|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Chỉ còn con đường hoa sưa đẹp như mơ Nắng mong manh Gió gọi dư hương cũ Âm hưởng vọng về là ánh mắt đầu tiên Muốn khóc dịu dàng cho thuở ấy bình yên Cho con đường trải đầy hoa sưa, in dấu chân kỷ niệm … chiều hoang cho bài ca, cho ta và em… lời hát người tha thiết Dành cho riêng mình … Chỉ là âm hưởng vọng về Xa nhau thật rồi, day dứt một cuộc đi Thời gian chảy qua tay những giọt buồn không ai hiểu nổi Hàng cây ơi, lá xanh biếc ơi… đừng trách ta lặng thinh không nói ! Ta nhớ nhói lòng bóng chim phía hoàng hôn Chỉ còn con đường trắng mưa hoa tuôn Tháng ba khóc cho những điều không thể là mãi mãi Trang cổ tích tình yêu khép lại Chỉ còn con đường hoa sưa đẹp như mơ… - Lê Thủy Tiên -
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#22
|
||||
|
||||
![]() Hoa Phượng (Nguyễn Hoài Nhơn) Đi trong một sớm mai sương Mùa hoa phượng nở đỏ đường em ơi Dịu dàng nhặt cánh hoa rơi Cớ sao bổi hổi bồi hồi con tim Vân vê một cánh hoa xinh Giấu trong túi áo để dành tặng nhau Bây giờ em ở nơi đâu ? Để trời phượng đỏ một màu môi em Sương tan cho mặt trời lên Cho mùa hoa phượng gợi thêm sắc màu Nhớ nhau ta hãy tìm nhau Xin đừng đợi để mùa sau nhạt nhoà. Hoa Phượng (Nguyễn Vỹ) Trên đường vắng ngập tràn hoa phượng đỏ Em bùi ngùi không nở bước, anh ơi ! Những cánh hoa hiu hắt rụng bên trời Chép trong gió mấy lời hoa vĩnh biệt ! Xác hoa rụng phải chăng hồn hoa chết ? Sắc hoa tàn tan tác một đời hoa Bao mảnh tim rĩ máu, lệ chan hòa, Là những vết thương lòng đang nức nở. Gió tàn nhẫn trút hoa như thác đổ Trên tóc em, ngập xuống cả làn môi Một giấc mơ rời rã lững lờ trôi, Em muốn vớt ôm về chôn nếp áo. Kẻo gió bụi mịt mù trong nắng ảo Dập vùi hoa, ảo não mảnh hương trinh Khách qua đường vội vã, quá vô tình Giẫm lên cả hồn hoa trên xác máu !... Hoa Phượng (Nguyễn Thị Hoài Thanh) Hoa rong chơi từ thu năm ngoái Hôm nay nghe phố gọi rủ nhau về. Gió đã mở, nắng đã vàng đã chín Hồn đã say chân đã bước đinh ninh Trong ngất ngây ai cuối phố đợi mình Ai hát nữa điều gì thao thức lạ. Hoa khờ dại cháy mình trưa nắng hạ Để thu về tan tác cả lòng ai.
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) Thay đổi nội dung bởi: Jan, 09-07-2009 thời gian gửi bài 16:57 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Chậc chậc ! Chịu các "cụ" rồi...
Mùa hè và hoa phượng tươi vui, đẹp đẽ là thế mà thấy đâu đâu cũng chỉ toàn là "máu me, chia li, nước mắt...". Thôi chắc nay mai mình đổi nghề đi làm thầy cúng mất !
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#24
|
||||
|
||||
|
THÁNG MƯỜI THƠM HOA SỮA
-Nguyễn Đức Hiếu- Sân trường mùa hoa sữa Lá bàng thẹn không rơi Bên ghế em ngồi tựa Gió lùa áo thêm hương Em đi vào lớp học Trong khóe mắt em cười Có ngàn hoa ngào ngạt Cả phòng ngây ngất ngây. Hương vương trên làn tóc Hương chờm đôi hoa tai Nói với em thì thầm Ửng hồng má em thơm! Chiều về, không vội vã Kẻo làm hoa sợ nghe Bước em xin nhè nhẹ Nắng vàng rơi như sương Em về hương phơn phớt Em về hương bay bay Nhẹ nhàng nhưng đắm say Ru vùi anh giấc ngủ. Bầu trời đầy sương phủ Mặt đất gọi chân đi Kéo hồn anh lạc khuất Nương tóc em bời bời. Tháng Mười-Hoa sữa rộ Cho tóc em thơm nồng Cho anh nuôi giấc mộng Một trời hoa sữa bay. Tháng Mười-Hoa ngày đó Anh ngã phía cơn mê Dĩ vãng em bước vào Anh về miền tương lai. Tháng Mười-không còn nữa Sân trường nắng rơi rơi Lá bàng rụng bên cây Chao lòng anh nỗi nhớ...
