồn chán…
Mai, anh đến với em
Bếp lửa anh ngồi mãi
Ngắm nhìn em vẫn thèm.

Kim đồng hồ nghe rõ
Điểm bước thời gian qua
Xua đám người tẻ ngắt,
Đêm thắt chặt tình ta.

Nhi na ơi, thật buồn
Đường chạy càng hiu hắt
Xà ích ngủ gật gà
Chuông ngân nga đơn điệu
Mặt trăng buồn nhạt nhoà.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-08-2010 thời gian gửi bài 16:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
doibo (19-08-2010)
  #166  
Cũ 24-08-2010, 10:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trong tâm trạng rất … stress và áp lực, mình thấy bài thơ sau – ngăn ngắn, vui vui, mặc dù mang máng là có người dịch rồi, nhưng mình cũng cần xả stress một chút chứ nhỉ


Мельник

Александр Пушкин

Возвратился ночью мельник:
“Жёнка! что за сапоги?”

“Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это вёдра! Вёдра! право!”

“Вот уж сорок лет живу,
ни во сне, ни наяву
не видал до этих пор
я на ведрах медных шпор!
Bác thợ xay

Aleksandr Pushkin

Bác thợ xay về nhà ban tối
“Này vợ ơi! Sao có ủng ở đây?”

“Ối chồng ơi, dở tỉnh, dở say!
Anh thấy ủng ở đâu kia chứ?
Hay rượu làm anh lú mất rồi?
Là xô đấy, hai cái xô, thực sự!”

“Bốn mươi năm tôi sống trên đời
Dẫu trong mơ, hay tỉnh giấc, chao ôi
Đến hôm nay tôi chưa hề thấy
Xô nào có cựa giày đồng như vậy!”


Cứ theo recmusic (mà chắc là đúng) thì Aleksandr Dargomyzhsky đã phổ nhạc cho bài thơ này

Tìm trên youtube thì thấy một anh beo béo hát khá dễ thương

Leonid Kharitonov – “The Miller”

Tìm thêm trên mạng thì thấy, đây là bản dịch một bài thơ dân gian Scotland. Sau này S.Marshak dịch đầy đủ hơn
http://s-marshak.ru/works/trans/trans007.htm

Và mình đoán chừng Marshak dịch từ bản này
http://www.musicanet.org/robokopp/english/olwichet.htm

Tất nhiên là thơ dân gian thì có nhiều dị bản. Và sau khi kiểm tra cái trí nhớ tồi tệ, mình phát hiện ra một bản dịch tiếng Việt (mình đánh giá là bản dịch rất hay, và có vẻ là của đại ca Thái Bá Tân)

Một đêm nọ tôi về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Và tôi thấy ngựa ai đang buộc
Nơi mà tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Ngựa ai đó vẫn còn đang buộc
Vào nơi tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là con bò sữa
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng bò sữa mà có yên cương, hàm thiếc
Quả là tôi chưa được thấy bao giờ!!!

Đêm thứ hai tôi lại về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Vẫn nhìn thấy mũ ai trên mắc
Nơi mà tôi vẫn treo mũ hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Mũ ai đó vẫn còn đang mắc
Nơi mà tôi treo mũ hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái xô đựng nước
Bà già hồi chiều vừa mói cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng xô nước có dây nơ deo buộc
Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!!

Đêm thứ ba tôi vẫn về nhà muộn
Ôi tôi say- say thật là say
Và nhận thấy quần ai trên ghế
Nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Quần ai đó vẫn còn đang vắt
nơi mà tôi cởi vắt hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái giẻ rách
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng giẻ rách có dây lưng khoá kéo
Quả là tôi chưa thấy bao giờ!!!

Đêm thứ tư tôi lại về nhà muộn
Ôi tôi say- say thật là say
và nhìn thấy đầu ai trên gối
Nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Đầu của ai đó vẫn còn trên gối
nơi mà tôi vẫn gối hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là cái bắp cải
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng cải bắp mọc râu ria mép
Suốt đời tôi cũng chẳng thấy bao giờ???

Có vẻ là dịch giả đã dịch từ bản gốc sau
 
As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-08-2010 thời gian gửi bài 10:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (24-08-2010), cây sồi (06-10-2010), USY (24-08-2010), vidinhdhkt (22-09-2010)
  #167  
Cũ 22-09-2010, 00:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chả muốn nói gì nhiều, mùa thu, gửi nỗi buồn vào cho mùa thu chăng?

