Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 09-10-2008, 00:31
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default Kinh nghiệm dịch Nga - Việt: từ viết tắt

Kinh nghiệm dịch tin tức từ báo chí Nga sang tiếng Việt

Chào cả nhà!
Em cũng hay đọc các news ở các trang của Nga. Dạo này thêm nhiệm vụ hay dịch các bản tin sang tiếng Việt. Đọc hiểu nội dung chính là một chuyện , dịch thành bản tin là một chuyện. Thấy các bác trong NNN dịch rất hay nên rất mong được học hỏi.
Trong quá trình dịch , hay gặp rắc rối ỡ những cụm từ viết tắt.
VD như ГУ МЧС, cụm này thì quen (Главное управление Министерства по Чрезвычайным Ситуациям): dich ra là Bộ thông báo các tình trạng khân cấp.
ГИБДД- Государственная инспекция безопасности дорожного движения, tạm dịch:Cơ quan kiểm tra an toàn giao thông đuờng bộ quốc gia( ko biết có chính xác ko?)
....

Có cụm từ này em ko biết nó nghĩa là gì? ОМ УВД, ko biết các bác có biết trang nào chuyên giải thich các từ viết tắt này ko ạh? nhiều lúc cũng có rồi nhưng ko biết dịch sang tiếng Việt thế nào cho chính xác nữa? T_T
Ah, em cũng thắc mắc ở từ "область" em thấy ở NNN hay dịch là tỉnh, nhưng em nghĩ nó là khu vực thì rộng hơn, chẳng hạn ta có "Московская область", trong đó có thủ đô Moscow . Vậy thủ đô thuộc tỉnh(??). Nhờ các bác giải thích dùm em, thăcvs mắc lâu nhưng chưa biết hỏi ai.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-11-2008 thời gian gửi bài 04:04 Lý do: Sửa tên chủ đề và trả lại tên chủ đề cũ cho bài viết
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 09-10-2008, 00:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, Nina thì hay dịch chữ "область" là vùng, bạn sinhvienirk à

Còn để hiểu các cụm chữ viết tắt, thì theo Nina, cách đơn giản nhất là dùng Google , hay Yandex gì đó, cung cấp thêm một ít thông tin thì tốt hơn. Ví dụ thêm chữ аббревиатура chẳng hạn, thì Google trả lời rằng ОМ УВД là chữ viết tắt của Отдел/Отделение Милиции Управления Внутренних Дел

Còn việc dịch tên các cơ quan sang tiếng Việt thì bao giờ cũng khó rồi - làm sao vừa đảm bảo nghĩa, vừa xuôi đối với tai người Việt, và để người Việt có thể hình dung đại khái nó là cái gì...

ГУ МЧС - theo Nina thì МЧС mới là Bộ Các tình trạng khân cấp. Vì vậy cái ГУ kia thì có nhẽ là có thể dịch thành lãnh đạo, cơ quan chỉ huy, hay đại loại như thế ...

Trích:
ГИБДД- Государственная инспекция безопасности дорожного движения, tạm dịch:Cơ quan kiểm tra an toàn giao thông đuờng bộ quốc gia( ko biết có chính xác ko?)
Có lẽ dịch thành Thanh tra nhà nước về an toàn giao thông đường bộ thì dễ nghe hơn chăng? (ở Việt Nam có khái niệm Thanh tra nhà nước).

À, bạn sinhvienirk ngó thử qua đây xem có ích gì không nhé - đối với các từ viết tắt ấy

Словарь сокращений русского языка - ở đây hoặc đây nữa

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 09-10-2008 thời gian gửi bài 00:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
ADAM (25-03-2009), anka (11-11-2008), eurasia2010 (16-08-2010), lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008), Thao vietnam (09-10-2008), virus (09-10-2008)
  #3  
Cũ 09-10-2008, 01:38
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default

Em cũng hay dùng Google, yandex nhưng ko biết thêm chữ
аббревиатура nên hơi vất.