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
![]() Ngát một màu tím thương tím nhớ Ơi đóa hoa bình dị Huế quê hương Đã ba mùa mong chờ hoa nở Thu Hà thành nay kết nụ vấn vương... (Bạn đoán thử xem hoa gì nhé)
__________________
Odessa ơi ta đã về đây Về với ngày xưa sức trẻ căng đầy... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trong ni kêu là Lan tỏi ( hoa có mùi tỏi ).
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn micha53 cho bài viết trên: | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Tôi ngắt một cành từ Huế mang ra Hà nội trồng, đã ba năm rồi đấy,chỉ biết kêu là hoa Tỏi, hóa ra nó còn có tên mỹ miều hơn: Lan Tỏi
__________________
Odessa ơi ta đã về đây Về với ngày xưa sức trẻ căng đầy... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#28
|
||||
|
||||
![]() "Незабудка" là tên tiếng Nga của hoa Forget-me-not – xin đừng quên tôi. "Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто, И тебя я, незабудка, не забуду никогда." Lời dịch của Lưu Minh Phương "Hoa không quên, ơi bông hoa không quên Anh dường như đang sống trong truyện cổ Và em nhé, hoa không quên bé nhỏ Không bao giờ anh có thể quên đâu" Cuatungdauyeu says: "Có một loài hoa Xin đừng quên Đời đời sống mãi một dòng tên Người hỡi xin đừng quên em nhé Và xin ai hãy nhớ lời thề ..." MaiLinh75 says: "Незабудка, đóa hoa màu ngọc bích Câu chuyện tình đẹp như cổ tích nước Nga Anh yêu ơi đừng quên nhé một loài hoa Bao tháng năm chẳng phai nhòa kỷ niệm…"
__________________
Odessa ơi ta đã về đây Về với ngày xưa sức trẻ căng đầy... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Đoạn thơ trên được cắt ra từ bài hát "Nezabudka" do nghệ sĩ công huân Moldavia Ion Suruceanu hát trong chương trình Pesnya88. Ngay khi khi xuất hiện, bài hát đã nhanh chóng được yêu thích. Đây là bài hát do Vyacheslav Dobrynin viết nhạc, lời khá hay. Theo hungmgmi một khi đã muốn dịch bài này, thì nên dịch cả bài, chứ không nên dịch ngắn ngủn mỗi đoạn điệp khúc như vậy. Vì đoạn trên rất hay, chàng gặp nàng vào giữa hè, không biết tên nàng nên trong lòng mặc định tên nàng là "Lưu ly", loài hoa có cánh xanh mỏng nhẹ nhàng. Rồi chia tay, dòng đời phân tán nhưng lòng vẫn nhớ nhung. Rồi tình cờ được bạn bè cho số, bấm máy gọi cho nàng, câu đầu tiên chàng nói với nàng là Chào hoa lưu ly, cả đời chàng chỉ muốn gọi nàng như vậy. Lãng mạn quá đi chứ. Thứ nữa, theo em bác Lưu Minh Phương và các bác khác đã dịch Nezabudka là "hoa không quên", rồi "hoa xin đừng quên" nghe gượng gạo, tối nghĩa, khiến đa số chẳng hiểu đó là hoa gì. Tiếng Việt đã có tên rồi-"hoa lưu ly", sao không dùng nhỉ? Bản gốc đủ của bài thơ: http://teksta.org/30214.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 26-03-2012 thời gian gửi bài 15:05 |
|
#30
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, mấy đoạn thơ dịch mà bác dinhtuhuong dẫn ra ấy, hay thì hay thật, nhưng mà... tách hẳn khỏi văn cảnh rồi. Còn văn cảnh - đây là một đoạn trong bài hát "Незабудка" với phần lời của nhà thơ Mikhail Ryabinin. Do đó, em cho rằng việc hai dịch giả đổi giới tính của nhân vật trữ tình là không hay lắm
