|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Bài Hẹn hò thì em đoán là bài này
Свидание Засыплет снег дороги, Завалит скаты крыш, Пойду размять я ноги: За дверью ты стоишь. Одна, в пальто осеннем, Без шляпы, без калош, Ты борешься с волненьем И мокрый снег жуешь. Деревья и ограды Уходят вдаль, во мглу. Одна средь снегопада Стоишь ты на углу. Течет вода с косынки За рукава в обшлаг, И каплями росинки Сверкают в волосах. И прядью белокурой Озарены: лицо, Косынки и фигура И это пальтецо. Снег на ресницах влажен, В твоих глазах тоска, И весь твой облик слажен Из одного куска. Как будто бы железом, Обмакнутым в сурьму, Тебя вели нарезом По сердцу моему. И в нем навек засело Смиренье этих черт, И оттого нет дела, Что свет жестокосерд. И оттого двоится Вся эта ночь в снегу, И провести границы Меж нас я не могу. Но кто мы и откуда, Когда от всех тех лет Остались пересуды, А нас на свете нет? Sao mà dài thế nhỉ? Mời các bác ra tay nhé |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Tớ phải thừa nhận là lâu nay không dịch Pasternak vì ...lười biếng Nhân em Nina đã có công tìm bản gốc thì tớ cũng bon chen một cái cho nó đỡ trì trệ đầu óc nào...
Trích:
Hẹn hò Tuyết sắp đầy những con đường nhỏ Sắp làm oằn nặng các mái nhà. Anh những muốn ra ngoài đi dạo, Em chôn chân sau cửa tự bao giờ. Cô đơn trong áo mùa thu mỏng, Đầu để trần, giày ấm chẳng mang, Tuyết ướt em cầm đưa lên miệng, Gắng giữ cơn xúc động trào dâng. Hàng cây với bờ rào bất tận Chập chờn phía xa trong tối mờ. Một mình em đứng trong mưa tuyết, Góc phố quạnh hưu chẳng ai qua. Nước chảy từ chiếc khăn quàng mỏng Ướt đầm tay áo với bờ vai. Và như những hạt sương buổi sớm, Sáng long lanh trong mái tóc dài. Một lọn tóc vàng hoe chiếu sáng Cả gương mặt em với chiếc khăn Thân hình em yêu kiều mỏng mảnh Áo nhẹ mùa thu khoác trên mình. Tuyết đọng trên đôi mi ẩm ướt Nỗi sầu trong mắt biếc đầy tràn, Cả dáng vẻ em như được tạc Từ một khối yêu, một khối hờn. Ai kẻ dùng em như thỏi thép Bên ngoài được mạ antimoan Cứa vào trái tim anh đau nhói Mà vết thương còn mãi không tan. Và muôn thuở tim anh còn đọng Dáng vẻ em nhu thuận, phục tùng. Và chẳng còn gì là đáng kể, Dù thế gian này đầy nhẫn tâm. Và cái đêm hẹn hò trong tuyết Nhân đôi trong ký ức hai ta Giữa anh với em đâu giới hạn Anh không bao giờ có thể vạch ra. Nhưng ta là ai, từ đâu tới, Khi từ bao nhiêu năm tháng qua Rặt chuyện tầm phào còn sót lại. Bản thân ta từ lâu khuất xa?
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Bí đã cho một phương án dịch đầu tiên, làm tiền đề để “thân già” Geo bước tiếp… Geo cố gắng kiệm lời, dùng thể ngũ ngôn thôi, cảm thấy thế là đủ, và xem ra bản original cũng rất gọn gàng.