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Левитан И.И. » Осень. Мельница. Плес, 1888


Осень

Александр Пушкин

Октябрь уж наступил -
уж роща отряхает
последние листы
с нагих своих ветвей;
дохнул осенный хлад -
дорога промерзает.
Журча ещё бежит
за мельницей ручей,
но пруд уже застыл;
сосед мой поспешает
в отъезжие поля
с охотою своей,
и страждут озими
от бешеной забавы,
и будит лай собак
уснувшие дубравы.
Mùa thu

Aleksandr Pushkin

Tháng mười giờ đã đến-
Cánh rừng đã rũ mình
Những chiếc lá sau cuối
Giờ cũng đã rời cành;
Hơi lạnh mùa thu thở -
Đường sá dần đóng băng
Chó tuy còn chạy rông
Suối còn reo bên cối
Nhưng ao đã đông lại;
Anh hàng xóm của tôi
Vội tới miền đồng trống
Cùng biên chế đội săn,
Những cánh đồng mùa đông
Khổ vì trò đùa nghịch,
Tiếng chó sủa nhóc nhách
Đánh thức cả rừng sồi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
cây sồi (06-10-2010), Мужик (22-09-2010), USY (22-09-2010), Vania (22-09-2010), vidinhdhkt (22-09-2010)
  #168  
Cũ 22-09-2010, 07:56
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Tất nhiên là thơ dân gian thì có nhiều dị bản. Và sau khi kiểm tra cái trí nhớ tồi tệ, mình phát hiện ra một bản dịch tiếng Việt (mình đánh giá là bản dịch rất hay, và có vẻ là của đại ca Thái Bá Tân)

Một đêm nọ tôi về nhà muộn
Ôi tôi say- say quá là say
Và tôi thấy ngựa ai đang buộc
Nơi mà tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày

Tôi hỏi vợ tôi - nàng tiên xinh đẹp!
Này bà ơi! Bà nói tôi hay!
Ngựa ai đó vẫn còn đang buộc
Vào nơi tôi vẫn buộc ngựa hàng ngày???"

- Ông ngốc ông mù ông chẳng biết
Ôi! ông say! Say quá mất rồi!
- Đó chỉ là con bò sữa
Bà già hồi chiều vừa mới cho tôi!!!

Thế gian này tôi đã đi ngàn dặm
Và có thể nhiều hơn thế cơ
Nhưng bò sữa mà có yên cương, hàm thiếc
Quả là tôi chưa được thấy bao giờ!!!
...........
Hồi bên Moskva, một dạo em thấy bác Trần Đăng Khoa đi nói chuyện ở các "ốp", bác hay đọc bài này. Có lần bác nói do bác dịch. Không biết thực hư thế nào, vì lúc đó bác Khoa trong tình trạng "tây", "tây" quá mất rồi!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #169  
Cũ 22-09-2010, 09:56
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Xin phép các bác cho làm nốt bài thơ kia:

Đêm cuối cùng tôi lại đành về muộn
Và vẫn say-như bốn ngày qua
Và nhìn thấy chủ nhân ông mới
Bên vợ tôi-kề má ấp tay

Tôi hét lớn: bớ nàng tiên hỡi
Trả lời đi- lần cuối cùng thôi
Ai đang chiếm chỗ bên nàng đó
Chỗ của tôi vẫn đứng hàng ngày?

Ôi cái ông dở mù dở ngốc
Suốt ngày say- hồn phách trên mây
Chính ông đó chứ còn ai nữa
Bà già ông mới gả cho tôi!

Trong đất trời tôi từng đi vạn dặm
Và kiếp sau sẽ còn thấy nhiều hơn
Nhưng đứng nhìn chính mình ôm vợ
Ngàn kiếp sau sẽ chẳng có dịp nào.

Trả lời kèm theo trích dẫn
  #170  
Cũ 05-10-2010, 19:03
duy quế duy quế is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 78
Cảm ơn: 118
Được cảm ơn 175 lần trong 47 bài đăng
Default

“ÔNG HAY LÀ ANH”?
(Bài viết nhân Đêm thơ Nguyễn Du – Puskin)


Chẳng phải ngẫu nhiên tôi nghĩ ra cái tựa đề ngồ ngộ “Ông hay là anh” khi mạnh dạn viết về Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới, đặt nền móng cho nền văn học Nga mới.

Có 2 lý do “chính đáng”:

1- Người Việt Nam, khi yêu quí đại thi hào Nguyễn Du, ai cũng gọi là Cụ (Cụ Nguyễn Du). Khi tôi ở Nga, học về thơ Puskin, ít khi nghe cô giáo gọi “Cụ Puskin”!

