Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #241  
Cũ 26-03-2009, 00:57
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Bản dịch gửi em gái Shu-ra của em, vì là gửi tặng bạn bè qua e-mail group nên có đôi chút phóng tác, bác bác đừng ném đá em nhá.
Xem lại mới thấy ra là gửi em gái Shu-ra phần cuối.

Thơ cả mà lẫn chính chị vào thì chỉ sống tức thời theo chế độ thôi.

Quà Tặng những ai xa mẹ, xa nhà, xa anh chị em ...

Gửi em gái Schu-Ra
Sergej Exenhin (1895-1925)

Gửi em gái - cánh hồng tươi đẹp nhất
Nơi chốn đây anh chôn giấu lệ sầu.
Không tồi đâu, xin em đừng lo lắng
Nhớ nhắc anh về, thời thơ trẻ xa xăm.

Lời em ca hương mây đồng gió nội
Trọn cuộc đời anh yêu mãi em thôi.
Con bò sữa nhà mình giờ sao nhỉ,
Nỗi buồn rơm, gặm nhấm mãi làm chi ?

Em hát nhé những lời ca êm ái
Trả anh về với mộng đẹp ấu thơ
Cây thanh trà lụi ngày tàn xơ xác
Rũ lá khô song cửa trắng mịt mờ.

Mẹ hát gì bên vạt len mây sợi ?
Lâu quá rồi phải xa vắng, quê ơi ...
Nhớ hiên nhà rực đỏ mùa bão tới
Vàng mái tranh tàn úa lá thu rơi.

Giờ mới hiểu, chính anh và em nữa
Để lệ xót xa, thay tiếng nghẹn ngào
Cửa nhà ai, tiếng chó tru rầu rĩ
Khóc trái tim nào vừa ngừng đập, than ôi !

Nhưng thế thì anh chẳng nên trở lại
Mảnh đời anh thôi đã muộn lắm rồi.
Khăn Rya-zan em tặng, ôi xinh đẹp !
Như tình yêu, sầu muộn với niềm vui ...

13 tháng 9, 1925
Сестре Шуре
Сергей Есенин (1895-1925)

Я красивых таких не видел,
Только, знаешь, в душе затаю
Не в плохой, а в хорошей обиде —
Повторяешь ты юность мою.

Ты мое васильковое слово,
Я навеки люблю тебя.
Как живет теперь наша корова,
Грусть соломенную теребя?

Запоешь ты, а мне любимо,
Исцеляй меня детским сном.
Отгорела ли наша рябина,
Осыпаясь под белым окном?

Что поет теперь мать за куделью?
Я навеки покинул село,
Только знаю — багряной метелью
Нам листвы на крыльцо намело.

Знаю то, что о нас с тобой вместе
Вместо ласки и вместо слез
У ворот, как о сгибшей невесте,
Тихо воет покинутый пес.

Но и все ж возвращаться не надо,
Потому и достался не в срок,
Как любовь, как печаль и отрада,
Твой красивый рязанский платок.

13 сентября 1925

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 26-03-2009 thời gian gửi bài 12:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #242  
Cũ 26-03-2009, 13:57
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Bản dịch gửi em gái Shu-ra của em, vì là gửi tặng bạn bè qua e-mail group nên có đôi chút phóng tác, bác bác đừng ném đá em nhá.

Wehrmacht
mến, không ai đã, đang và sẽ "ném đá" bạn cả trên diễn đàn thân thiện như NNN. Bạn đừng coi rằng những luận điểm trái với suy nghĩ chủ quan cuả bạn là những hành động "ném đá". Chúng ta đang ở trong một topic mang tính học thuật, dịch thuật, vậy nên tất cả những gì liên quan đến nó đều cần phải mang ra bình luận, mổ xẻ một cách bình đẳng và trên tinh thần cầu thị. Nếu bạn có điều gì đó chưa đồng ý với những luận điểm mà tôi và các thành viên khác đã trao đổi, bạn hoàn toàn có thể đưa ra những ý kiến của mình cơ mà. Chúng ta đều là những người ngoại đạo, những người xa lạ với nước Nga-nếu xét về cội rễ, nhưng vẫn hoàn toàn có thể chia sẻ với nhau những nhận định, cảm xúc về nền văn hoá đó. Tôi nghĩ rằng dù có những dị biệt về văn hoá, truyền thống...nhưng thơ ca muôn đời vẫn có tiếng nói chung.
Chúng tôi sẵn sàng nghe những ý kiến phản hồi của bạn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 27-03-2009 thời gian gửi bài 08:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (27-03-2009)
  #243  
Cũ 26-03-2009, 14:43
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Ơ em chả có ý gì sâu xa đâu bác hungmgmi ạ. Trước sau gì một điều khó có thể phủ nhận là cuối đời Esenin thất vọng bất hợp tác với chế độ, chứ ko phải suốt đời tận tụy vừa Hồng vừa Chuyên vì cơ nghiệp chính trị. Thế nên em mới thik ảnh ở điều đó.
Thật là nhìn những bài dính đến LêNin với cả tavaritsh em chán chả muốn dịch.

Một bản dịch của em để chống spam
Có đoạn không hỉu là con gì nên em cứ để là (đàn) chim chiều cho nó khỏi sai

Vườn ...

Vườn vui nhìn cửa sổ
Đầm lầy chợt ngẩn ngơ
Ôi bầy thiên nga đỏ
Hoàng hôn lặng xa mờ.

