|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Mình có linh tính là mình sẽ dịch chùm ca khúc này, nên lập chủ đề giữ chỗ trước (mặc dù linh tính của mình thì rất hay nhầm!).
Bài thơ này trích trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich. Thực tế nó là bài thơ thứ 8 trong tổng số 11 bài thơ được ông phổ nhạc, tuy nhiên, nó có hân hạnh (hay bất hạnh) lọt vào mắt mình đầu tiên (có thể vì nó ngắn!). Kể ra thì chất lượng âm nhạc của youtube không tốt lắm, nhưng cũng đủ để cảm nhận cái cay đắng, chua chát, xót xa của nhà nghèo khi mùa đông về…Dàn hợp xướng vừa mô phỏng tiếng gió gào, và tiếng khóc...Chua chát thay. http://youtu.be/YUL5VlztdSg Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Zima”, op. 79 no. 8 (1948) Người trình bày: không rõ
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Như mình đã linh tính, một tối đẹp trời mình đã hứng chí lên dịch bài đầu tiên của chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich.
Bài đầu tiên thì ngay cái tựa đề đã biết là buồn thảm rồi. Mình không muốn nói thêm, đúng là lời lẽ trở nên vô duyên và vô nghĩa. Clip dưới đây là phần thể hiện của giọng nữ trầm Z.DOLUKHANOVA và giọng nữ cao N.DORLIAK. Mình nhớ có lần Figaro khen Dolukhanova - giọng hát rất nhẹ nhàng trong sáng và thánh thiện. Sự tương phản với giai điệu và ca từ buồn thảm càng làm tăng bi kịch... http://www.youtube.com/watch?v=7OAKa3lKs-c Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Plach ob umershem mladence", op. 79 no. 1 (1948), [duet for soprano and alto with piano], from Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry).
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 20-12-2012 thời gian gửi bài 23:22 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
quynhchi (18-05-2014), Tri_ Red Army (12-07-2013) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Phải nói là sau bài “Khúc hát về cái chết của đứa trẻ sơ sinh” thì bài này thấy nhẹ nhàng hơn rất nhiều, cả về nhạc lẫn lời. Vẫn là clip phần thể hiện của giọng nữ trầm Z.DOLUKHANOVA và giọng nữ cao N.DORLIAK, nhưng bài này bắt đầu sau 2 phút 47 giây kể từ đầu clip. Mình thích cách họ cùng hát, hai giọng hát hòa chung với nhau rất hài hòa, tạo nên ấn tượng an lòng. Đúng là với người mẹ và người dì chăm chút yêu thương như thế này thì đứa bé quả là hạnh phúc. Theo như thông lệ trong âm nhạc, giọng càng thấp thì tuổi càng cao, cho nên có thể giả thiết rằng – giọng nữ trầm thuộc về bà mẹ, giọng nữ cao thuộc về dì (sai thì mình không chịu trách nhiệm). http://youtu.be/7OAKa3lKs-c?t=2m47s Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Zabotlivyje mama i tjotja”, op. 79 no. 2 (1948), first performed 1955 [alto and piano], from Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 2 Về phần dịch, thì do lời hát rất đơn giản, nên lời dịch cũng rất đơn giản…Như đã nói, đây là ca khúc thứ hai trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shoshtakovich. Tuy nhiên, nhà soạn nhạc sử dụng lời dịch tiếng Nga để phổ nhạc. Người dịch từ tiếng Yiddish sang tiếng Nga của bài này thì chưa rõ. Còn mình thì đương nhiên là dịch từ lời Nga.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (18-05-2014) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Khúc hát ru - Колыбельная
Vừa mới xong một bài nhẹ nhàng thì đến bài thứ ba lại rất buồn...rất hợp với không khí đầu năm. http://youtu.be/7OAKa3lKs-c?t=4m38s Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Kolybel'naja", op. 79 no. 3 (1948) Thể hiện: Zara Dolukhanova Tuy nhiên, âm nhạc phần thể hiện của giọng contraalto Zara Dolukhanova phần nào làm dịu bớt sự chua chát của ca từ. Cá nhân Nina cảm thấy có chút gì được an ủi.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (18-05-2014) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Nhân được ad Thanh nhạc của trang Nhạc cổ điển giới thiệu, nên mình ... khuân vác về
Trích:
![]() Còn tiếp theo mình giới thiệu bài số 4 trong chuỗi bài hát này. Bài này kể ra mà nói thì nhẹ nhàng hồng hồng tuyết tuyết hơn hẳn những bài trước đây trong chuỗi ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái. Cho nên dù nói về cảnh chia tay, nhưng mình chả thấy đau thương gì mấy, trong sự so sánh với các bài trước http://www.youtube.com/watch?v=7kLAp0Zvfes Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Pered dolgoj razlukoj”, op. 79 no. 4 (1948) Thể hiện: Nina Dorliak (soprano) Aleksei Maslennikov (tenor) Dmitri Shostakovich (piano) 1966
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
quynhchi (18-05-2014), Thao vietnam (06-02-2013) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Hôm nay nghe lại bài "Trước lúc chia tay" và mình cảm thấy thích sự dịu dàng trong âm nhạc và trong âm sắc của giọng nam cao. Và nhân tiện do mình đã dịch bài số 5 rồi, nên xin giới thiệu ca khúc tiếp theo trong chuỗi ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shostakovich - ca khúc "Lời cảnh báo". Clip vẫn lấy từ nguồn youtube của bạn X thân mến.