Pasternak Cuộc hẹn hò Tuyết phủ kín mặt đường, Trên mái nhà - đọng trắng, Anh muốn bước ra ngoài: Sau cửa em lặng đứng. Trong áo khoác mùa thu, Không mũ, không đi bốt, Nén chặt nỗi buồn lo Em - miệng nhai tuyết ướt. Cây cỏ và rào chắn Trôi về xa, mịt mờ. Một mình em giữa tuyết Bên góc phố, ngẩn ngơ. Nước từ khăn quàng nhỏ Qua vai áo xuống lưng, Và từng giọt sương ngưng Lấp lánh trong mái tóc. Và mái tóc óng vàng Làm ánh lên rạng rỡ: Gương mặt, dáng hình em, Áo khoác và khăn nữa. Tuyết trên mi ẩm ướt, Tuyết trong mắt u sầu, Cả dáng hình em tạc Từ một khối buồn đau. Tựa hồ một lưỡi thép, Được nhúng antimoan, Người ta đã dùng em Cứa tim anh đau xót. Và muôn thuở tim anh Lưu dịu lành vết đó, Còn có gì đáng nữa - Thế gian đầy nhẫn tâm. Và vì thế nhân đôi Đêm hẹn này trong tuyết, Ranh giới giữa hai ta Anh không sao vạch được. Mình là ai, từ đâu, Những năm này sẽ hết Điều ong tiếng ve còn, Khi hai ta xa khuất? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Em thì ... em không thích bài "hẹn hò" của Pasternak lắm, nó cứ thế nào ấy . Chắc tại em không hiểu, nên dịch thấy nó cứ ngang phè phè. Nhưng để ủng hộ chị Bí với bác Geo thì chắc cũng được
Hẹn hò Tuyết trắng phủ đầy đường Những mái nhà nặng trĩu Tôi đi dạo một xíu: Em đứng bên cửa nhà Cố gắng giữ hồi hộp Không mũ, ủng cao su Em nhai nắm tuyết ẩm Một mình, áo khoác thu Hàng rào và cây cối Ẩn vào chốn màn sương Một mình trong mưa tuyết Em đứng ở góc đường. Chiếc khăn choàng ướt đầm Tay áo nhỏ giọt nước Từng giọt sương gượng gạo Lấp lánh trong tóc em. Và mái tóc vàng óng Làm rực sáng khuôn trăng Dáng hình và chiếc khăn Và áo choàng này nữa Tuyết trên mi ẩm ướt Đôi mắt đượm buồn đau Dường như em được tạc Từ nguyên một khối hờn. Em như một thỏi thép Nhúng vào an ti mon Rồi người ta dùng em Chạm khắc tim tôi đó. Và tim tôi từ đó Nhớ mãi bóng hình em Dẫu đời này nghiệt ngã Trái tim chẳng hề quên Và đêm nay trong tuyết Bỗng từ một thành đôi không thể vạch ranh giới Giữa hai ta mất rồi. Nhưng chúng ta là ai, Mà không để lại vết. Chỉ còn chuyện tầm phào Khi tháng năm qua hết? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Nina viết:
Em thì ... em không thích bài "hẹn hò" của Pasternak lắm, nó cứ thế nào ấy . Chắc tại em không hiểu, nên dịch thấy nó cứ ngang phè phè. Nhưng để ủng hộ chị Bí với bác Geo thì chắc cũng được @ Nina: Rất cảm ơn lòng nhiệt tình của Nina, vì Bí và Geo mà dịch cả một bài mình không thích. Cũng có lẽ vì thế mà bản dịch của Nina còn nhiều chỗ ... sao sao ... ấy. Thực tình Geo thích bài này nhất trong số những bài Geo đã dịch của Pasternak. Đây đúng là bài thơ ông gửi cho "Lara" ngoài đời. Có thể hiểu gọn thế này: Vào một ngày đông, nhìn