|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác minminixi có nghĩ là em đang "khoe chữ" hay không? Em đăng bài này lên nhằm một mục đích khác đấy ạ. Xin cảm ơn Bác minminixi đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#62
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em thả dây nhử mồi câu con tép khác mà không ngờ lại được "con cá vàng" này. Bản dịch của Bác USY phải không ạ??? Nếu chính của Bác USY, thì cho em xin, Bác nhé!!! Em không dám đòi hỏi nhiều vô hạn độ đâu ạ. Em không phải là "vợ ông lão đánh cá'! Em xin cảm ơn Bác thêm một lần nữa ạ.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#63
|
|||
|
|||
|
Bác USY dịch hay tuyệt rồi. Câu đầu bài này О разлука, разлука! thể hiện ngạc nhiên trong cảm thán, ý tứ sau chủ yếu như lời tự sự. Thử thêm một con cá để bác Dubravka câu cho đỡ lẻ cặp: giữ luôn số từ và vần "a" cuối mỗi câu xem sao nhé:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (04-10-2011) | ||
|
#64
|
||||
|
||||
|
Vụ này thì bác nói đúng quá - em được mẹ em gọi là "cá vàng" từ ngày xưa, căn cứ vào đặc điểm nhận dạng "cửa sổ tâm hồn"
Còn những bài "lẩn thẩn dịch thơ" của em thì bác dubravka biết quá rõ còn gì: bác mang đi đâu cho em cũng được, kể cả ra chợ Bắc Qua ạ! "Hàng hóa" của em bao giờ cũng gọn nhẹ. Em cảm ơn bác luôn ủng hộ và ưu ái em. Thay lời cảm ơn em tặng bác bản này:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-10-2011 thời gian gửi bài 09:30 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#65
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hoan hô Bác USY. Được Bác đã cho phép, em cũng xin luôn bản dịch này. Xin cảm ơn rất nhiều ạ.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (25-12-2011) | ||
|
#66
|
||||
|
||||
|
Однажды морем я плыла - Русская народная песня. Một Lần Em Vượt Biển – Dân Ca Nga. Bài trước, nhân có sự giới thiệu của Bác TLV, em đã trình bày với các bác một bản dân ca Nga “Разлука, ты, разлука” được đưa vào trong tập phim “Hai Chị Em” (Сестры) của bộ phim “Con Đường Đau Khổ” (Хождение по мукам). Hôm nay, em xin giới thiệu với các bác bản “Однажды морем я плыла”, bài dân ca được lấy làm nhạc nền chủ đạo, xuyên suốt bộ phim hài của Nga “Dịch Vụ Trung Hoa” (Китайский сервиз) sản xuất năm 1999. ![]() Sheet bản nhạc đây ạ: ![]() ![]() Bài dân ca này khác hẳn với các bài dân ca Nga khác thông dụng ở Việt nam. Cũng giống bản “Разлука, ты, разлука” nó trình bày một khuôn mặt Nga không phải như “nhẫn nhịn”, buồn khổ... ca ngợi làng quê, đồng ruộng…mà là một giọng “quyết liệt” biết cách vươn lên trong mọi hoàn cảnh của tình yêu, cuộc sống… Trên mạng internet hiện có rất nhiều bản ghi video, audio của bài dân ca này. Em xin giới thiệu thêm để các bác tham khảo một bản khá hay và khá khó tìm, do ca sỹ Svetlana Valerevna (Светлана Валерьевна) trình bày. Xin mời các bác nghe tham khảo ở đây: http://www.mediafire.com/?jbpp3c44d2y35xp 1. Однажды морем я плыла На пароходе том, Погода чудная была Но вдруг начался шторм. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 2. А капитан приветлив был, В каюту пригласил, Налил шампанского бокал И выпить предложил. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 3. Бокал я выпила до дна, В каюте прилегла, И то, что с детства берегла, Ему я отдала. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 4. А через год родился сын, Морской волны буян, И кто же в этом виноват, Конечно, капитан. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 5. С тех пор прошло немало лет, Как морем я плыла, А как увижу пароход, Кружится голова. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 6. Умейте жить, умейте пить И всё от жизни брать, Ведь всё равно когда-нибудь Придётся умирать. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна ... Người trình bày bài hát này trong bộ phim “Китайский сервиз” là một nữ danh ca hát nhạc dân gian ăn khách hiện nay của Nga. Đó là ca sỹ Evgenya Smolyaninova (Евгения Смольянинова) mà em cũng đã giới thiệu trong loạt bài về “Разлука, ты, разлука” nêu trên. Xin mời các bác nghe tham khảo ở đây: http://www.mediafire.com/?meoa4okja0iuv4a 1. Однажды морем я плыла На пароходе раз, Погода чудная была, Вдруг буря поднялась. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 2. А капитан красивый был, В каюту пригласил. Налил шампанского, вина И выпить предложил. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 3. И только выпила вина, Немного прилегла, И всё, что с детства берегла, Ему я отдала. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 4. И ровно в срок родился сын - Морской волны буян. А кто же в этом виноват? Конечно, капитан. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. 5. Умейте жить, умейте пить, И все от жизни брать, Ведь всё равно когда-нибудь Придётся умирать. Ай-яй, в глазах туман, Кружится голова, Едва стою я на ногах, Но я ведь не пьяна. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#67
|
||||
|
||||
|
Thay đổi nội dung bởi: Lính thuỷ, 14-09-2012 thời gian gửi bài 19:54 |
|
#68
|
|||
|
|||
|
Ngẫu nhiên bạn Figaro đăng cái clip này lên facebook:
http://youtu.be/9kdFxqzrmwI Русская народная песня “Матушка, что во поле пыльно?” Dân ca Nga “Mẹ ơi, có gì trên đồng cuộn bụi?” Nadezhda Obukhova. Guitar: A. Ivanov-Kramskoy. Mình thì chẳng hiểu sao lại tin rằng dịch dân ca dễ hơn dịch thơ thông thường…
|
|
#69
|
||||
|
||||
|
1 người bạn giới thiệu cho cháu bài hát này. Чёрный ворон, что ты вьёшься Над моею головой? Ты добычи не добьёшься, Чёрный ворон, я не твой! Что ж ты когти распускаешь Над моею головой? Иль добычу се́бе чаешь? Чёрный ворон, я не твой! Отлети в мою сторонку, Скажи маменьке моей, Ей скажи, молви любезно, Что за родину я пал. Отнеси платок кровавый К милой любушке моей. Ей скажи — она свободна, Я женился на другой. Калена́ стрела венчала Нас средь битвы роковой. Вижу, смерть моя приходит, Чёрный ворон, я не твой! Вижу, смерть моя приходит Чёрный ворон, весь я твой... Do vốn tiếng Nga còn hạn chế nên cháu muốn nhờ các bác dịch giúp ạ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (14-02-2013) | ||
|
#70
|
|||
|
|||
|
Hôm nay mình thấy lời đề nghị dễ thương này của Polyushko Pole. Nhưng mà bài hát buồn quá...
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#71
|
||||
|
||||
|
Chắc phải sửa câu này:
Trích:
1. Đội lên đầu vòng hoa hay những gì dạng vòng tượng trưng cho vinh quang; 2. Kết thúc xong một việc gì đấy. Thường hay nói "... венчается успехом" hay "Успех венчает мои начинания", hoặc như câu tục ngữ "Конец венчает дело". 3. Lễ trao nhẫn cưới ở Nhà thờ theo nghi thức tôn giáo. Cho nên 2 câu trên ý là: "Một mũi tên nóng bỏng đã kết liễu chúng tôi giữa chiến trường tàn khốc" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (04-03-2013) | ||
|
#72
|
|||
|
|||
|
Chậc, bác Dmitri Tran ạ, nghĩa của một câu phải hiểu trong văn cảnh toàn bài. Hiểu theo cách của bác thì em thấy hơi thiếu logic - hãy bảo người yêu của tôi rằng nàng hãy lấy người khác đi vì "Một mũi tên nóng bỏng đã kết liễu chúng tôi (người yêu cũ của nàng) giữa chiến trường tàn khốc". Theo em thì cách hiểu này không hay lắm, nên em chẳng thấy lý do gì để sửa.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (04-03-2013) | ||
|
#73
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ей скажи — она свободна, Я женился на другой. là cách nói tránh, cũng như người Việt hay nói trong trường hợp tương tự. Nó lại ở đoạn trên, tức là ý có phần độc lập với đoạn tiếp theo. Thêm nữa, trong câu Калена́ стрела венчала Нас средь битвы роковой dùng từ "нас" chứ không là "меня". Nghe như là đám cưới tập thể: 1 viên đạn "cưới" cả chúng tôi?! Nhưng thôi, văn học là vậy, sự hiểu rất phong phú: Ai thích gì thì cứ hiểu theo cách của mình cũng là lẽ thường tình! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (04-03-2013) | ||
|
#74
|
|||
|
|||
|
Tùy bác thôi, em thấy ý hai đoạn hoàn toàn không độc lập với nhau.
