|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Nhà em có cháu 3 tuổi nó rất thích xem phim hoạt hình Masa và Medved, thích "Bài hát của cá sấu Gena" (Песенка крокодила Гены или День Рожденья), bài hát trong phim "Mặt trời trắng trên sa mạc". Thế mới lạ. Vậy là em có bạn tâm giao. Cả nhà nói em "nhồi sọ" nó. Mặc, mong sao nó cứ giữ mãi niềm yêu thích cho đến khi lớn lên.
Mỗi lần xem "Bài hát của cá sấu Gena" nó cứ hát theo nhưng có lẽ vì môi trường xung quanh không có ai nói tiếng Nga nên nó chỉ lắp bắp hát theo được câu cuối Только раз в году. Nhờ các bác dịch lời bài hát ra tiếng Việt giùm em với. Cảm ơn nhiều. À, em vừa tìm thấy trên YouTube cũng có bài hát với phụ đề lời Việt, bản dịch khá sát. Em còn nhớ hồi xưa những năm một ngàn chín trăm lâu lắm, chúng em có hát lời Viêt (chắc chỉ là phỏng dịch) với câu đầu tiên thế này: Vui biết bao mừng ngày sinh nhật vui biết bao... CÓ bác nào từng hát như em và còn nhớ nguyên cả bài không ạ? Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 18-04-2013 thời gian gửi bài 21:25 |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Trích:
Помнишь, как в степи гуляли, Выбирал ты сам себе коней, Твой последний конь, дьявол и огонь, За тобой всегда готов был в бой. Помнишь, как тебя любил он, Гордо под тобой ходил он, Как из рук твоих хлеб и соль он ел, Был в бою так безнадежно смел. Есаул, есаул, что ж ты бросил коня Пристрелить не поднялась рука Есаул, есаул, ты оставил страну И твой конь под седлом чужака. Как ты мог оставить друга Помнишь, как жестокой вьюгой Кровью ран своих он тебя согрел Нес вперед и раненный хрипел. Бились, бились волны за кормой, Тихо таял берег твой родной Nếu như trong bài hát thì «Есаул» không phải một địa danh, mà là danh từ chỉ người.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#23
|
|||
|
|||
|
Esaul (Есаул) là một chức vụ (hay quân hàm) trong tổ chức quân sự cô dắc bác sinhi_kbac ạ.
Lời bài đó như sau: Есаул Помнишь, как в степи гуляли, Выбирал ты сам себе коней, Твой последний конь, дьявол и огонь, За тобой всегда готов был в бой. Помнишь, как тебя любил он, Гордо под тобой ходил он, Как из рук твоих хлеб и соль он ел, Был в бою так безнадежно смел. Припев: Есаул, есаул, что ж ты бросил коня Пристрелить не поднялась рука Есаул, есаул, ты оставил страну И твой конь под седлом чужака. Как ты мог оставить друга Помнишь, как жестокой вьюгой Кровью ран своих он тебя согрел Нес вперед и раненный хрипел. Бились, бились волны за кормой, Тихо таял берег твой родной И морской прибой, зарево огня Отражал отважный глаз коня. Припев А теперь он спутанный стоит, Занесенный хлыст над ним дрожит Разорвать ремни не хватает сил Конь мундштук железный закусил. Если б знать, что в будущем нас ждет, Знать, куда табун коней несет Времени хлысты подгоняют нас Дали нам с конем последний шанс. Припев Em biết là ở diễn đàn này Oleg Gazmanov có khá nhiều người hâm mộ. Tuy nhiên em vẫn phải nói - trong bài này Gazmanov chưa xử lý tốt phần lời, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - nghe khá là trái tai. Còn phần đệm thì em cứ có cảm giác đã nghe ở đâu đó rồi
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
Cám ơn Nina và Rừng đã cho tôi lời bài hát và comments!!!
|
|
#25
|
||||
|
||||
|
Cháu bập bõm tìm hiểu thì nội dùng là về những người Ka dắc vùng Ku băng, mà Kakim là cách 5, cháu chưa học ![]() Bác này giúp cháu dịch với ạ ![]()
Thay đổi nội dung bởi: Polyushko Pole, 02-05-2013 thời gian gửi bài 13:22 |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Bạn vào trang này đọc sẽ rõ hơn về bài trên nhé:
http://minhhankiev.blogspot.com/2012...y-gio-van.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Polyushko Pole (03-05-2013) | ||
|
#27
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nhật Minh (04-05-2013) | ||
|
#28
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vậy nên tôi "chế" lại một chút lời dịch đã khá sát của các bác, cho gắn với hoạt cảnh trong phim hơn nữa và nhất là cố gắng sử dụng thật nhiều ngôn ngữ trẻ con để cho ca sĩ mẫu giáo dễ hát. Xin chia sẻ lời "phỏng dịch" của tôi với các bác: Nhật Minh phỏng dịch cho các bé: Mưa vẫn rơi đường ngập nước Mà ông vẫn đi Bị trượt chân oạch ông xít xoa Lạng quạng lên xe lắc lư Mưa vẫn rơi một ngày mưa hoài mưa vẫn rơi Mà sao em thấy vui lạ quá Sinh nhật mà sinh nhật mà Rồi em chơi đàn chào ông qua đường Lặng nghe em đàn dưới trời mưa Chỉ có mỗi lần mừng sinh nhật em Còn suốt năm tiếc hoài |
|
#29
|
|||
|
|||
|
Có những bài hát làm nên con người một thời và cứ thế đến bây giờ không sao "tẩy não" được. Xin chia sẻ với các bác bài НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА. Lời bài hát chẳng liên quan gì đến súng đạn, đến cuộc chiến, chỉ là qua cửa sổ lớp học nhìn quả táo... và... chỉ tình yêu đầu tiên, không bao giờ có tình yêu thứ hai... làm cho tâm hồn học trò trong ta run rẩy, ôm ấp, khắc sâu mãi mối tình đầu với người ta yêu và với tâm hồn Nga, đất nước Nga.