qua cửa sổ thấy cảnh tuyết rơi đẹp quá, Zhivago muốn ra ngoài thư giãn. Vừa đẩy cửa bước ra, bỗng anh nhìn thấy 1 cô gái đứng ngoài, bên rào vườn nhà (đây là nhà nông thôn, vùng Sibir, mái nghiêng, nên không thể là "góc phố" được). Cô gái một mình, bối rối, trong trang phục mỏng manh không đủ ấm. Từ cô toát lên một vẻ đẹp thuần khiết, nhu mì, cam chịu. Zhivago cảm nhận từ toàn bộ con người cô toát lên một nỗi buồn sâu thẳm… Người con gái đó, do Trời xui khiến, đã đến với anh, và từ giờ khắc ấy gắn với anh như máu thịt, cuộc đời. Nhưng “khối buồn đau” – sản phẩm của thời đại ấy – tựa hồ một lưỡi thép, được mạ lớp antimoan (một thứ men) lộng lẫy. "Người ta" (những kẻ như Comaropxki trong tiểu thuyết “Bác sỹ Zhivago") đã dùng thứ “vũ khí” ấy cứa đau vào trái tim anh. Nhưng dẫu sao, anh cũng hài lòng chung sống với vết thương đó, như một thứ dấu ấn do Lara để lại trong tim… Cuộc gặp gỡ định mệnh ấy đã để lại cho nhân loại một tác phẩm bất hủ: cuốn tiểu thuyết "Bác sỹ Zhivago". Trong đó Lara là linh hồn. Khi mất cô, mất cảm hứng sáng tạo, cuộc sống không còn ý nghĩa gì đối với Zhivago nữa. Nếu xem phim, ta sẽ thấy trường đoạn này thật bi thương, thật cảm động. Chúng ta biết. Lara là hình mẫu có thật trong cuộc đời Pasternak - đó chính là Ônga Ivinskaia. Sau này vì tiểu thuyết "Bác sỹ Zhivago" và quan hệ với Pasternak mà cô bị vào tù 5 năm. Cô đã chịu đựng tất cả, vì tình yêu lớn đối với nhà thơ. Và mãi sau này, khi không còn Pasternak trên đời nữa, cô vẫn tự hào về mối tình thiên định đó. Không bao giờ cô ta thán, dù một lời, về những khổ đau, đầy đọa mà mình từng chịu đựng trong cái thời buổi khắc nghiệt đó. Pasternak từng kể lại, ngày 7/5/58 như sau: “Sau chiến tranh thế giới lần thứ hai tôi đã gặp một phụ nữ trẻ, tên là Ônga Ivinskaia Nàng chính là Lara trong cuốn tiểu thuyết mà tôi bắt đầu viết chính vào thời kỳ đó… Nàng hiện thân của niềm yêu đời và đức tính hy sinh…Nàng biết rõ đời sống tinh thần của tôi và công việc văn chương của tôi”. Và một năm sau, khi trả lời phỏng vấn của nhà báo Anh Pasternak nói: “Nàng là người bạn rất lớn của tôi. Nàng đã giúp đỡ tôi trong thời gian tôi viết sách, trong cuộc đời tôi…Nàng bị tù năm năm vì kết thân với tôi. Thời trẻ của tôi không có một nàng Lara độc nhất… Nàng Lara của tôi thời trẻ - ấy là vốn sống chung. Còn nàng Lara của tôi thời già thì đã được ghi khắc vào trái tim tôi bằng máu của nàng và cảnh tù đày của nàng…”. Đoạn cuối bài thơ, giống như những thi sỹ kiệt xuất khác (Nguyễn Du, Akhmatova, Brodsky), Pasternak cũng trăn trở với một câu hỏi, tựa như: "Ba trăm năm nữa ta đâu biết - Thiên hạ ai người khóc Tố Như?" Pasternak CUỘC HẸN HÒ Tuyết rắc khắp nẻo đường, Trên