|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#581
|
||||
|
||||
|
Gửi mọi người bài "Đêm tối như bưng" trong Chương trình "Bài ca Chiến thắng" - Cung VH điện Kremlin 8 Thắng 5 năm 2010.
ТЁМНАЯ НОЧЬ Музыка: Богословский Н. Слова: Агатов В Темная ночь только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты любимая, знаю, не спишь И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами. Темная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная черная степь пролегла между нами. Верю в тебя, в дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня темной ночью хранила Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна! C ней не раз мы встречались в степи Вот и теперь надо мною она кружится. Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому знаю со мной, ничего не случится. ĐÊM TỐI Nhạc: N. Bogoslavskyi Lời: V. Agatov Đêm tối mênh mông, thảo nguyên chỉ có tiếng súng vọng rầm rì, Chỉ có gió đang gầm rú trên nội đồng, những vì sao xa vời lấp lánh. Đêm tối nơi đây, anh biết em yêu nơi xa còn thao thức, Nhìn con thơ yên giấc nồng và thầm lau những giọt lệ buồn sầu. Thương nhớ biết bao, nơi thẳm sâu trong ánh mắt em dịu hiền, Lòng anh khát khao, giờ làn môi anh được kề bên mắt em. Đêm tối quanh ta chia cắt em yêu nơi xa trong giây lát, Và thảo nguyên ngàn trùng đen tối đặc dày ngăn chia ta đoàn tụ bên nhau. Anh mãi tin em, người bạn đời của anh hằng quý yêu, Niềm tin ấy trong đêm tối đã giữ anh được vẹn toàn trước đạn bom. Lòng anh vui thêm, bình tâm vào cuộc chiến một mất một còn, Dù có làm sao, anh biết rằng em sẽ chờ với cả tình thương cho anh. Hy sinh đáng chi, ta đã gặp không phải chỉ có một lần, Và cũng giờ đây, nó đang đe dọa anh ở không xa. Em đợi anh về, bên giường trẻ thơ em vẫn đang còn thao thức, Và nhờ đó, anh biết rằng sẽ không có gì đáng có thể sẽ xẩy ra. P.S. Bản tiếng Việt do tôi dịch, ai thấy cần chỉnh sửa cho tốt hơn thì cứ phê phán và chỉnh sửa thoải mái! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#582
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chứ thực tình em rất tôn trọng sự nghiêm túc, công phu trong lời dịch mới của các bác, và nhất là rất nể sự hiểu biết sâu sắc của các bác về thứ tiếng Nga dễ đánh vần mà "lủng củng" ngữ pháp trong tâm trí của em. Đọc bài "thuyết trình" rất nhẹ nhàng của bác Dmitri, em bỗng dưng muốn... suy tư. Và, phát hiện ra rằng ngày xưa chúng em và có lẽ các bậc chú, bậc anh của chúng em được biêt đến bài "Ánh đèn" là trong hoàn cảnh đất nước còn chiến tranh, rất cần sự tuyên truyền, động viên những người trẻ ra chiến trường nên phải đưa vào bài hát những từ như mặt trận", "chiến trường" là cần thiết hay sao ấy, chứ lúc đó chẳng ai thấy quá thổi phồng đâu bác ạ. Hồi đó, chúng em còn thiếu niên rồi sinh viên nhưng cũng xếp "Ánh đèn" cùng với nhiều bài hát cùng loại vào dòng "nhạc xanh" bác ạ, "Đôi bờ" cũng vậy, (bác nào tưởng "Đôi bờ" là nhạc vàng chắc vì lúc đó chưa được học tiếng Nga mà thôi) không coi đó là nhạc đỏ, dù có súng đạn, chiến trường trong đó. Em tin rằng có rất nhiều người cũng từng đam mê dòng nhạc xanh như chúng em. Bây giờ, nếu có lời dịch mới, mang gánh được tâm hồn Nga mà lại bay bổng được bằng lời Việt thì sẽ khó lắm đấy, nhọc công lắm đấy. Nhưng vì yêu tiếng Nga, yêu tâm hồn Nga nên các bác vẫn làm, đó là điều chúng em hiểu, đồng cảm, tuy rằng lời lẽ "phản biện" trên 4rum đôi khi gây hiểu lầm. Nếu không vì sợ quá dài, thì em lại có thể "phản biện" tiếp, tỷ như là hát "Bài hát của cá sấu Gena" mà bằng lời dịch mới của các bác, chứ không phải "Vui biết bao, mừng ngày sinh nhật vui biết bao..." thì rồi lại có phản ứng ạ. Nhưng là để cho vui, và đúng với cái hồn của 4rum này, vẫn như ngày đầu em mò mẫm vào, "đăng ký danh sách thành viên". Sao các bác lại nói 4rum này hoang vu nhỉ? em hay uống cà phê buổi sáng ở một cái quán không đông, có những người vào, ra không ồn ào, cũng chẳng nói chuyện gì nhiều với nhau, nhưng thảy đều hiểu rằng ta cùng yêu những gì trước mắt ta: con đường nhỏ, uốn quanh con sông nhỏ, có chiếc cầu nhỏ bắc qua, lim dim trong nắng thu vàng, chỉ cần thế thôi, đủ để ta yêu một chỗ ngồi nhỏ trong cái quán nhỏ này. Lâu lâu rồi mới rảnh vì ngồi trực cơn bão Sơn Tinh. Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 27-10-2012 thời gian gửi bài 21:18 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nhật Minh cho bài viết trên: | ||
Мужик (29-10-2012), ngocbaoruss (29-10-2012) | ||
|
#583
|
||||
|
||||
|
Bác NM à, tôi hoàn toàn không ý nói gì về bác, thậm chí còn cảm ơn do đã dùng từ "lủng củng" của bác để minh họa đoạn cuối post của mình.
Còn ở đây: xin bác xóa chữ "các" cho. Tôi không bao giờ coi NNN là hoang vu, vì không muốn để ai đó cho mình ngầm bảo bà con ta hoang dã, và Nội quy của ta mang tính "luật rừng" đâu nhé! Chưa thật xong, nhưng vì tức từ "hoang vu" ở trên nên tôi đưa luôn bài: Эх, дороги... Пыль да туман... (Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương...) cho hợp ngữ cảnh: ЭХ, ДОРОГИ … Музыка: А. Новиков Слова: Л. Ошанин Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей, Может, крылья сложишь Посреди степей. Вьется пыль под сапогами,степями, полями. А кругом бушует пламя, Да пули свистят. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Выстрел грянет, Ворон кружит... Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится, Чужая земля. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Край сосновый, Солнце встаeт. У крыльца родного Мать сыночка ждет. И бескрайними путями, степями, полями, Все глядят вослед за нами Родные глаза. Эх, дороги... Пыль да туман, Холода, тревоги Да степной бурьян. Снег ли, ветер Вспомним, друзья... Нам дороги эти Позабыть нельзя. ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG … Nhạc: A. Nôvicov Lời: L. Ôsanin Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Ai nào biết trước, Số phận sẽ ra sao. Có thể sức ta hết kiệt Ở giữa thảo nguyên này? Bụi cát cuốn dưới những gót giày, thảo nguyên này, lúa xanh này, Còn quanh ta lửa khói đang dâng trào Và bom đạn réo vang. Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Tiếng súng vang rền, Đám quạ rối rít, Bạn anh ngã xuống bên lề Và yên nghỉ suốt đời. Còn những con đường vẫn cứ đi xa, cát ngút trời, bụi cuốn mù, Còn xung quanh đất đá khói mịt mùng, Mảnh đất lạ quanh ta. Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Ở quê rừng thông dày, Mặt trời đã lên. Trước cửa hiên quê xa vời Mẹ đang đợi con mình. Trên những con đường đi xa bất tận, thảo nguyên này, cỏ xanh này, Và những ánh mắt yêu thương lúc nào, Vẫn mãi ở bên ta. Ôi, đường ta đi... Mưa bụi tứ phương, Trời lạnh giá cản bước đi, Cùng có dại trãi dày. Tuyết gió xé gào, Bạn ơi hãy nhớ. Những con đường ta đã qua Không bao giờ lãng quên! P.S. Bản tiếng Việt do tôi dịch. Nếu ai thấy "lủng củng" thì cứ sửa vô tư, không cần thiết phải phân tích! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
DHung (28-10-2012), Мужик (29-10-2012), ngocbaoruss (29-10-2012), Nhật Minh (28-10-2012), thanhdieu (08-12-2012) | ||
|
#584
|
||||
|
||||
![]() ![]() 01- Part 1 - Space & Didier Marouani 02- Part 2 - Space & Didier Marouani 03- Part 3 - Space & Didier Marouani 04- Part 4 -Save Our Soul - Space & Didier Marouani 05- Part 5 - Space & Didier Marouani 06- Part 6 - Space & Didier Marouani 07- Part 7 - Space & Didier Marouani 08- Part 8 - Space & Didier Marouani ![]() SPACE OPERA 1987 - NƯỚC NGA TRONG TÔI 150
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (31-10-2012) | ||
|
#585
|
|||
|
|||
|
Kính nhờ các bác tìm giùm bài Все проидет (hình như ngày xưa do Михаил Боярьский hát)! Nhà iem xin cảm ơn ạ!