Trầm mặc vàng ánh nước
Chào nhé, bóng bạch dương !
Chim chiều về mái nóc
Gọi sao hôm lên đường.

Nơi vườn hoang khép nép
Tú cầu vội nở hoa
Kìa cô em váy trắng
Ca điệu khúc lượt là.

Áo choàng chiều xanh thắm
Đồng khuya lạnh mênh mông
Ôi, ngẩn ngơ hạnh phúc
Thẹn trên má ai hồng ...

1918
Cад

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

1918

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 27-03-2009 thời gian gửi bài 02:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (01-04-2009)
  #244  
Cũ 26-03-2009, 20:45
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trong số các nhà thơ nổi tiếng sáng tác cùng thời với Esenin, Geo chưa tìm thấy ai đã nhiệt thành ca ngợi và có nhiều thơ ca ngợi Lênin, Cách mạng tháng 10 và Chính quyền Xô Viết đến tận cuối đời như ông. Geo cũng đã tìm, nhưng chưa thấy có bài thơ nào nhà thơ Nga "Nga nhất" này viết có tính chất phỉ báng những thần tượng của mình. Ngay trong lời TỰ SỰ viết vào năm ông mất (1925), ông đã viết: "Trong những năm cách mạng, tôi hoàn toàn đứng về phía Cách mạng Tháng Mười".
Xin gửi các bạn yêu thơ Esenin bài thơ "1 tháng năm" của ông, viết vào năm cuối đời mình. Cốc rượu đầu tiên ông nâng lên là để chúc mừng chính quyền Xô Viết ở địa phương. Esenin là người trung thực, do vậy chúng ta có thể tin những gì ông viết ra là đúng với tâm hồn mình.




1 мая

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
1 tháng 5

Có âm nhạc, những điệu nhảy và thơ
Có sự giả dối và nịnh hót...
Mặc người ta chửi tôi vì bài "Xtăngxơ"
Trong bài ấy, dù sao, có sự thật.

Tôi đã thấy ngày lễ một tháng Năm
Và ngạc nhiên lắm vậy
Tôi sẵn sàng cúi xuống và ôm
Tất cả phụ nữ và con gái.

Biết kể cho ai, biết đi đâu
Chẳng lẽ lại u sầu
Trước bao la biển trời nắng đẹp
Của Balakhan?

Biết làm sao cho con tim khỏi hát lên
Không rơi vào run rẩy
Chúng tôi đã hát bốn mươi nghìn
Và uống cũng vậy.

Thơ tôi ơi, đừng rối ren, mộng mị!
Mà hãy giản dị thôi!
Chúng ta uống chúc sức khỏe ngành dầu khí
Và những vị khách mời.

Tôi nâng cốc thứ nhất
Uống hết một hơi
Tôi uống trong ngày lễ tháng Năm này
Để mừng cho Hội đồng Dân ủy.


Cốc thứ hai cho khỏi say mềm
Và không quậy
Tôi tự hào chúc giai cấp công nhân
Theo lời của ai đấy.

Tôi uống cốc thứ ba
Như bậc vua chúa
Mừng cho những người nông dân
Bớt đi phần đau khổ.

Hãy uống, con tim! Nhưng đừng đổ đốn
Hủy hoại tháng ngày xanh...
Vì thế tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho mình.


1925
Nguyễn Viết Thắng dịch
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 26-03-2009 thời gian gửi bài 23:13
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (27-03-2009), Cartograph (28-03-2009), hungmgmi (27-03-2009), Jan (27-03-2009)
  #245  
Cũ 27-03-2009, 18:41
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Nina:



Цветы

Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.
Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
Những bông hoa

Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp thiết tha
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng và mảnh đất ông cha
Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi


Rất thú vị khi đọc bản dịch kỳ công về hoa của Nina. Đúng là bài đầu tiên có gì đó gần trùng với bài “Цветы мне говорят – прощай”, tuy đọc kỹ thấy có khác. Khác chút xíu thôi - một bài dường như đối thoại với hoa, còn bài kia đối thoại với người yêu…
Hiện tượng này cũng có thể gặp trong thơ LERMONTOV, hình tượng “Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng / Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ” xuất hiện trong 2 bài thơ khác nhau…




* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
* * *

Những bông hoa nói cùng tôi - vĩnh biệt,
Mái đầu xinh cúi xuống rưng rưng,
Chúng như hiểu tôi sẽ không còn thấy
Mặt người yêu và mảnh đất quê hương.

Em yêu ơi, có gì đâu, có gì đâu, tất cả
Đất quê, em và hoa nữa, thấy rồi
Giờ tôi nhận thoáng rùng mình sau chót
Như ngọt ngào hương vị mới đầu môi.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 27-03-2009 thời gian gửi bài 18:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (27-03-2009), Cartograph (28-03-2009), Jan (27-03-2009), Nina (28-03-2009)
  #246  
Cũ 27-03-2009, 23:43
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Trong số các nhà thơ nổi tiếng sáng tác cùng thời với Esenin, Geo chưa tìm thấy ai đã nhiệt thành ca ngợi và có nhiều thơ ca ngợi Lênin, Cách mạng tháng 10 và Chính quyền Xô Viết đến tận cuối đời như ông. Geo cũng đã tìm, nhưng chưa thấy có bài thơ nào nhà thơ Nga "Nga nhất" này viết có tính chất phỉ báng những thần tượng của mình. Ngay trong lời TỰ SỰ viết vào năm ông mất (1925), ông đã viết: "Trong những năm cách mạng, tôi hoàn toàn đứng về phía Cách mạng Tháng Mười".
Xin gửi các bạn yêu thơ Esenin bài thơ "1 tháng năm" của ông, viết vào năm cuối đời mình. Cốc rượu đầu tiên ông nâng lên là để chúc mừng chính quyền Xô Viết ở địa phương. Esenin là người trung thực, do vậy chúng ta có thể tin những gì ông viết ra là đúng với tâm hồn mình.