Thế ОМ theo em là đồn cảnh sát còn Управления Внутренних Дел thì em suy nghĩ mãi ko hiểu ghép thế nào cho hay cả.T_T
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 09-10-2008, 02:02
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thì cái Министерство Внутренних Дел ngày xưa nhà mình dịch là Bộ Nội Vụ mà - phân biệt với Министерство Иностранных Дел - Bộ Ngoại giao

Vậy thì ta có thể ghép tạm thành Phòng Cảnh sát Nội vụ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
jecki87 (24-11-2008), sinhvienirk (09-10-2008)
  #5  
Cũ 09-10-2008, 08:07
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
sinhvienirk viết Xem bài viết
Chào cả nhà!
Em cũng hay đọc các news ở các trang của Nga. Dạo này thêm nhiệm vụ hay dịch các bản tin sang tiếng Việt. Đọc hiểu nội dung chính là một chuyện , dịch thành bản tin là một chuyện. Ah, em cũng thắc mắc ở từ "область" em thấy ở NNN hay dịch là tỉnh, nhưng em nghĩ nó là khu vực thì rộng hơn, chẳng hạn ta có "Московская область", trong đó có thủ đô Moscow . Vậy thủ đô thuộc tỉnh(??). Nhờ các bác giải thích dùm em, thăcvs mắc lâu nhưng chưa biết hỏi ai.
Bạn à, thủ đô Moskva và tỉnh Moskva là hai đơn vị hành chinh khác nhau cùng trực thuộc trung ương, có chính quyền và bộ máy lãnh đạo riêng (ông thị trưởng hói đầu của Moskva là Luzhkov chắc bạn quá quen rồi, còn thống đốc - губернатор - của tỉnh Moskva là ông Boris Gromov (Борис Громов) bạn ạ. Thậm chí chính quyền thủ đô Moskva (là ông hói đầu ấy) còn "oai" hơn ông kia một bậc cơ, chứ hoàn toàn không phải thành phố Moskva nằm trong tỉnh Moskva đâu.
Cũng tương tự như vậy đối với St.Peterburg và tỉnh Leningrad (có điều khi thành phố Leningrad lấy lại tên St.Peterburg ngày xưa thì tỉnh Leningrad vẫn không đổi tên), tuy nhiên thế lực của thành phố St.P. kia vẫn chưa lớn bằng Moskva, dù nó vẫn được gọi là "thủ đô/kinh đô phương Bắc". Thống đốc St.P. là bà Matvienko (bà này trong tiếng Nga không dược gọi là thị trưởng мэр - như ông Luzhkov đâu nhé), còn tỉnh trưởng (cũng là губернатор) tỉnh Leningrad (Ленинградская область, Ленобласть) là ông Valery Serdyukov.
Hiến pháp LB Nga ghi rõ: trong thành phần Liên bang Nga có các nước cộng hòa (республика), các vùng (край), các tỉnh (область), các thành phố trực thuộc trung ương (chỉ có 2 TP là Mát và Xanh thôi), các tỉnh tự trị (автономная область), các khu tự trị (автономный округ), tất cả đều là các chủ thể субъект) bình đẳng trong Liên bang.

Bạn có thể tham khảo thêm Hiến pháp LB Nga, trong đó liệt kê đủ 89 chủ thể (21 nước cộng hòa, 6 vùng, 49 tỉnh, 2 thành phố, 1 khu tự trị và 10 vùng tự trị):
http://www.constitution.ru/10003000/10003000-5.htm
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-10-2008 thời gian gửi bài 08:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
ADAM (25-03-2009), hongducanh (09-10-2008), hungmgmi (09-10-2008), lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008), thanhuv (24-11-2008), tieuboingoan (07-11-2008), TrungDN (10-10-2008), virus (09-10-2008)
  #6  
Cũ 09-10-2008, 08:29
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Theo mình Управления Внутренних Дел tùy theo đơn vị hành chính lớn hay nhỏ mà có cách dịch phù hợp, thí dụ công an phường, hay công an huyện...
Bạn băn khoăn về các từ tiếng Nga viết tắt, mời bạn vào trang sau, tra cứu vô cùng thuận tiện. Nên lưu ý chọn đúng theo ngữ cảnh, vì một cụm từ viết tắt có thể cho ra rất nhiều phương án khác nhau.
www.sokr.ru
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
ADAM (25-03-2009), lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008)
  #7  
Cũ 09-10-2008, 08:59
DNCC DNCC is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn 4 lần trong 3 bài đăng
Default