|
|
#31
|
||||
|
||||
|
Ý của ĐTH không phải là dịch bài thơ đâu, mà ĐTH hiểu là các bạn ấy tả lại tâm trạng của họ khi nghe bài hát đó thôi, ở đây không bàn đến chuyện "dịch" đâu các nhà dịch giả ạ. Bản thân ĐTH cũng thích loài hoa ấy nên đưa ảnh lên là chính thôi
__________________
Odessa ơi ta đã về đây Về với ngày xưa sức trẻ căng đầy... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#32
|
|||
|
|||
|
À vâng, tâm trạng khi nghe bài hát thì mỗi người một kiểu. Em lại nhớ trong phim "The Shawshank Redemption" có đoạn khi nhà tù nghe duet Sull' aria của Mozart, thì cảm nhận của một nhân vật trong phim là:
"I'd like to think [the singers] were singing about something so beautiful it can't be expressed in words, and it makes your heart ache because of it. Tạm dịch: Tôi nghĩ rằng các ca sĩ hát về điều gì đó đẹp đến nỗi không thể diễn tả bằng lời, và khiến cho trái tim của bạn đau đớn vì điều đó. Trong khi thực tế, đó là hai nường (nữ bá tước Rosina và Susanna) đang viết một bức thư giả để lừa anh bá tước trong "Đám cưới Figaro". |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Nina à, em có nhớ không chứ chị nhớ vô cùng những thảm hoa bên bờ biển vào những ngày xuân mới bừng nắng này, đây là ảnh một số thảm hoa dại ở các diễn đàn bạn, mang về xem tạm cho đỡ cơn nhớ nhé:
![]() ![]()
__________________
Odessa ơi ta đã về đây Về với ngày xưa sức trẻ căng đầy... |
|
#34
|
|||
|
|||
|
Em thì đến giờ vẫn có điểm yếu đuối với những cánh đồng hoa dại
, vì thế nên cũng có chủ ý tìm dịch một số bài thơ về hoa. Nhưng kết quả nhận được chưa nhiều lắm - Esenin có một chùm, Rubtsov cũng có, Voznesensky cũng có, đại loại mỗi bác một bài
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
dinhtuhuong (26-03-2012), Thien Nga (11-08-2012) | ||
|
#35
|
|||
|
|||
|
Đơn giản là mềnh yêu hoa thủy tiên lắm !...
Thủy tiên Nguyễn Văn Tú dịch Biết rằng gốc tích tự đâu ra, Cốt cách thiên nhiên, vẻ ngọc ngà. Trước án đặt vào trong bể đá, Sáng mai bỗng nở mấy chồi hoa. Chuyên tay còn kén chi phường lái, Ngán nỗi riêng vui với lão già. Thơm thối nghìn năm sau vẫn thấy, Mận, đào bên xóm chớ chua ngoa ! |
|
#36
|
|||
|
|||
Yến Sơn đình - Lên Bắc gặp hoa hạnh Châu Hải Đường dịch Tỉa cắt lụa mềm, Nhẹ xếp mấy tầng, Son phấn nhạt thoa cánh đỏ. Trang điểm thanh tân, Sắc ngợp hương nồng, Thẹn cả Nhị Châu cung nữ. Dễ lắm điêu tàn, Nào kể mấy vô tình mưa gió. Sầu khổ, Hỏi sân ngõ thê lương, Mấy phen xuân úa ? Gửi nhờ biệt hận trùng trùng, Đôi cái én nào đâu hiểu lời ta ngỏ. Trời xa đất cách, Muôn núi ngàn sông, Nào biết cố cung đâu chứ ? Há chẳng đau buồn, Chỉ trong mộng đôi khi về đó ! Không cứ, Giờ mộng mị cũng không thấy nữa. |
|
#37
|
|||
|
|||
Hoa mai Điệp Luyến Hoa dịch Góc tường mấy nhành mai, Trong rét nở mình ai. Xa biết không phải tuyết, Vì hương thoảng đâu đây. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|