http://youtu.be/bJWSEm8w-Hs Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “Predosterezhenije”, op. 79 no. 5 (1948), Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry) Nina Dorliak (soprano) Dmitri Shostakovich (piano). 1956. Bài này có ưu điểm nổi bật là rất ngắn. Mà có lẽ lời cảnh báo cũng nên ngắn thôi. Giọng hát của Nina Dorliak trong clip này trong trẻo và đanh, đủ sức nặng cho lời cảnh báo. Mặc dù – chắc gì đã được nghe. Cứ như câu cuối cùng thì có lẽ là chẳng được nghe đâu…
Kể ra mà nói, vụ đại từ nhân xưng của nhân vật trữ tình trong bài là do mình chém gió. Nhưng mà vì tác giả cho giọng soprano thể hiện, nên khó mà có thể coi là lời của mẹ dặn con được, keke. Nhất là khi tác giả tự đệm đàn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (18-05-2014) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Bài này nói chung là không có gì khó hiểu, nhưng mà dịch ra thì rất giống văn xuôi. Thôi thì… khả năng mình có thế thôi…
http://youtu.be/uXvF-kuZNbE From Jewish Folk Poetry, op79, no 06 – The abandoned father Zara Dolukhanova – alto Aleksei Maslennikov – tenor Dmitri Shostakovich – piano 1966 Thật tuyệt vì bạn X đã upload chuỗi bài hát này lên.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (18-05-2014) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Ấn tượng chung của mình đến đây về chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shostakovich – đó là những khúc hát về cuộc đời của những người nghèo khó. Cuộc sống vất vả đem đến bao cảnh ngộ. Chỉ cần những cái tên bài là đủ hiểu rồi.
Ca khúc thứ bảy trong chùm ca khúc trên là bài hát về sự nghèo khó, túng thiếu. Mình hơi ngạc nhiên khi nhân vật trữ tình trong bài thơ lại là nam, và thể hiện bằng giọng tenor. Nhưng cũng có thể, giọng nam khiến cho bài hát càng cay đắng hơn, vì nó thể hiện sự bất lực của người đàn ông trong cảnh nghèo khó, túng thiếu của gia đình. Mình tiếp tục sử dụng clip do Figaro đã post: http://youtu.be/hGbUc5YNkGQ From Jewish Folk Poetry, op79, no 07 – The song of misery Aleksei Maslennikov – tenor Dmitri Shostakovich – piano 1966
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (18-05-2014) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Vì bài số 8 mình đã dịch ngay từ đầu chủ đề, nên bài tiếp theo là bài số 9. Thực sự, sau khi nghe xong clip mình thấy nhẹ hẳn cả người, vì dường như đã hết những bài u ám.
Mặc dù chủ đề là … cuộc sống tươi đẹp trong nông trang tập thể, nghe có vẻ rất khuôn mẫu, đặc biệt trong điều kiện ngày nay, nhưng rõ ràng là tươi sáng hơn nhiều. Chúng ta nghe ca khúc do tenor Aleksei Maslenikov thể hiện trước, vẫn do Figaro đã post lên. Aleksei Maslennikov – tenor Dmitri Shostakovich – piano 1966 Mặc dù nói thực là đoạn đầu khiến mình đã tưởng lại một khúc ca nhói lòng…Trong phần đầu giọng hát của Maslenikov có cái gì đó gợi mình nhớ đến Lemeshev – hình như cũng là cái gì đó trong sáng nhưng dễ tổn thương, vì không được bảo vệ trước nghịch cảnh. Đoạn sau thì rõ ràng là ấm áp hơn nhiều, nhưng có gì đó vẫn rất chông chênh.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
quynhchi (18-05-2014) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Cũng may là sau “Cuộc đời tươi đẹp” thì bài sau trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Dmitri Shostakovich cũng vui vẻ, nên mình dịch cũng tương đối nhanh.