mái nghiêng phủ trắng, Tôi đẩy cửa bước ra: Thấy dáng em lặng đứng. Một mình - áo khoác mỏng, Mũ không, giày ấm không, Em cố nén nỗi lòng - Miệng nhai bông tuyết ướt. Hàng cây và rào chắn Trôi về xa, mịt mờ. Mình em trong trời tuyết Bên góc vườn, bơ vơ. Nước từ khăn quàng nhỏ Qua vai áo xuống tay, Từng giọt sương lấp lay Ánh lên trong mái tóc. Và mái tóc óng vàng Làm sáng bừng: gương mặt, Khăn quàng, dáng hình em Cùng áo choàng mỏng mảnh. Trên mi em tuyết ẩm, Trong mắt em nỗi sầu, Cả dáng hình em tạc Từ một khối buồn đau. Tựa hồ như lưỡi thép, Được tráng một lớp men, Người ta lệnh cho em Cứa tim tôi đau buốt. Và muôn thuở tim tôi Sống cùng vết cứa đó, Có còn gì đáng nữa Trong thế gian bạo tàn. Và vì thế nhân đôi Cả đêm nay trong tuyết, Ranh giới giữa hai ta Tôi chẳng còn nhận biết. Mình là ai, từ đâu, Khi từ năm tháng ấy Còn rặt chuyện tào lao, Lúc chúng ta khuất núi ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#26
|
|||
|
|||
|
Nhân bác TrungDN post lời mấy bài hát trong phim "Số phận trớ trêu", em thấy một bài phổ lời thơ của Pasternak. Theo ý em thì cũng chẳng hay lắm, nhưng cứ dịch thử
Никого не будет в доме Борис Пастернак Никого не будет в доме, Кроме сумерек. Один Зимний день в сквозном проеме Незадернутых гардин. Только белых мокрых комьев Быстрый промельк моховой, Только крыши, снег, и, кроме Крыш и снега, никого. И опять зачертит иней, И опять завертит мной Прошлогоднее унынье И дела зимы иной. И опять кольнут доныне Неотпущенной виной, И окно по крестовине Сдавит голод дровяной. Но нежданно по портьере Пробежит сомненья дрожь,- Тишину шагами меря. Ты, как будущность, войдешь. Ты появишься из двери В чем-то белом, без причуд, В чем-то, впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют. 1931 Sẽ không ai trong nhà Sẽ không ai trong nhà Ngoại trừ hoàng hôn cả Chỉ độc ngày mùa đông Lách qua rèm chưa khép Chỉ những nắm tuyết trắng Thoáng qua nhanh thật nhanh Chỉ mái nhà và tuyết Không còn ai xung quanh Và sương muối lại vẽ Nỗi sầu từ năm qua Quay tôi như chong chóng Những chuyện mùa đông xa Chúng lại đâm vào tim - Lỗi lầm chưa tha thứ Và những song cửa sổ Cơn đói gỗ nghẹn ngào Nhưng bỗng dưng nghi vấn Làm rèm cửa nhẹ rung Từng bước đo yên lặng Tương lai bước vào phòng Em hiện ra bên cửa Trang phục trắng đơn sơ Hẳn dệt từ loại tơ Trời đem may bông tuyết |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Em cũng xin được đua đòi à quên, ở đây gọi là bon chen, em xin được bon chen theo Nina và bác TrungDN một bản dịch, nhân dịp đang có hứng. Dạo này chả mấy khi em có hứng, các bác thông cảm. Nhân tiện em cũng xin được ngả mũ khâm phục cách Nina dịch khổ thơ cuối cùng. Tuyệt vời quá!