Chưa kể xét về ngữ nghĩa thì cái nghĩa "làm phép cưới" cũng chẳng phải là kém phổ biến lắm của động từ ВЕНЧАТЬ http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...CD%D7%C0%D2%DC Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (04-03-2013) | ||
|
#75
|
||||
|
||||
|
Mũi tên nóng bỏng ở đây thực hiện công việc của vị cha cố trong lễ kết hôn: đặt vòng hoa lên đầu chú rể và cô dâu. Chú rể là anh lính, cô dâu là cái chết. нас ở đây chỉ là 2 đối tượng: anh lính và cái chết. Anh lính kết hôn với cái chết - rất logic với lời nhắn nhủ của anh với người yêu ở quê hương là anh đã cưới người khác rồi. Tính nhân văn,lòng cao cả là ở chỗ này!
Bài dân ca thật hay. Bác Nina dịch rất sát. Tuy nhiên em cũng chưa ưng từ “đám cưới”, nhưng quả thật chưa tìm được từ khác, song chắc chắn không phải là “giết”, “kết thúc” hay đại loại như vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
hadym (15-02-2013), Nina (15-02-2013), Polyushko Pole (18-02-2013), SSX (15-02-2013), tolaind (04-03-2013) | ||
|
#76
|
|||
|
|||
|
Bài "Quạ đen" Cô-dắc này cũng giống như bài Ой то не вечер, có đến vài chục phiên bản khác nhau về lời và cách phối khí. Có những bản phần lời hoàn toàn khác biệt so với bản là dân ca ở đây.
Em kết nhất cách trình bày như thế này, bản này có phần lời khác nhiều bản trên: Thay đổi nội dung bởi: SSX, 15-02-2013 thời gian gửi bài 13:29 |
|
#77
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (15-02-2013) | ||
|
#78
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác hadym đã gợi ý tưởng. Em đưa ra phương án này:
Mũi tên thù nóng bỏng Se duyên giữa chiến trường Cái chết đang gần tới, Quạ, ta chẳng của ngươi! Chẳng biết có được như phương án dịch của bác Nina không. Nhưng dù sao cũng là một sự lựa chọn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#79
|
|||
|
|||
|
Câu cuối: Quạ, ta chẳng của ngươi @ Mu dích hoặc Quạ ta là của ngươi @ Bác Nina em thấy hơi gượng. Quạ là giống chim vệ sinh xác chết, chỗ nào có dấu hiệu của xác chết thì chỗ đấy có quạ xuất hiện. Nên chăng ta thay thế con quạ bằng con khác, hoặc biểu tượng khác mà vẫn giữ được ý của bài thơ?
Nếu là dân ca nga thì dịch theo kiểu lục bát cũng hay. Ở đây các bác tài ba, em cũng định mon men dịch thử nhưng vẫn còn hơi e ngại. |
|
#80
|
|||
|
|||
|
Nhưng mà bài thơ gốc đã viết là quạ rồi mà bác hadym, làm sao thay được! Ý của bài dân ca theo mình thì khá đơn giản - đó là những suy nghĩ của người lính bị thương nặng trên chiến trường, và thấy quạ bay trên đầu. Hiển nhiên anh ta biết là quạ đang chờ cái chết của anh, và ban đầu anh vẫn còn sức, nên rất hiên ngang:
Чёрный ворон, я не твой! Ta không của ngươi đâu! Có lẽ so sánh hơi khập khiễng, nhưng Nina có cảm nhận như là tình yêu cuộc sống trong anh lính lên tiếng vậy. Tiếp theo là những suy nghĩ của anh lính về người mẹ, về người yêu, và đến cuối bài, cảm thấy sức lực rời dần, và cái chết đã đến rất gần thì anh thốt lên: Quạ, ta là của ngươi! thì đó là chấp nhận hiện thực thôi. Trần trụi, không hoa mỹ, thực tế như cuộc sống. Tuy nhiên việc chấp nhận sự thực này qua giọng hát cũng thể hiện cảm xúc bi tráng - cái chết của người anh hùng, can đảm đối mặt với cái chết như là nó vốn có, can đảm đối mặt với thực tế, tất cả những điều này khiến cho người đọc và người nghe đồng cảm xúc với nhân vật trữ tình của bài hát. Cũng không nên quên, đây là một bài dân ca cô dắc - những người cô dắc thiện chiến và yêu tự do. Do đó ở đây phải là hình ảnh loài chim gắn với cái chết, không thể là con gì khác được, nó làm hỏng ý của bài gốc. Mà bài gốc đã là quạ, thì người dịch cũng nên tôn trọng... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|