1 мая

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
1 tháng 5

Có âm nhạc, những điệu nhảy và thơ
Có sự giả dối và nịnh hót...
Mặc người ta chửi tôi vì bài "Xtăngxơ"
Trong bài ấy, dù sao, có sự thật.

Tôi đã thấy ngày lễ một tháng Năm
Và ngạc nhiên lắm vậy
Tôi sẵn sàng cúi xuống và ôm
Tất cả phụ nữ và con gái.

Biết kể cho ai, biết đi đâu
Chẳng lẽ lại u sầu
Trước bao la biển trời nắng đẹp
Của Balakhan?

Biết làm sao cho con tim khỏi hát lên
Không rơi vào run rẩy
Chúng tôi đã hát bốn mươi nghìn
Và uống cũng vậy.

Thơ tôi ơi, đừng rối ren, mộng mị!
Mà hãy giản dị thôi!
Chúng ta uống chúc sức khỏe ngành dầu khí
Và những vị khách mời.

Tôi nâng cốc thứ nhất
Uống hết một hơi
Tôi uống trong ngày lễ tháng Năm này
Để mừng cho Hội đồng Dân ủy.


Cốc thứ hai cho khỏi say mềm
Và không quậy
Tôi tự hào chúc giai cấp công nhân
Theo lời của ai đấy.

Tôi uống cốc thứ ba
Như bậc vua chúa
Mừng cho những người nông dân
Bớt đi phần đau khổ.

Hãy uống, con tim! Nhưng đừng đổ đốn
Hủy hoại tháng ngày xanh...
Vì thế tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho mình.


1925
Nguyễn Viết Thắng dịch
Esenin yêu Cách mạng Tháng Mười đơn giản vì trước hết ông yêu con người Nga với bản chất thuần nông, chất phác, yêu những người dân bị đọa đày đau khổ mà ta có thể bắt gặp trong những bài thơ như "Bài thơ về con chó mẹ", "Con bò cái"... chắc hẳn đã có một thời kỳ rất dài ông suy tư về số phận thảm thương của nhân dân Nga dưới chế độ Nga hoàng, bởi trước hết tâm hồn ông không phải không nhạy cảm và kém tinh tế giữa đời thường. Nhưng ông càng ngày càng lấn sâu vào sự bi quan và rồi chết trong bi kịch không lối thoát. Đơn giản vì con người Esenin rất ưa sự tự do, phóng khoáng, lãng tử... Bởi thế, ông đã bật khóc khi nhìn thấy chiếc xe lửa lao vút qua đòng cỏ quê hương, xéo nát hoa màu mà không hiểu đất nước Liên Xô đang trên đường đi lên công nghiệp hóa... Ông không hoàn toàn hiểu được những việc làm của các nhà Cách mạng, ông yêu Tháng Mười chỉ đơn thuần là nó đã đem lại cuộc sống tự do - bình đẳng - không áp bức cho nhân dân Nga, những con người mà ông yêu mến, nhưng lâu dần đã nảy sinh những sự khó hiểu, mà đương thời chỉ mình ông cảm nhận được, bởi ông nhìn nhận nước Nga Soviet đang tiến nhanh trên con đường tập thể hóa - quốc hữu hóa nền kinh tế trong bối cảnh thù trong giặc ngoài bằng con mắt của một nhân vật Hoàng của nước Nga..............
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết...

(Santykov Sedrin)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #247  
Cũ 28-03-2009, 00:21
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Jan viết Xem bài viết
Esenin yêu Cách mạng Tháng Mười đơn giản vì trước hết ông yêu con người Nga với bản chất thuần nông, chất phác, yêu những người dân bị đọa đày đau khổ mà ta có thể bắt gặp trong những bài thơ như "Bài thơ về con chó mẹ", "Con bò cái"... chắc hẳn đã có một thời kỳ rất dài ông suy tư về số phận thảm thương của nhân dân Nga dưới chế độ Nga hoàng, bởi trước hết tâm hồn ông không phải không nhạy cảm và kém tinh tế giữa đời thường. Nhưng ông càng ngày càng lấn sâu vào sự bi quan và rồi chết trong bi kịch không lối thoát. Đơn giản vì con người Esenin rất ưa sự tự do, phóng khoáng, lãng tử... Bởi thế, ông đã bật khóc khi nhìn thấy chiếc xe lửa lao vút qua đòng cỏ quê hương, xéo nát hoa màu mà không hiểu đất nước Liên Xô đang trên đường đi lên công nghiệp hóa... Ông không hoàn toàn hiểu được những việc làm của các nhà Cách mạng, ông yêu Tháng Mười chỉ đơn thuần là nó đã đem lại cuộc sống tự do - bình đẳng - không áp bức cho nhân dân Nga, những con người mà ông yêu mến, nhưng lâu dần đã nảy sinh những sự khó hiểu, mà đương thời chỉ mình ông cảm nhận được, bởi ông nhìn nhận nước Nga Soviet đang tiến nhanh trên con đường tập thể hóa - quốc hữu hóa nền kinh tế trong bối cảnh thù trong giặc ngoài bằng con mắt của một nhân vật Hoàng của nước Nga..............
Đúng như Jan nhận xét, Esenin yêu CM trước hết vì ông yêu những người nông dân Nga. Ông yêu thiên nhiên, phong cảnh nông thôn Nga thời phong kiến... cái đẹp thuần phác của đồng quê. Vì thế máy gặt đập về nông thôn thay thế cho liềm hái làm ông khó chịu. Ông khônmg ưa tiếng ồn ào xưởng máy, chắc cũng không muốn công nghiệp hóa... "làm hỏng bức tranh nông thôn"... Nhưng rồi ông biết nén lòng, chấp nhận, cũng xuất phát từ tình yêu những con người nghèo khổ, miễn là làm sao cho đất nước Nga của ông được giàu mạnh thêm. Qua đây có thể thấy sự chuyển biến tư tưởng theo hướng tích cực của Esenin, cũng vào năm cuối đời của ông:

Không biết với tôi điều gì sẽ đến…
Cuộc đổi đời này tôi có thể chẳng kịp theo,
Nhưng dẫu sao thực lòng tôi muốn thấy
Nước Nga thép gang thay vì nước Nga nghèo.


Liên hệ với VN chúng ta cũng thấy nhiều người hiện tiếc nuối phong cảnh thanh bình, nhà tranh gốc mít của nông thôn VN xưa. Và họ thấy gạch ngói beton chen chúc ở nông thôn hiện nay thất "ngứa mắt"... Nhưng đó lại là xu thế của lịch sử. Làng Việt Hải ở Cát Bà, được mệnh danh là "làng cổ" vì còn chưa có điện sử dụng, và duy nhất còn giữ được nhiều nếp nhà tranh, có cái đã xiêu vẹo, và là một điểm du lịch thu hút khách du dịch chỉ vì những điều đó. Mới đây làng này cũng đã đón điện từ lưới điện quốc gia...



* * *

Неуютная жидкая лунность
И тоска бесконечных равнин, -
Вот что видел я в резвую юность,
Что, любя, проклинал не один.

По дорогам усохшие вербы
И тележная песня колес...
Ни за что не хотел я теперь бы,
Чтоб мне слушать ее привелось.

Равнодушен я стал к лачугам,
И очажный огонь мне не мил,
Даже яблонь весеннюю вьюгу
Я за бедность полей разлюбил.

Мне теперь по душе иное.
И в чахоточном свете луны
Через каменное и стальное
Вижу мощь я родной стороны.

Полевая Россия! Добольно
Волочиться сохой по полям!
Нищету твою видеть больно
И березам и тополям.

Я не знаю, что будет со мною...
Может, в новую жизнь не гожусь,
Но и все же хочу я стальною
Видеть бедную, нищую Русь.

И, внимая моторному лаю
В сонме вьюг, в сонме бурь и гроз,
Ни за что я теперь не желаю
Слушать песню тележных колес.

1925
* * *

Trăng lạnh lẽo láng lai bờ đêm vắng
Trải nỗi buồn lan khắp bình nguyên -
Đó, tất cả những gì tôi thấy
Tuổi trẻ vui - yêu, cay đắng rủa nguyền.

Theo con đường xác khô liễu rủ
Vọng tiếng lăn rệu rã bánh xe mòn…
Giờ chẳng cớ gì khiến tôi còn muốn
Nghe tiếng nhạc xe đơn điệu, tủi buồn.

Tôi đã thờ ơ trước túp lều tàn tạ,
Trước bếp lửa hồng lòng chẳng xốn xang,
Nhìn gió xuân rung trắng trời hoa táo
Nghĩ cánh đồng nghèo dạ lại dửng dưng.

Giờ hồn tôi đã trở nên đổi khác.
Trong nhợt nhoà lạnh lẽo ánh trăng suông
Qua những công trình dựng nên từ đá, thép…
Tôi thấy hiện lên sức mạnh của quê hương.

Ôi, nước Nga quê mùa! Vậy là quá đủ:
Chiếc cầy chìa vôi lê lết trên đồng!
Nhìn cảnh tượng đói nghèo thê thảm đó
Đến liễu, bạch dương cũng phải đau lòng.

Không biết với tôi điều gì sẽ đến…
Cuộc đổi đời này tôi có thể chẳng kịp theo,
Nhưng dẫu sao thực lòng tôi muốn thấy
Nước Nga thép gang thay vì nước Nga nghèo.

Lắng tiếng rền vang, tiếng gầm gào của máy
Át tiếng bão giông, tiếng gió rít điên cuồng,
Tôi chẳng còn mảy may ước muốn
Nghe bánh xe lăn lộc cộc trên đường …

1925
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 28-03-2009 thời gian gửi bài 06:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (28-03-2009), Nina (19-04-2009)
  #248  
Cũ 28-03-2009, 15:57
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Dịch & thơ: Wehrmacht

Chuông

Chuông bạc ơi, em hát ?
Hay tim này ngủ mê ?
Mà ánh hồng tượng Chúa
Nhuộm tôi vàng bờ mi.

Dẫu cho tôi đã lớn
Rũ đôi cánh bồ câu
Rừng xa tôi thiêm thiếp
Ngọt giấc quên âu sầu.

Chẳng thiết chi hầm mộ
Cùng bao lời trối trăn
Dạy tôi nhé, chuông ơi
Để không choàng tỉnh nữa.