Trong nhà sẽ chẳng còn ai… Boris Pasternak Trong nhà sẽ chẳng còn ai, Ngoài ánh hoàng hôn vương vất. Một ngày đông luồn qua khe Lá rèm buông hờ phơ phất. Tuyết ẩm trắng bay từng cụm Cứ lấp lánh lấp lánh hoài. Ngoài tuyết với bao mái ngói, Thế gian này chẳng còn ai. Thêm một lần băng giá đọng, Thêm một lần tôi sống qua Nỗi buồn chán từ năm trước Và nỗi niềm mùa đông xưa. Thêm một lần đau trở lại Canh cánh lỗi lầm trong tim Và khung cửa hình thánh giá Gợi cơn thiếu củi triền miên. Nhưng đột nhiên theo rèm cửa Nghi ngờ run cả cõi lòng,- Bằng bước chân đo im lặng, Em, như tương lai, vào phòng. Em xuất hiện từ khung cửa Giản đơn xiêm áo trắng ngần. Cùng loại vải may bông tuyết Giản đơn xiêm áo thiên thần. 1931
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#28
|
||||
|
||||
|
Thêm 1 bài bổ sung cho sự "rắc rối" của bác Past này
Nhận tiện nhắc các bạn bớt chút thời gian sắp xếp lại bài dịch của mình thành 2 cột đi. Để cho ngôi nhà Thi ca đẹp hơn, dễ đọc hơn. <table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Во всем мне хочется дойти </font></font></b> Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте. До сущности протекших дней, До их причины, До оснований, до корней, До сердцевины. Всё время схватывая нить Судеб, событий, Жить, думать, чувствовать, любить, Свершать открытья. О, если бы я только мог Хотя отчасти, Я написал бы восемь строк О свойствах страсти. О беззаконьях, о грехах, Бегах, погонях, Локтях, ладонях, Нечаянностях впопыхах. Я вывел бы ее закон, Ее начало, И повторял ее имен Инициалaми. В стихи б я внес дыханье роз, Дыханье мяты, Луга, осоку, сенокос, Грозы раскаты. Так некогда Шопен вложил Живое чудо Фольварков, парков, рощ, могил В свои этюды. Достигнутого торжества Игра и мука - Натянутая тетива Тугого лука. Борис Леонидович Пастернак 1956 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Ta muốn đến tận cùng </font></font></b> Ta muốn tất cả đến tận cùng Đến thẳm sâu của muôn sự vật Trong việc làm, trong tìm sự thật Hay trong cơn nổi loạn con tim. Ngày đã qua muốn hiểu căn nguyên Đến tận cùng nguyên nhân của chúng Đến nguồn gốc, căn cơ sai đúng Đến tận cốt lõi, đến trọng tâm. Sợi chỉ vô hình của thời gian Đã buộc lên biến thiên số phận. Ta sống, yêu, nghĩ suy, cảm nhận Và ta làm ra những phát minh. Ôi, giá có thể theo ý mình, Dẫu chỉ là một phần nhỏ bé Ta sẽ viết trên tám dòng kẻ Về bản chất của sự đam mê. Về những bất chấp, những u mê, Những cuộc truy lùng hay trốn tránh, Những cùi tay, bàn tay lành lặn, Sự vội vàng hấp tấp vô tình. Ta chỉ ra qui luật của mình, Chỉ ra điểm bắt đầu sự vật, Và nhắc lại tên gọi đồng nhất Từ những chữ viết tắt đầu dòng. Mang vào thơ hơi thở hoa hồng Hơi thở đã bị làm cho nhàu nát Của vụ mùa và những cây cỏ lác Tiếng rì rầm từ những cơn giông. Từng có thời nhạc sĩ Sô-panh Đã viết ra những điều kỳ diệu Từ cây, rừng, nấm mồ... lạc điệu Ở trong những trường đoạn của mình. Để đạt được đến sự tôn vinh Thì trò chơi và cả vị đắng – Sẽ như mũi tên luôn bắn thẳng Bay ra từ cánh nỏ thật căng. TTN</td></tr></table> |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-05-2008) | ||
|
#29
|
|||
|
|||
|
Trích:
, thì bọn em sẽ cố gắng sắp xếp thời gian sửa các bài gần đây.Tuy nhiên là vì số lượng bản dịch trong box Thi ca là khá nhiều, nên em nói thật là em cũng có hơi lười
|
|
#30
|
|||
|
|||
|
Lâu quá rồi sao không thấy ai dịch dọt gì anh Past chúa rắc rối nhỉ? Thôi em dịch vậy
<table><tr><td valign="top">КОГДА РАЗГУЛЯЕТСЯ Большое озеро как блюдо. За ним — скопленье облаков, Нагроможденных белой грудой Суровых горных ледников. По мере смены освещенья И лес меняет колорит. То весь горит, то черной тенью Насевшей копоти покрыт. Когда в исходе дней дождливых Меж туч проглянет синева, Как небо празднично в прорывах, Как торжества полна трава! Стихает ветер, даль расчистив, Разлито солнце по земле. Просвечивает зелень листьев, Как живопись в цветном стекле. B церковной росписи оконниц Так в вечность смотрят изнутри В мерцающих венцах бессонниц Святые, схимники, цари. Как будто внутренность собора — Простор земли, и чрез окно Далекий отголосок хора Мне слышать иногда дано. Природа, мир, тайник вселенной, Я службу долгую твою, Объятый дрожью сокровенной, B слезах от счастья отстою. 1956 </td><td valign="top"> XÚC CẢM TRÀO DÂNG Hồ lớn trông như cái đĩa Chứa đầy những tảng mây trôi, Chất chồng một màu trắng xoá Chập chùng núi tuyết cao vời. Rừng đổi màu theo ánh sáng. Khi lộng lẫy cháy chơi vơi, Lúc lại cau mày ảm đạm, Lớp muội đen phủ kín rồi. Lúc cuối ngày khi mưa tạnh, Len lỏi giữa những đám mây Từng mảnh trời xanh loé sáng Niềm vui tràn ngập cỏ cây! Gió lặng, chân trời bát ngát, Mặt đất ánh nắng ngập tràn. Như bức tranh in trên kính, Lá cây xanh trong ngút ngàn. Từ trong qua từng ô cửa Đăm đắm nhìn ra vĩnh hằng Những vòng hào quang thao thức Thánh nhân, nhà tu, sa hoàng. Dường như trong nhà thờ nhỏ - Gói cả đất trời, và ta Đôi khi vẳng qua cửa sổ Được nghe cả dàn đồng ca. Ôi thiên nhiên đầy bí ẩn, Thiêng liêng ôm cả đất trời, Ta bảo vệ người vĩnh viễn, Cho lệ hạnh phúc tuôn rơi. 1956 </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
|
#31
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thật sự dịch xong em cũng chỉ lờ mờ hiểu... keke, hình như mình ngẫu nhiên có vài câu hơi giống chị Bí, can tội cùng chọn thể thơ 5 chữ, từ từ rồi ta sửa vậy |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (25-06-2010), vidinhdhkt (27-09-2010) | ||
|
#32
|
|||
|
|||
|
Mùa thu lại đến, nhưng mùa thu của Pasternak thì ... hơn cả phức tạp...
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#33
|
|||
|
|||
|
Bài thơ "Âm nhạc" của Boris Pasternak cũng khá là khó hiểu, ít nhất đối với mình. Thực sự mình cảm thấy bài này không hay bằng những bài về âm nhạc của Severianin. Cũng có thể là do mình dịch dở. Cám ơn bạn Thóc đã gợi ý cho mình bài thơ này nhé.
Chú thích - Paolo và Francesca - ý nói đến bản nhạc "Francesca da Rimini" của Tchaikovsky, được gợi cảm hứng từ số phận và cuộc tình bi thảm của hai nhân vật cùng thời với Dante Alighieri, và được nhà thơ người Ý vĩ đại nhắc đến trong "Thần khúc" ("Địa ngục", khúc ca 5) - Dante Alighieri (Inferno, Canto V) |
|
#35
|
|||
|
|||
|
|
#36
|
|||
|
|||
|
|
#37
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Vén màn bí mật giải Nô-ben của Pasternak . | matador | Văn học | 0 | 22-01-2009 22:04 |
| Kỷ niệm 100 năm ngày sinh nhà văn Boris Polevoi | hungmgmi | Văn học | 5 | 19-03-2008 08:47 |