Nina Dorliak – soprano Dmitri Shostakovich – piano 1966 Cảm nhận của mình về âm nhạc – niềm vui quá là tràn ngập, dù vẫn có những khoảng lặng. Và phần kết có cái gì đó hơi hơi lơ lửng, nhưng nói chung vẫn là niềm vui…
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Cuối cùng mình cũng dịch đến bài cuối cùng trong chùm ca khúc phổ thơ dân gian Do Thái của Shostakovich. Tên bài là “Hạnh phúc” – thật nhiều hứa hẹn. Và quả là bài hát đã không lừa
![]() Nina Dorliak – soprano Zara Dolukhanova – alto Aleksei Maslennikov – tenor Dmitri Shostakovich – piano 1966 Giai điệu và giọng hát rất vui vẻ, đặc biệt khi cả ba giọng ca hòa lại. Đúng là hạnh phúc, đúng là kết thúc viên mãn cho chuỗi ca khúc này.
Chú thích: Tầng pác tê (parterre) là khu vực ngay trước sân khấu trong khán phòng biểu diễn. Kết thúc chuỗi ca khúc này, mình cũng rất cám ơn bạn Figaro đã upload cả các clip này cho mình minh họa, và luôn động viên mình trong cái dự án nho nhỏ này! |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Chào chị Nina, cảm ơn chị về tất cả các bài trên.
Tôi là thành viên mới, hôm nay tôi mói vào phần nhạc cổ điển. Tôi không biết tiếng Nga, nên các bản dịch ca khúc của chị rất quí giá đối với tôi. Việc giứoi thiệu mảng sáng tác này của nhạc sĩ Shostakovich cũng rất đặc biệt. Mặc dù yêu mến nứoc Nga, văn hóa Nga, nhưng tôi không có hiểu biết nhiều lắm. Diễn đàn này đã cung cấp cho tôi nhiều kiến thức mới, nhờ có công lao của những người sáng lặp và những thành viên tâm huyết như chị . Chúc chị sức khỏe và mọi sự tôt lành. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (18-05-2014) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Tôi cũng xin góp thêm một chút thông tin nhỏ cho mục này,
" Ngay trước khi có các chiến dịch bài Do thái của Stalin vào những năm cuối 1940 và đầu 1950, Shostakovich đã quan tâm đến các chủ đề nhạc Do thái. Ông bị hấp dẫn bởi “ khả năng phát triển một giai điệu vui trên những nền giai điệu buồn” của nhạc Do Thái. Các tác phẩm này ví dụ như các bản nhạc sau : Tứ tấu đàn dây số 4 (1949), Concerto cho violin số 1 (1948), cũng như Tam tấu E minor dành cho piano(1944). Sau này, khi nghiên cứu luận văn năm 1946 của Moisei Beregovski về các chủ đề nhạc dân gian Do Thái, ông đã cảm hứng sáng tác với chất liệu các bài hát Do Thái. Năm 1948, ông có được một quyển sách về các bài hát dân gian Do Thái, và xuất phát từ đó ông đã sáng tác chùm ca khúc cảm hứng từ thơ ca dân gian Do Thái. Mới đầu, ông viết 8 bài nói lên nỗi khổ cực khi là người Do Thái ở Liên Xô. Tuy nhiên, để ngụy trang nội dung này, ông đã kết thúc bằng việc thêm ba bài nữa để minh họa cuộc sống sung sứớng mà những người Do Thái đã được hưởng dưới chế độ Xô-viết. Mặc dù ông đã cố gắng che giấu ý nghĩa thực sự của tòan bộ sáng tác này, nhưng Hội Nhạc sĩ vẫn từ chối thông qua các tác phẩm của ông năm 1949, do áp lực bài Do Thái đè nén khắp đất nứoc. Tòan bộ các tác phẩm trong chuỗi “Cảm hứng từ thi ca Do Thái” đã không được biểu diễn cho đến sau khi Salin chết, và tất cả các tác phẩm khác cũng bị cấm." (Dịch từ tiếng Anh, nguồn Wikpedia) Thay đổi nội dung bởi: quynhchi, 18-05-2014 thời gian gửi bài 15:08 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (18-05-2014) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Trò chơi dân gian của Nga | nguyen_ngoclinh | Văn hóa | 10 | 15-12-2011 20:23 |
| Dmitri Shostakovich - Zoya & The Fall of Berlin (1995, Capriccio) | cond. Jurowski | Tri_ Red Army | Nhạc cổ điển | 0 | 19-05-2010 11:07 |
| Các bài viết lỗi thời gian | virus | Hỏi đáp và hướng dẫn sử dụng | 1 | 24-12-2009 11:26 |
| CỖ MÁY THỜI GIAN – 40 Tuổi | micha53 | Âm nhạc | 0 | 20-12-2009 09:26 |
| Dmitri Hvorostovsky | lemeshev | Nhạc cổ điển | 14 | 05-07-2009 22:02 |