2- “Ông hay là anh” thực ra chính là tựa đề bài thơ của Puskin được nhiều người ưa thích.

Nói “cả 2 lý do đều chính đáng” là vì vậy. Theo dự đoán của Cụ Nguyễn Du “Tam bách dư niên hậu” thì đến nay chưa tới “tam bách”, vậy mà con cháu đã tổ chức được đêm thơ Nguyễn Du - Puskin. Điều này thật đáng mừng!
Phần giới thiệu về thân thế, sự nghiệp của hai đại thi hào xin nhường lại cho những người làm công tác văn hoá, văn nghệ. Chúng ta hãy quay lại vài nét với cái tựa đề ngồ ngộ “Ông hay là anh” của Puskin.
Có thể nói, hiếm có bài thơ nào có nhiều bản dịch như bài này. Điều này rất dễ hiểu. Trước hết là vì bài thơ được nhiều người ưa thích. Tiếp đến là vấn đề ngôn ngữ. Trong các ngôn ngữ, phải công nhận tiếng Nga là loại có ngữ pháp phức tạp nhất. Căn phòng vẫn là căn phòng, vậy mà khi đi vào hoàn toàn khác so với khi đi ra, mặc dầu chẳng thay đổi gì về cấu trúc căn phòng cả?! Còn về đại từ nhân xưng thì cũng có “nghìn lẻ một” tình huống phức tạp? “Ông hay là anh” chính là tình huống khó dịch nhất!
Bản gốc tiếng Nga:
“Пустое вы сердечным ты” VV...

Tra từ điển Nga-Việt sẽ thu được “nghìn lẻ một” tình huống.
Bởi vậy nên trên các bản dịch tiếng Việt, thu được kết quả đa dạng như sau:

1:
Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng,
Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao
(Ông và anh)

2:
Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà
(Ngài và anh)

3:
Dửng dưng cô, trìu mến em
Bao cảm xúc đổi thay vì một chữ”.
(Cô và em)

vv...

Không phải nguời dịch lúng túng mà chính vì chàng trai lúng túng khi đứng trước người con gái. Chẳng có đại từ nhân xưng nào chính xác trong tình huống này! Bởi vì cái ý chính mà chàng trai muốn gửi gấm đã bị “tàng hình”: Anh yêu em!

“Nghìn lẻ một” bản dịch khác nhau, hiện tượng này giống như “Mỗi người một vẻ muời phân vẹn mười”. Điều này nói lên rằng, cho dù “Ông hay là anh” thì Nguyễn Du và Puskin vẫn sống mãi trong lòng người dân Việt Nam.

(D.Q.)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #171  
Cũ 06-10-2010, 14:16
Xamova's Avatar
Xamova Xamova is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 940
Cảm ơn: 1,798
Được cảm ơn 4,138 lần trong 849 bài đăng
Default

Các bác cho XMV hỏi nhỏ chút vì...giấu dốt!
Puskin có bài thơ này không???
...

CHỐN DỪNG


Khi nào thấy, trên đường dài mệt mỏi
Cần nghỉ ngơi đôi chút cạnh dòng sông,
Em hãy đến tìm tôi nơi bến đợi:
Tán đa tôi bóng mát vốn quen dừng.

Khi nào thấy, đời buồn gặm nhấm,
Cần một lời tiếp sức để đi xa
Em hãy đến tìm tôi nơi bãi vắng
Biển tôi chờ, con sóng mãi ngân nga.

Khi nào đó, lòng mang thương tích:
(Những vết thương vô ý tự gây nên)
Em hãy đến tìm tôi, chiều tĩnh mịch,
Tôi xin làm con suối tắm cho em.

Nếu cần nữa, tôi là hồ trên núi
Trong hoang vu, im lặng ngắm mây trời.
Em hãy đến, chim thiên nga, cánh mỏi,
Đậu yên lành trên gương mặt hồ tôi.


...

XMV thấy đâu cũng ghi là của tác gia này nhưng không thấy có bản gốc và tên dịch giả nên không biết có đúng không nữa???
Mong các bác giúp đỡ!
Thanks!
__________________
Yêu em...
vì chỉ biết ...Đó Là Em !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #172  
Cũ 06-10-2010, 14:46
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Xamova viết Xem bài viết
Các bác cho XMV hỏi nhỏ chút vì...giấu dốt!
Puskin có bài thơ này không???
...