Theo DNCC thì:

ГИБДД: Thanh tra giao thông. (Dịch như Nina là quá chuẩn về nghĩa rồi, nhưng hơi dài).

OM Управления Внутренних Дел: Cơ quan Công an Sở Nội vụ Tp ABC (Dịch thoáng thì chỉ cần "Công an Tp ABC" là đủ).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn DNCC cho bài viết trên:
lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008)
  #8  
Cũ 09-10-2008, 09:32
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Nếu dịch sang tiếng Việt là Sở nội vụ thì e rằng nhiều người Việt Nam không hiểu đó chính là Công an tỉnh, hay thành phố như bên ta. Bởi lẽ bên ta giờ lằng nhằng vừa có ông Nội vụ, lại có ông Công an, hai ông làm 2 việc khác nhau.
Còn ГИБДД dịch là Thanh tra giao thông thì đúng là ngắn thật. Tôi được biết ở Nga còn có ГАИ-Государственная автомобильная инспекция. Ông này là dân lái xe Nga sợ nhất. Vậy thì nên dịch ra sao? Là Thanh tra ô tô nhà nước?.Phải chăng hai "ông" này chính là một, vì thấy nhiều khi thấy viết ГИБДД(ГАИ)? Bác nào thạo giải thích hộ cái.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
sinhvienirk (09-10-2008)
  #9  
Cũ 09-10-2008, 10:25
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Theo mình Управления Внутренних Дел tùy theo đơn vị hành chính lớn hay nhỏ mà có cách dịch phù hợp, thí dụ công an phường, hay công an huyện...
Ý em cũng vậy đó ạ. Vì em đọc bài báo nó nói cái ОМ УВД ở район mà thêm chữ Nội vụ vô nữa thì..., hichic.
Còn sở dĩ em nói cái город Москва thuộc Московская область vì em chỉ dựa vào bản đồ thôi ạh.
dialy.JPG

Thay đổi nội dung bởi: sinhvienirk, 09-10-2008 thời gian gửi bài 10:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 09-10-2008, 10:27
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Tỉnh Moskva (Moskovskaya oblast) bao gồm nhiều thành phố phụ cận nằm ven ngoại ô, cách thủ đô khoảng 100-150 km. Ngày trước, một lực lượng đông đảo các anh chị em Việt Nam ta được phân về các thành phố này để làm việc như dệt, may...Có thể kể tên như Egorevsk, Ivantievka, Noginsk, Orekhovo-Zuevo, Klin...Đúng như chị USY viết, nó chả liên quan gì đến thành phố thủ đô. Ở Saint Peterburg, bà thị trưởng Matvienko có vẻ là người rất hăng hái đoạn tuyệt với quá khứ, em còn nhớ cách đây cỡ nửa năm, chính bà này đã đề xuất đổi tên tỉnh Leningrad, nhưng không được nhiều người hưởng ứng.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 09-10-2008 thời gian gửi bài 10:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 09-10-2008, 13:52
Julia's Avatar
Julia Julia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 386
Cảm ơn: 203
Được cảm ơn 378 lần trong 177 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Còn ГИБДД dịch là Thanh tra giao thông thì đúng là ngắn thật. Tôi được biết ở Nga còn có ГАИ-Государственная автомобильная инспекция. Ông này là dân lái xe Nga sợ nhất. Vậy thì nên dịch ra sao? Là Thanh tra ô tô nhà nước?.Phải chăng hai "ông" này chính là một, vì thấy nhiều khi thấy viết ГИБДД(ГАИ)? Bác nào thạo giải thích hộ cái.
ГАИ bỏ rồi anh Hungmgmi ạ, bây giờ thay bằng ГИБДД. Đọc khó hơn về âm.
__________________
THERE IS NO FREE MEAL
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (09-10-2008)
  #12  
Cũ 09-10-2008, 16:35
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cảm ơn Julia, đúng là GAI dễ đọc hơn nhiều, và báo chí Nga hiện vẫn dùng từ гаишник để chỉ thanh tra giao thông.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 09-10-2008, 17:45
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
ГАИ bỏ rồi anh Hungmgmi ạ, bây giờ thay bằng ГИБДД
Đúng như Julia viết .