1917
Колокольчик

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 28-03-2009 thời gian gửi bài 16:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #249  
Cũ 28-03-2009, 22:22
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Nina:



Цветы

Цветы мне говорят прощай,
Головками кивая низко.
Ты больше не увидишь близко
Родное поле, отчий край.
Любимые! Ну что ж, ну что ж!
Я видел вас и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
Những bông hoa

Những bông hoa nói với tôi tạm biệt
Mái đầu xinh cúi thấp thiết tha
Sẽ không bao giờ tôi còn về đây nữa
Với cánh đồng và mảnh đất ông cha
Hoa yêu quý! Biết làm gì được nữa!
Tôi đã thấy hoa, và cũng thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi


Rất thú vị khi đọc bản dịch kỳ công về hoa của Nina. Đúng là bài đầu tiên có gì đó gần trùng với bài “Цветы мне говорят – прощай”, tuy đọc kỹ thấy có khác. Khác chút xíu thôi - một bài dường như đối thoại với hoa, còn bài kia đối thoại với người yêu…
Hiện tượng này cũng có thể gặp trong thơ LERMONTOV, hình tượng “Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng / Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ” xuất hiện trong 2 bài thơ khác nhau…




* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
* * *

Những bông hoa nói cùng tôi - vĩnh biệt,
Mái đầu xinh cúi xuống rưng rưng,
Chúng như hiểu tôi sẽ không còn thấy
Mặt người yêu và mảnh đất quê hương.

Em yêu ơi, có gì đâu, có gì đâu, tất cả
Đất quê, em và hoa nữa, thấy rồi
Giờ tôi nhận thoáng rùng mình sau chót
Như ngọt ngào hương vị mới đầu môi.
Ôi, bây giờ em mới đọc kỹ - thú thật hồi trước cứ tưởng hai bài là một. Bây giờ mới thấy sự khác biệt - chút thôi, nhưng khác. Ngoài chuyện một bài nói với hoa, một bài nói với người yêu, thì còn cái vụ ... hoa cúi xuống nữa, bài thứ nhất chỉ đơn giản là cúi chào thấp thấp, bài thứ hai thì ... cúi thấp hơn


* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
* * *

Những bông hoa nói với tôi - vĩnh biệt
Ngả xuống gần mặt đất mái đầu hoa
Chắc muốn nói - tôi sẽ không thấy lại
Khuôn mặt nàng, và mảnh đất ông cha

Em yêu dấu! Thôi, biết làm sao được
Tôi đã thấy hoa và đã thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi

Chỗ này em nghĩ ... hơi quẩn một chút, - chẳng nhẽ Esenin tự hình dung hắn nằm trong quan tài, người ta rắc hoa đầy lên? rồi quan tài run run... ối, ngại quá...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 29-03-2009 thời gian gửi bài 10:19 Lý do: Thêm dấu sao *
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (28-03-2009), paruski (02-04-2009)
  #250  
Cũ 28-03-2009, 23:50
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ôi, bây giờ em mới đọc kỹ - thú thật hồi trước cứ tưởng hai bài là một. Bây giờ mới thấy sự khác biệt - chút thôi, nhưng khác. Ngoài chuyện một bài nói với hoa, một bài nói với người yêu, thì còn cái vụ ... hoa cúi xuống nữa, bài thứ nhất chỉ đơn giản là cúi chào thấp thấp, bài thứ hai thì ... cúi thấp hơn


* * *

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
Những bông hoa nói với tôi - vĩnh biệt
Ngả xuống gần mặt đất mái đầu hoa
Chắc muốn nói - tôi sẽ không thấy lại
Khuôn mặt nàng, và mảnh đất ông cha

Em yêu dấu! Thôi, biết làm sao được
Tôi đã thấy hoa và đã thấy đất rồi
Và cái run trong quan tài này đấy
Tôi cũng coi là được vuốt ve thôi

Chỗ này em nghĩ ... hơi quẩn một chút, - chẳng nhẽ Esenin tự hình dung hắn nằm trong quan tài, người ta rắc hoa đầy lên? rồi quan tài run run... ối, ngại quá...
Suy luận của Nina hoàn toàn hợp logic. Có lẽ là thế thât. Thank.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #251  
Cũ 29-03-2009, 12:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ "Ngày 1/5" của Esenin phải nói là rất khó dịch, do đó trước hết em xin bày tỏ lòng khâm phục và biết ơn dịch giả Nguyễn Viết Thắng và bác Geobic, người đã giới thiệu bài thơ và bản dịch.

Trong bài thơ này, Esenin đã dùng ngôn ngữ gần với văn nói hơn, do đó mà ... em có hiểu khác với dịch giả Nguyễn Viết Thắng ở mấy chỗ (tất nhiên em nghĩ là em đúng hơn , còn thật ra như thế nào thì vẫn mong được mọi người cho ý kiến)



1 мая

Сергей Есенин

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
Ngày 1 tháng 5

Sergei Esenin

Có âm nhạc, có múa, có thi ca
Có nịnh hót, và dối gian cũng có
Người ta chê bài "Stansy" - mặc thôi
Vì tôi viết sự thật trong đó.

Tôi thấy ngày lễ, ngày lễ tháng năm
Và kinh ngạc vô cùng khi tham dự
Tôi sẵn sàng cúi xuống, ôm hôn
Tất cả các thiếu nữ và phụ nữ

Biết đi đâu, biết kể cho ai
Có tiếng ai nức nở
Vì thị trấn Balakhany
Đang tắm trong tơ nắng vàng rực rỡ?

Ôi làm sao mà không khắc vào tim
Bài quốc ca như rơi vào men nở
Khi bốn chục ngàn người hớn hở
Cùng hát và cùng vui vẻ uống chung.