CHỐN DỪNG


Khi nào thấy, trên đường dài mệt mỏi
Cần nghỉ ngơi đôi chút cạnh dòng sông,
Em hãy đến tìm tôi nơi bến đợi:
Tán đa tôi bóng mát vốn quen dừng.

Khi nào thấy, đời buồn gặm nhấm,
Cần một lời tiếp sức để đi xa
Em hãy đến tìm tôi nơi bãi vắng
Biển tôi chờ, con sóng mãi ngân nga.

Khi nào đó, lòng mang thương tích:
(Những vết thương vô ý tự gây nên)
Em hãy đến tìm tôi, chiều tĩnh mịch,
Tôi xin làm con suối tắm cho em.

Nếu cần nữa, tôi là hồ trên núi
Trong hoang vu, im lặng ngắm mây trời.
Em hãy đến, chim thiên nga, cánh mỏi,
Đậu yên lành trên gương mặt hồ tôi.


...

XMV thấy đâu cũng ghi là của tác gia này nhưng không thấy có bản gốc và tên dịch giả nên không biết có đúng không nữa???
Mong các bác giúp đỡ!
Thanks!
Em nghĩ là ở Nga không có cây đa, nên rất nghi ngờ chuyện Pushkin là tác giả bản gốc bài thơ trên. Hơn nữa, theo cảm nhận của em thì giọng thơ này không giống với Pushkin mấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Xamova (06-10-2010)
  #173  
Cũ 06-10-2010, 16:14
Xamova's Avatar
Xamova Xamova is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 940
Cảm ơn: 1,798
Được cảm ơn 4,138 lần trong 849 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em nghĩ là ở Nga không có cây đa, nên rất nghi ngờ chuyện Pushkin là tác giả bản gốc bài thơ trên. Hơn nữa, theo cảm nhận của em thì giọng thơ này không giống với Pushkin mấy.
Trang này nói là của Puskin

http://vn.answers.yahoo.com/question...2233430AAS44zv

Còn bản dịch thì có thể đã có sự phóng tác đi ít nhiều!
Ở đây ghi của Vũ Xuân Hoàng dịch

http://my.opera.com/chienthangdl/blo...3/22/chon-dung

Ở đây còn cả một bài phân tích nữa bác ạh!

http://www.dayhocintel.net/diendan/s...ead.php?t=7092

Thế nên XMV mới muốn đi tìm bản gốc!
__________________
Yêu em...
vì chỉ biết ...Đó Là Em !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #174  
Cũ 06-10-2010, 16:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nói chung thông tin trên mạng thì cũng chẳng biết đâu mà lần bác ạ, có không ít lần em thấy bản dịch hoặc bài viết của em được đăng ở nơi khác với tên dịch giả/tác giả hoàn toàn khác.

Còn giọng thơ của bài này ... bác cứ so với bài "Если жизнь тебя обманет" là thấy sự khác nhau rõ rệt

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #175  
Cũ 06-10-2010, 16:43
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Chuyện tam sao thất bát cửu thập bản là chuyện thường gặp trên mạng.
Cũng như tại đây, hungmgmi đã hỏi chính bác Thuý Toàn để biết bác không hề dịch một bài thơ nào đó tên là Vô tình bấy lâu vẫn gán tác giả là Pushkin, dịch giả Thuý Toàn:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1923
Tôi đọc bài trên và cũng đã lục lọi các trang về Pushkin, chưa tìm được bài nào tương tự như bài "cây đa" trên.
Có thể là một truờng hợp tương tự với "Vô tình" chăng?
Như bài "Bóng đen" của Bế Kiến Quốc đã bao năm người ta tưởng nhầm tác giả là Henrich Heine, nhà thơ Đức.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (06-10-2010)
  #176  
Cũ 07-10-2010, 17:51
duy quế duy quế is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 78
Cảm ơn: 118
Được cảm ơn 175 lần trong 47 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Chuyện tam sao thất bát cửu thập bản là chuyện thường gặp trên mạng.
Cũng như tại đây, hungmgmi đã hỏi chính bác Thuý Toàn để biết bác không hề dịch một bài thơ nào đó tên là Vô tình bấy lâu vẫn gán tác giả là Pushkin, dịch giả Thuý Toàn:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1923
Tôi đọc bài trên và cũng đã lục lọi các trang về Pushkin, chưa tìm được bài nào tương tự như bài "cây đa" trên.
Có thể là một truờng hợp tương tự với "Vô tình" chăng?
Như bài "Bóng đen" của Bế Kiến Quốc đã bao năm người ta tưởng nhầm tác giả là Henrich Heine, nhà thơ Đức.