Do tình hình những năm chín mấy khá phức tạp ( khủng bố , cướp , vv..) nên Nga đã bỏ ГАИ và thay bằng ГИБДД ( vẫn đọc bình thường là Ghi bê đê đê ) để tăng quyền hơn cho mấy bố Thanh tra GT !

Họ có quyền rất lớn như : dừng ,khám, bắt : xe , người , hàng hóa ! Chứ GAI chỉ liên quan đến xe thôi !
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 10-10-2008 thời gian gửi bài 11:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 09-10-2008, 21:19
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
sinhvienirk viết Xem bài viết
Em cũng hay dùng Google, yandex nhưng ko biết thêm chữ
аббревиатура nên hơi vất.

Thế ОМ theo em là đồn cảnh sát còn Управления Внутренних Дел thì em suy nghĩ mãi ko hiểu ghép thế nào cho hay cả.T_T
Управления Внутренних Дел là cơ quan cấp tỉnh, dịch là Sở Nội vụ thì đúng chữ; nên dịch là Sở Công an là đơn vị tương đương, dễ hiểu và đúng ý hơn. Vì ở ta ngành Tổ chức nhà nước trước đây nay gọi là Nội vụ từ trung ương đến địa phương; Bộ Công an VN hiện nay lại có tên cũ là Bộ Nội vụ dù chức năng không thay đổi. Cụm từ trên nếu dịch đúng chữ sẽ gây hiểu nhầm.
ОМ УВД tôi hiểu là bộ phận cảnh sát của Sở Công an của tỉnh (thành phố), nếu ở cấp quốc gia thì là Tổng cục Cảnh sát của Bộ Công an.

Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 09-10-2008 thời gian gửi bài 21:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên:
ADAM (25-03-2009), thanhuv (24-11-2008)
  #15  
Cũ 09-10-2008, 21:43
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
sinhvienirk viết Xem bài viết
Ý em cũng vậy đó ạ. Vì em đọc bài báo nó nói cái ОМ УВД ở район mà thêm chữ Nội vụ vô nữa thì..., hichic.
File đính kèm 180
Tôi thấy chỗ này hơi lạ, nếu ở район thì trước đây họ dùng chữ OM POВД ( Отдел Милиции Pайонного Отделения Внутренних Дел), chúng tôi quá quen chữ rô-vê đê là công an quận.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 09-10-2008, 22:15
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Tôi thấy chỗ này hơi lạ, nếu ở район thì trước đây họ dùng chữ OM POВД ( Отдел Милиции Pайонного Отделения Внутренних Дел), chúng tôi quá quen chữ rô-vê đê là công an quận.
Có đấy bạn àh, tôi trích 1 đoạn trong bviết
Trích:
Недалеко от школы № 57 в Ново-Ленино случайный прохожий, проходя мимо, заметил что-то, что очень походило на боевой снаряд.
- Мужчина сразу же сказал обо всем директору школы. Пришлось быстро эвакуировать педагогов и учеников из здания, а это 600 человек, - рассказывает начальник ОМ УВД по Ленинскому району Дмитрий ТЕЛЬМАШОНОК.
Недалеко от школы полным ходом началось строительство жилого дома. И вполне возможно, что когда рыли землю, натолкнулись на снаряд...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (10-10-2008)
  #17  
Cũ 10-10-2008, 08:43
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