Thơ ơi! thơ! Xin đừng rắc rối!
Đơn giản hơn đi! Đơn giản chút thôi!
Chúng tôi uống mừng ngành dầu khí
Và các vị khách mời.

Và tôi nâng cốc rượu thứ nhất
Một hơi uống hết ngay
Trong ngày lễ tháng năm rực rỡ này
Tôi uống mừng cho Hội đồng Dân uỷ

Cốc thứ hai, sao cho không quá say
Kẻo nằm vào xe kéo
Tôi tự hào uống mừng giai cấp công nhân
Trong lời diễn văn ai đó

Và tôi uống hết cốc thứ ba
Như một ông vua đích thực
Mong cho số phận của những người nông dân
Không oằn mình trong tiếng khóc

Uống đi, tim ơi! Nhưng đừng quá mức
Đừng huỷ hoại đời anh...
Vì vậy nên tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho riêng mình.

1925
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Cartograph (29-03-2009), Geobic (29-03-2009), s$u$r$i$v (01-04-2009), USY (29-03-2009)
  #252  
Cũ 29-03-2009, 14:12
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết



1 мая

Сергей Есенин

Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за "Стансы" -
В них правда есть.

Я видел праздник, праздник мая -
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.

Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то "хны",
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?

Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.

Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.

И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.

Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я гордо выпил за рабочих
Под чью-то речь.

И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.

Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за себя.

1925
Ngày 1 tháng 5

Sergei Esenin

Có âm nhạc, có múa, có thi ca
Có nịnh hót, và dối gian cũng có
Người ta chê bài "Stansy" - mặc thôi
Vì tôi viết sự thật trong đó.

Tôi thấy ngày lễ, ngày lễ tháng năm
Và kinh ngạc vô cùng khi tham dự
Tôi sẵn sàng cúi xuống, ôm hôn
Tất cả các thiếu nữ và phụ nữ

Biết đi đâu, biết kể cho ai
Có tiếng ai nức nở
Vì thị trấn Balakhany
Đang tắm trong tơ nắng vàng rực rỡ?

Ôi làm sao mà không khắc vào tim
Bài quốc ca như rơi vào men nở
Khi bốn chục ngàn người hớn hở
Cùng hát và cùng vui vẻ uống chung.

Thơ ơi! thơ! Xin đừng rắc rối!
Đơn giản hơn đi! Đơn giản chút thôi!
Chúng tôi uống mừng ngành dầu khí
Và các vị khách mời.

Và tôi nâng cốc rượu thứ nhất
Một hơi uống hết ngay
Trong ngày lễ tháng năm rực rỡ này
Tôi uống mừng cho Hội đồng Dân uỷ

Cốc thứ hai, sao cho không quá say
Kẻo nằm vào xe kéo
Tôi tự hào uống mừng giai cấp công nhân
Trong lời diễn văn ai đó

Và tôi uống hết cốc thứ ba
Như một ông vua đích thực
Mong cho số phận của những người nông dân
Không oằn mình trong tiếng khóc

Uống đi, tim ơi! Nhưng đừng quá mức
Đừng huỷ hoại đời anh...
Vì vậy nên tôi uống cốc thứ bốn
Chỉ cho riêng mình.

1925
Và cuối cùng Nina đa dịch rất thành công. Có đủ Ngành Dầu khí, Chính quyền XV địa phương, GC Công nhân, nông dân, và riêng mình... Nghĩa là trong ngày vui, Esenin tỉnh táo, không quên một ai cả, tất nhiên là trước lúc ngất ngư... - Một bài thơ khá là công thức...

Geo post lại dưới đây 1 bài cùng chủ đề với bài "Trăng lạnh lẽo láng lai bờ đêm vắng", nói về sự luyến tiếc cảnh làng quê Nga trước cuộc đổi đời, khi máy móc về thay cho liềm hái...



* * *
Мариенгофу

Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.

Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.

На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость.
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.

Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.

Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревынные
Прохрипят мой двенадцатый час!

1920
* * *

Gửi Mariengof

Tôi, nhà thơ cuối cùng của đồng quê,
Chiếc cầu gỗ đơn sơ trong khúc hát.
Trong lễ tiễn đưa (1) của đám bạch dương
Tôi đứng trước xôn xao vòm lá biếc.

Mẩu sáp nến hồng đang cháy nốt
Ngọn lửa ánh vàng rực rỡ sáng soi
Chiếc đồng hồ mặt trăng bằng gỗ mộc
Sắp điểm giờ thứ mười hai của tôi.

Vị khách thép gang chỉ lát nữa thôi
Sẽ tiến vào cánh đồng xanh ngắt,
Bàn tay đen của hắn sẽ vơ nhanh
Lúa kiều mạch đẫm ban mai dịu mát.

Ôi những bàn tay xa lạ, vô hồn,
Vì các ngươi bài ca này phải tắt!
Chỉ còn lúa - những chú ngựa đồng
Nhớ chủ cũ dáng ủ rầu héo hắt.

Gió sẽ nuốt đi tiếng hý đau của chúng
Trong vũ điệu cầu hồn. Chỉ lát nữa thôi,
Chỉ lát nữa, chuông đồng hồ gỗ mộc
Sẽ điểm rè rè
giờ thứ mười hai của tôi!