Dù thời gian đã trôi qua, vật đã đổi, sao đã dời nhưng ta vẫn muốn dành những suy nghĩ đẹp nhất, lời lẽ đẹp nhất nói về đất nước Liên Xô, nơi những con người đã hy sinh vô bờ bến để làm nên chiến thắng 9-5 mà chúng ta bỗng... hoặc sắp... nhớ đến. Clip lấy của bác Zahanoi Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 06-05-2013 thời gian gửi bài 14:49 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nhật Minh cho bài viết trên: | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đó là bài: Mùa hè đã qua, nhạc phim 12A4H; Giống nhất là giai điệu đoạn lặp: Có bao giờ ta trở lại với kỷ niệm xưa êm đềm Tháng năm đã qua trong tim chúng ta vẫn còn thương nhớ |
|
#31
|
|||
|
|||
|
Trích:
trình diễn nổi nhất là nhóm: ВИА “Самоцветы” vào những thập niên 1900 lâu lắm. Dám chắc với bác là tác giả bài hát này không đạo nhạc của VN. Còn phim 12A4H tôi cũng đã xem nhưng lâu quá rồi không nhờ nhạc phim nữa. Nhưng nếu có giai điệu của bài hát này vang lên trong phim thì âu cũng là bình thường vì đạo diễn và nhạc sỹ của phim 12A4H chắc cũng thấy bài hát này hợp với nội dung phim chăng, duy chỉ "quên" mất luật bản quyền thôi. Clip tôi đưa lên là "chôm" được trên Youtube với bức ảnh của những người bạn VN có lẽ cùng thời với tôi và do đó chắc chắn cũng sẽ cùng suy nghĩ với tôi về nước Nga. Kính bác. |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cồng nhận cùng bác N.M. là bài hát này có nhịp điệu và ca từ nghe thật êm đềm, đầy những hình ảnh, cảm xúc thuở còn là học sinh những năm cuối cấp. Chẳng thế mà đã được chọn làm bài hát nền trong phim 12A4H. Tôi cũng thấy một phim tình cảm Hàn quốc cũng có phát bản nhạc này trong phim và còn 3-4 phim Hàn nữa cũng có những bản nhạc Nga khác tương tự... Bác mgi69 cũng đã lấy ca khúc này làm bài mở đầu chủ đề "bài hát Nga những năm 60-70", trong video clip có những hình nền thật ấn tượng, phụ họa cho tên của bài hát cũng là nỗi niềm thương nhớ nước Nga cùng CCCP xa xưa một thuở... những hình ảnh kỷ niệm theo thời gian năm tháng trôi đi xa rời dần chúng ta, mãi mãi: Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! ...và tôi cũng thêm vào đây một video clip nữa bài hát bằng lời Việt cho trọn vẹn: Mùa hè đã qua (Nhạc phim 12A & 4H) Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 06-05-2013 thời gian gửi bài 22:14 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên: | ||
Huonghongvang (06-05-2013), Nhật Minh (07-05-2013) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Где ж вы, где ж вы, очи карие Где ж ты, мой родимый край? Впереди - страна Болгария, Позади - река Дунай. Много верст в походах пройдено По земле и по воде, Но Советской нашей Родины Не забыли мы нигде! И под звездами Балканскими Вспоминаем неспроста Ярославские, рязанские Да смоленские места. Вспоминаем очи карие, Тихий говор, звонкий смех. Хороша страна Болгария, А Россия лучше всех _________________________ trong 1 đêm thao thức với cái máy, cháu có vô tình nghe được bài này..Càng nghe càng mê và lại càng thích khi biết đây là "em" của chị Katyusha nổi tiếng.. Cháu cũng lọ mọ dịch ra, có 1 đôi chỗ khúc mắc các bác giúp cháu với ![]() 1) Tên bài hát cháu dịch là :"Dưới ánh sao Ban-căng" hay "Dưới những vì sao Ban-căng" thì sát nhất ạ 2) Где ж вы... Thì nên dịch như nào cho chuẩn ạ ![]() 3)Хороша страна Болгария, А Россия лучше всех Cháu dịch ra là "Bungari-quốc gia tốt đẹp Còn Nga thì tốt hơn cả" nó sao sao ý
|
|
#34
|
|||
|
|||
|
Страна = đất nước, государство = quốc gia.