Chuyện “tam sao, thất bát, cửu thập bản” thật là vui và thú vị đấy!
Chưa dám đàm luận chuyện xa, lấy chuyện mình ra cũng thấy “tức cười” rồi!
Bài thơ “O tròn như trứng vịt” của mình được giải A cuộc thi thơ viết cho nhi đồng của Hội Nhà văn Việt Nam – 2007. Khi các nhạc sĩ phổ nhạc, phần lớn đều quên đề phổ thơ của ai. Bây giờ có thể tìm thấy “nghìn lẻ một” O tròn như trứng vịt trên mạng. Hi hi...vui thật đấy!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #177  
Cũ 21-12-2010, 22:29
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


http://dantri.com.vn/c20/s20-445578/...ha-van-nga.htm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nguyệt VŨ (22-12-2010)
  #178  
Cũ 20-01-2011, 14:00
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default


* * *

Александр Пушкин

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
* * *

Aleksandr Pushkin

Thông minh một nửa, ngu si một nửa,
Một nửa quý ông, một nửa con buôn,
Đểu cáng một nửa, nhưng vẫn còn hy vọng,
Sẽ trở thành đểu trọn vẹn, luôn luôn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (21-01-2011), Saomai (20-01-2011), Vania (20-01-2011)
  #179  
Cũ 10-02-2011, 23:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng hôm nay hứng chí nhớ về thời tuổi trẻ nông nổi của mình, và nhớ mấy dòng thơ Pushkin viết về nhà hát opera và ballet Odessa. Nhìn ảnh vẫn thấy đẹp, như thời tuổi trẻ nông nổi

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Nhà hát Opera và Ballet thành phố Odessa, một trong những nhà hát đẹp nhất Liên Xô cũ. (nói thế cho khiêm tốn)

Mấy dòng thơ này thì Pushkin viết trong Evgeny Onegin. Nói là trong, nhưng thật ra là cái chương ngoài lề, không đưa vào truyện chính (hình như bây giờ gọi là ngoại truyện, nhưng tiểu thuyết lại bằng thơ, thế thì là gì nhỉ?). Chương này kể về Odessa, nơi Pushkin đã sống 1 năm trong cảnh lưu đày, và cũng có chân dung bằng thơ của vài mỹ nhân.


Но уж темнеет вечер синий,
Пора нам в оперу скорей;
Там упоительный Россини,
Европы баловень – Орфей.
Не внемля критике суровой,
Он вечно тот же; вечно новый.
Он звуки льет – они кипят.
Они текут, они горят.
Как поцелуи молодые,
Все в неге, в пламени любви,
Как зашипевшего аи
Струя и брызги золотые…

Александр Пушкин
Nhưng chiều xanh đã dần tím sẫm,
Đã tới giờ ta đến Opera;
Nơi đó có Rossini quyến rũ,
Chàng Orpheus của lục địa già.
Không cần quan tâm đến phê bình nghiêm khắc
Vẫn luôn là mình, vẫn luôn mới tươi.
Rót âm thanh, và chúng sục sôi.
Chúng chảy ra, chúng cháy lên rồi.
Như những nụ hôn trẻ trung phơi phới,
Tất cả trong êm dịu lửa tình yêu,
Như những tia và bọt ánh vàng
Của rượu ay mới vừa sôi trên bếp…

Aleksandr Pushkin

Chú thích: ay là môt loại rượu champagne nổi tiếng, tên này xuất phát từ tiếng Pháp le vin d’Ay. Mình chỉ biết thế thôi.

Gioachino Antonio Rossini - nhà soạn nhạc người Ý, nổi tiếng với những vở opera như Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville); Moïse et Pharaon và Guillaume Tell (William Tell).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (11-02-2011)
  #180  
Cũ 11-07-2011, 16:00
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default

K/g: Nina

Tôi xin dịch khổ thơ này như sau:

Александр Пушкин

* * *
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

Aleksandr Pushkin

* * *
Nửa là - quý ông, nửa là - thương nhân,
Nửa là - hiền nhân, nửa là - thằng đần,
Nửa là - tiểu nhân, thì còn hy vọng,
Hơn là trọn vẹn mười phân vẹn mười.

Bùi Huy Bằng dịch

- Theo thiển ý của tôi, câu 4 có liên quan đến cả 5 đối tượng nửa vời kể trên chứ không chỉ với đối tượng "đểu".Mong rằng, không ai trong chúng ta là một trong 5 đối tượng mà Puskin đề cập tới.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (11-07-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:20.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.