"начальник ОМ УВД по Ленинскому району Дмитрий ТЕЛЬМАШОНОК"-Nghe thì có vẻ dài, nhưng dịch thì ra rất ngắn: Dmitry Telmashonok-trưởng công an quận Lênin.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Nina (10-10-2008), sinhvienirk (10-10-2008)
  #18  
Cũ 10-10-2008, 10:02
sinhvienirk sinhvienirk is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2008
Bài viết: 95
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 146 lần trong 52 bài đăng
Default

Ah` tới đây em lại thắc mắc, thế khi nào ta dịch район là quận, khi nào là thị trấn. Vì như ở chỗ em thì Иркутская область trong này lại có nhiều город vd như город Иркутск, trong город Иркутск lại có nhiùe Район, theo như cách trên thì: tỉnh-thành phố-quận, như vậy nó ko hợp theo cách hiểu của nguời VN lắm. T_T
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 10-10-2008, 10:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
sinhvienirk viết Xem bài viết
Ah` tới đây em lại thắc mắc, thế khi nào ta dịch район là quận, khi nào là thị trấn. Vì như ở chỗ em thì Иркутская область trong này lại có nhiều город vd như город Иркутск, trong город Иркутск lại có nhiùe Район, theo như cách trên thì: tỉnh-thành phố-quận, như vậy nó ko hợp theo cách hiểu của nguời VN lắm. T_T
Thì em cứ dịch là - vùng Irkutsk có nhiều thành phố, như thành phố Irkutsk, trong thành phố Irkutsk có nhiều quận , bình thường mà
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
sinhvienirk (10-10-2008)
  #20  
Cũ 10-10-2008, 10:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
sinhvienirk viết Xem bài viết
Ah` tới đây em lại thắc mắc, thế khi nào ta dịch район là quận, khi nào là thị trấn. Vì như ở chỗ em thì Иркутская область trong này lại có nhiều город vd như город Иркутск, trong город Иркутск lại có nhiùe Район, theo như cách trên thì: tỉnh-thành phố-quận, như vậy nó ko hợp theo cách hiểu của nguời VN lắm. T_T
Bây giờ ngay ở VN cũng có đủ loại thành phố : thành phố trực thuộc trung ương, thành phố-đô thị loại 1, loại 2, loại 3. Tỉnh Nghệ An có thành phố Vinh, tỉnh Hà Nam có thành phố Phủ Lý, mà thành phố Hà Nội bây giờ còn có cả thành phố Hà Đông và thành phố Sơn Tây đấy các bác ạ. (Mặc dù riêng tôi nghĩ là nếu lãnh đạo đã dự định mở rộng Hà Nội rồi thì còn đưa 2 thị xã Sơn Tây và Hà Đông lên thành phố làm chi cho rối ra!)
Vì thế nên tùy ngữ cảnh mà dịch sao cho nó xuôi và không gây hiểu lầm là được bạn ạ. Thí dụ như Ircutsk của bạn mô hình tỉnh-thành phố-quận cũng đâu có gì sai? thành phố trong tỉnh không phải trực thuộc trung ương mà.
À mà район thì không thể dịch là thị trấn được, vì còn có районный центр nữa, đó mới là thị trấn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 10-10-2008 thời gian gửi bài 10:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
sinhvienirk (10-10-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Quần vợt Nga: Búp bê Sharapova và đồng nghiệp ... hongducanh Thể thao 323 10-01-2015 19:47
Thắc mắc - Trả lời về IT- Chia sẻ kinh nghiệm BelayaZima Công nghệ thông tin 216 28-01-2013 22:35
Truyền cho em vài kinh nghiệm đi học ở Nga với tranhu Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 1 03-12-2012 10:17
Trắc nghiệm tâm lý...chị em! Cartograph Các chủ đề khác 7 05-06-2010 08:12
Tâm sự nghề nghiệp nhân ngày 27 -2 ! matador Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 8 29-02-2008 07:52


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:52.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.