"Хороша страна Болгария, a Россия лучше всех" có nghĩa là "Bungari là đất nước tươi đẹp, nhưng đẹp nhất vẫn là nước Nga". |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Polyushko Pole (12-06-2013) | ||
|
#35
|
|||
|
|||
|
Tên bài hát bạn nên dịch là "Dưới những ngôi sao Ban căng"- là theo mình thì thế.
2) Где ж вы.. - cái này thì tùy hoàn cảnh Где ж вы, где ж вы, очи карие Где ж ты, мой родимый край? có thể dịch thành Những đôi mắt nâu, giờ đâu rồi, đâu rồi Quê hương mến yêu, giờ đâu rồi? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Polyushko Pole (12-06-2013) | ||
|
#36
|
|||
|
|||
|
Trích:
Biên bản tốc ký đây ạ: Не повторяется такое никогда В школьное окно смотрят облака Бесконечным кажется урок. Слышно, как скрипит пёрышко слегка, И ложатся строчки на листок. Первая любовь. Звонкие года В лужах голубых стекляшки льда. (Не повторяется, не повторяется ! Не повторяется такое никогда !)2 Xin cảm ơn trước ạ. Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 14-06-2013 thời gian gửi bài 15:47 |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Bác tự kiểm tra được mà:
http://www.karaoke.ru/catalog/song/18246582/ |
|
#38
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mình không hoàn toàn đồng ý lắm với ý kiến của Nina về cách xử lý phần lời không tốt của nhạc sĩ. Theo mình thì trong bài tráng ca này, Oleg Gazmanov sử dụng từ rất hay đấy chứ. Tuy nhiên cách dùng từ ngữ hiện đại (tiếng lóng) trong bài hát khiến nó hơi khó hiểu, chẳng hạn khen con ngựa là tinh quái và máu lửa (дьявол и огонь) hay là còn ngựa tuyệt vời duy nhất đáng để chọn (твой последний конь) thì nghe rất trái tai với những người không quen ngôn ngữ "chợ búa". Để nắm bắt và chuyển tải hết nội dung bài hát quả là khó, song mình cũng cố gắng để đưa ra đây phương án dịch của mình. Chắc chắn còn nhiều khiếm khuyết, nhờ các bạn xem và đóng góp ý kiến. Kỵ sĩ Còn nhớ chăng, nơi thảo nguyên ngày ấy Tự tay mình bạn chọn lấy ngựa một con Chính nó đây, thật uy mãnh, khôn ngoan Luôn bên bạn mà xả thân chinh chiến Dành cho chủ tình yêu vô bờ bến Thắng yên cương nó kiêu hãnh phi đều Ngang dọc chiến trường dũng mãnh biết bao nhiêu Rồi ngoan ngoãn chén bánh mì từ tay chủ DK Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ Nỡ bỏ lại đây, người bạn bao quí giá? Chàng quên sao, trận bão tuyết hãi hùng Ngựa thở phì phì, trào máu khắp vết thương Khiến chủ ấm lòng khi băng lên phía trước Tiếng sóng vỗ bờ ầm ầm tung bọt nước Bờ cát quê hương xốp vụn dưới gót giày Vừng bình minh sáng rực dưới chân mây Bừng ánh lửa trong mắt con chiến mã DK Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ Nó đứng đó, dậm chân và bối rối Tiếng roi da đen đét xiết trên lưng Sức còn đâu để rũ bộ yên cương Ngựa buồn bã, gục đầu nhai hàm thiếc Những gì sẽ xảy ra, chẳng hay chàng có biết Đi về đâu, đàn ngựa, đi về đâu Tiếng tích tắc thời gian như roi quất trong đầu Cơ hội cuối, quyết định đi, kỵ sĩ! |
|
#39
|
|||
|
|||
|
Bác chudu1980 à, em nói xử lý phần lời của Gazmanov không tốt là trọng âm ấy bác ạ, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - vì phải ép trọng âm cho khớp nhạc, nên nghe chữ Пристрелить khá là ... ngang.
Đấy là quan điểm của em từ lúc bài hát này còn rất nổi cơ, chứ không phải bây giờ em mới nghĩ thế. |
|
#40
|
|||
|
|||
|
uh, sorry đã hiểu nhầm ý của Nina. Cái topic vui thế này mà mọi người có vẻ hơi thờ ơ nhỉ?!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ | linhphuong | Các chủ đề khác | 1 | 18-04-2013 15:23 |
| Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! | La.w_rua | Học tiếng Nga | 39 | 19-12-2012 22:40 |
| vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga | cthnnl89 | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 1 | 15-04-2011 14:29 |
| Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! | vugia | Học tiếng Nga | 11 | 04-05-2010 09:18 |