1920

---------------------
[I]1 Lễ tiễn đưa của người công giáo, được cử hành trong buổi sáng, trước 12 giờ trưa (ND)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 29-03-2009 thời gian gửi bài 14:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (29-03-2009)
  #253  
Cũ 01-04-2009, 07:40
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Các bác pro tiếng Nga cho iem hỏi tí, liệu 2 câu trong bài Vườn ở trển :

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!

Em dịch sửa lại là

Trầm mặc vàng ánh nước
Tuyệt thế bóng bạch dương !

"tuyệt thế" ( = đẹp mỹ mãn, hoàn hảo, perfect ect.... )
liệu có làm mất nghĩa của câu chào quen thuộc "Здравствуй" và dấu " ! " cuối câu thứ 2 không zậy ?

Thanks các bác trước, 9 day các bác

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 01-04-2009 thời gian gửi bài 07:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #254  
Cũ 01-04-2009, 09:52
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hungmgmi thì nghĩ thế này:
Bài thơ-hay đây tạm gọi là bức tranh Vườn- Cад của Esenin thật nhiều màu sắc. Có những ô cửa màu trắng, có bóng bạch dương soi xuống hồ, có những con thiên nga nhuộm đỏ ánh hoàng hôn, có thiếu nữ mặc váy trắng má ửng hồng hát khe khẽ trong ánh chiều xanh. Một khung cảnh đẹp, nên thơ, và ai trong khung cảnh đó cũng thấy mê mẩn, dạt dào cảm hứng. Cảm hứng dâng trào khiến nhà thơ đồng quê Esenin không kìm nổi đã buông ra một câu chào, chào khung cảnh yên tĩnh (dát vàng) với bóng bạch dương soi xuống hồ. Có lẽ đôi thiên nga ánh đỏ hoàng hôn trong 2 câu cuối khổ thơ trước đang lững lờ bơi trên hồ này.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Câu chào này theo mình là không nên bỏ qua, như đã nói, nó diễn tả tâm trạng của nhà thơ trước cảnh vật. Không chỉ ngắm trầm ngâm thôi đâu, mà sững sờ, phải cất lên tiếng chào lên mới thoả. Bạn Wermacht đã có lý khi băn khoăn về dấu chấm than ở cuối câu thứ hai của khổ thơ này.

Esenin đã chào cảnh vật như vậy. Còn một nhà thơ Việt Nam là Tố Hữu cũng đã từng nhiều lần hân hoan chào như thế.
Hãy xem ông chào mùa xuân (Bài ca xuân 61)
Chào xuân đẹp!
Có gì vui đấy
Hỡi em yêu?
Mà má em đỏ dậy

Còn trong bài Mẹ Tơm, khi "Mát rượi lòng ta ngân nga tiếng hát" giữa khung cảnh "Một buổi trưa, nắng dài bãi cát/Gió lộng xôn xao, sóng biển đu đưa", nhà thơ đã cất tiếng chào cảnh vật:
Chào những buồm nâu thuyền câu Diêm Phố!
Nhớ nhau chăng hỡi Hanh Cát Hanh Cù?

Tóm lại, nhà thơ đã chào, thì cứ nên để cho "ổng" chào, đồng chí Wermacht ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Geobic (01-04-2009), Nina (01-04-2009), Wehrmacht (01-04-2009)
  #255  
Cũ 01-04-2009, 11:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, anh Esenin thích chào thì cho "ảnh" chào



* * *
Сергей Есенин

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
* * *
Sergei Esenin

Hãy nhìn kìa - hạnh phúc ôi ngốc nghếch
Với cửa sổ trắng trông ra vườn!
Và trong ao lặng lẽ đang bơi lội
Như con thiên nga đỏ rực - hoàng hôn.

Hỡi sự yên lặng vàng, chào nhé!
Hàng bạch dương soi bóng xuống ao
Một đàn quạ trên mái nhà ngồi dự
Lễ đọc kinh chiều cho một ngôi sao

Và dịu dàng vang trong vườn đâu đó
Nơi kalinka đang nở đầy hoa
Một cô gái dịu dàng váy trắng
Đang rụt rè với khúc hát mượt mà

Và cái lạnh đang từ đồng đi tới
Trải chiếc áo choàng xanh của bóng đêm...
Ôi hạnh phúc ngốc nghếch và đáng mến
Màu hồng tươi thắm cặp má em!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-04-2009 thời gian gửi bài 23:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (01-04-2009), Geobic (01-04-2009), hungmgmi (01-04-2009), Wehrmacht (01-04-2009)
  #256  
Cũ 01-04-2009, 12:00
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Thanks 2 bác, khổ đầu tiên em bỏ mất từ trắng của cửa sổ vì thiếu chỗ. Giờ phải bổ khuyết lại, may vẫn còn chỗ cho hạnh phúcngẩn ngơ , vậy là xong !

Vườn

Vườn vui nhìn đầm nước
Cửa sổ trắng ngẩn ngơ !
Ôi bầy thiên nga đỏ
Hoàng hôn lặng xa mờ

Trầm mặc vàng ánh nước
Chào nhé, bóng bạch dương !
Chim chiều về mái nóc
Gọi sao hôm lên đường.

Nơi vườn hoang khép nép
Tú cầu chợt nở hoa
Kìa cô em váy trắng
Ca khúc điệu lượt là.

Áo choàng chiều xanh thắm
Đồng khuya lạnh mênh mông
Ôi ngẩn ngơ hạnh phúc
Thẹn trên má ai hồng ... !

1918

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 01-04-2009 thời gian gửi bài 12:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #257  
Cũ 01-04-2009, 21:03
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default


* * *

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

1918
* * *

Kia rồi, niềm hạnh phúc ngu ngơ
Mở ra vườn những ô cửa trắng!
Hoàng hôn đang bơi trên nước lặng
Như thiên nga giương cánh rực hồng.

Xin chào thiên nhiên tĩnh lặng dát vàng,
Với hàng bạch dương soi bóng nước!
Đàn chim đậu trên nhái nhà im phắc
Dự lễ cầu chiều cho một vì sao xa.

Đâu đó sau vườn rụt rè ngân nga,
Nơi kalina từng chùm hoa nở rộ,
Nàng áo trắng dịu dàng hát nhỏ
Một khúc ca tha thiết, dịu êm.

Khí lạnh từ đồng lan tỏa vào đêm
Trải tấm thảm xanh lên tất cả…
Ôi, hạnh phúc ngu ngơ và mến yêu kỳ lạ,
Màu hồng tươi dậy trên má em rồi!

1918


@ Nina: Nina hoàn toàn có lý, ở đây là hoàng hôn đang bơi, tựa như con thiên nga đỏ rực, chứ thực ra không có con thiên nga nào cả.
- Với một bài thơ nào cần có ĐỀ thì tác giả đã tự đặt tên cho những đứa con tinh thần của mình. Bài này trong nguyên tác là VÔ ĐỀ, do vậy Geo tôn trọng tác giả, không tự tiện thêm đề cho bài thơ.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 01-04-2009 thời gian gửi bài 23:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (01-04-2009), hungmgmi (01-04-2009), Nina (01-04-2009)
  #258  
Cũ 02-04-2009, 01:49
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Dịch rả : Wehrmacht - bài thơ dịch thứ 30 của Esenin.

Thư gửi mẹ

Con đây mà, mẹ ơi con chào mẹ !
Mẹ còn đó chăng, mẹ yêu quý của con ?
Xin hoàng hôn rơi chút nắng mỏng manh
Sưởi ấm áp mái nhà tranh của mẹ.

Và nghe đâu bạn bè con vẫn kể
Mẹ âu sầu giấu tủi khổ vì con
Áo choàng xưa mẹ lủi thủi bên đường
Vẫn sờn cũ như ngày nào thuở ấy.

Rồi bóng tối phủ chiều xanh u ám.
Mẹ lại mơ cơn ác mộng kinh hồn :
Quán rượu khuya loạn nhào cơn ẩu đả
Nhát dao nào chợt xé nát tim con.

Nhưng mẹ ơi, hãy yên lòng đi nhé
Cơn mê này trĩu nặng sớm qua thôi,
Con nào đâu có say khướt vật vờ
Đến cõi chết không tạ từ với mẹ.

Con vẫn thế thôi, mềm yếu trải lòng
Và sống trong ước mơ sao giản dị
Mong thoát khỏi giấc sầu đau giằng xé
Để sớm về với tổ ấm làng quê.

Con sẽ về khi lộc biếc nhành cây
Vườn nhà ta trắng xuân sang chồi nở
Chỉ xin mẹ đừng như tám năm xưa
Đánh thức con mỗi bình minh rạng rỡ.

Đừng gợi lên cõi mơ giờ tan nát
Đừng thắp lên mộng ước đã úa tàn,
Con sớm mang bao tủi hận phũ phàng
Và chất chứa vạn trần ai cay đắng.

Đừng dạy con nguyện cầu thêm vô vọng.
Níu kéo chi niềm cũ cõi xa xưa.
Chỉ mẹ thôi, biển hạnh phúc vô bờ.
Sẽ ôm ấp mảnh đời con tan vỡ.

Mẹ hiền ơi, quên âu lo đi nhé
Đừng vì con thêm nghĩ ngợi ưu phiền,
Xin mẹ đừng lủi thủi mãi bên đường
Với áo cũ nát nhàu như thưở ấy ...

1924
ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне

1924

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên:
Jan (02-04-2009), paruski (02-04-2009)
  #259  
Cũ 02-04-2009, 08:53
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

PS: Bài thư gửi mẹ ở trển bác TT dịch trong SGK thì đỉnh cao chói lọi roài.

Tuy zậy có một bản dịch khác của một bác nickname Anh Ngọc cũng trong SGK nhưng ko hay bằng, cũng nhàng nhàng cá mè một lứa với các bản khác. Bài Mái tóc xanh bác Anh Ngọc này dịch trong SGK cũng dở tệ, diễn văn xuôi thì đứng hơn.

Thế mới biết nhiều người dịch NHIỀU nhưng chưa chắc đã hay, dịch HAY chưa chắc đã dịch nhiều.
Ví dụ òn ỉ dịch tầm 1000 bài thế nào chả được 50 bài hay, như thế số bài hay vẫn nhiều hơn người mới dịch 100 bài mà chỉ có 20 bài hay, chị Nina nhẩy

Cũng rống như mang danh ca sĩ nhưng giọng khác gì mấy giọng caraokie phong trào đâu

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #260  
Cũ 02-04-2009, 13:22
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bạn wehrmacht dịch thơ thật là hay, toàn những post rất chất lượng. Nhưng BZ thắc mắc tại sao bạn lại hay "cố ý" viết sai chính tả vậy. Nếu bạn viết đúng chính tả thì có lẽ bài post của bạn sẽ rất hoàn hảo. Đó cũng là một trong những quy định chung của diễn đàn.
Cuối cùng mong được đọc thêm nhiều bản dịch của bạn!
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
hungmgmi (03-04-2009), USY (02-04-2009), Wehrmacht (02-04-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:53.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.