|
|
#586
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2755&page=25
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
|
#587
|
||||
|
||||
|
Hôm nay tôi nhận được mail của 1 bạn có nik là nitami241 từ Mỹ gửi (sau khi xem IP thì cũng đúng như vậy). Theo văn phong thì có lẽ là thanh niên Việt, nhưng chắc viết tiếng Việt không thuận tay bằng tiếng Anh:
Hiya, I just finished watching one your videos (http://www.youtube.com/watch?v=OOHNCBDTzoQ), just wanted to take a minute to let you know I thought it was great! Do you realize that your videos are some of the better ones that YouTube has to offer? Thank you so much for making them! It's so weird that people seem to watch the same kind of garbage videos all the time. I mean just look at the most popular videos, when compared to yours they seem so stale. ..... Hơi ngạc nhiên là những gì ta làm trên NNN được người nói tiếng Việt không chỉ ở ta, Nga và vài nước quen thuộc quan tâm. Tôi nghĩ, việc các bạn trẻ người Việt thuộc thế hệ lớn lên sau này ở Mỹ thích và cảm nhận những gì tốt đẹp của âm nhạc Nga như là sự đền bù cho không ít thời gian đã mất cho những việc mà không ít người còn cho là "Vô công rồi nghề ngồi gõ trên mạng". Gửi các bác bài "Đàn sếu", một trong số những bài hát Nga được nhiều người Việt và Nga cho là hay nhất thế kỷ 20 với không khí Kỷ niệm 65 năm Chiến thắng. Bản dịch của Hồ Thượng Tuy, tuy chưa hát được, nhưng rất tốt. Thiết nghĩ, nếu thêm các từ cho đủ nốt nhạc để hát thì dễ làm hỏng mất nguyên bản Журавли Музыка: Я. Френкель Слова: Р. Гамзатов Перевел с аварского Н. Гребнев Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса?.... Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый — Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый — Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Đàn sếu Nhạc: Ya. Frenkel Lời: R. Gamzatov Dịch sang tiếng Nga: N. Grebnev Bản dịch của Hồ Thượng Tuy Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ Từ chiến trường xưa đẫm máu không về Không phải họ nằm yên trong đất mẹ Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia. Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa, Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi. Có phải thế mà ta thường buồn bã, Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?.... Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa. Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa Và cất tiếng gọi những tên ai đấy Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu Tự bao đời giống với tiếng Ava? Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời, Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ. Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ, Có thể là đấy chỗ để dành tôi! Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi, Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy. Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi, Tất cả những ai còn sống trên đời ….. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 30-10-2012 thời gian gửi bài 01:27 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#588
|
||||
|
||||
![]() 01 - Stay In Touch - Sandra 02 - Infinite Kiss - Sandra 03 - Between Me & The Moon - Sandra 04 - Maybe Tonight - Sandra 05 - Moscow Nights - Sandra 06 - Heart Of Wax - Sandra 07 - Kings & Queens - Sandra 08 - Angels In My Head - Sandra 09 - Sand Heart - Sandra 10 - Love Starts With A Smile - Sandra 11 - Sun In Disguise - Sandra ![]() SANDRA (STAY IN TOUCH 2012) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 151
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
|
#589
|
||||
|
||||
|
Bài "Trận đánh cuối cùng" từ phim sử thi "Giải phóng" do chính tác giả nhạc và lời trình bày. Chắc vì thuộc loại khó hát nên ít ca sĩ hát bài này.
Tranh thủ xong các bài Chiến thắng trước 7.11, lời Việt tôi dịch nhanh, nếu chỗ nào chưa trau chuốt kỹ thì các bác xem lại: ПОСЛЕДНИЙ БОЙ Слова и музыка: М. Ножкин Из киноэпопеи "Освобождение" Мы так давно, мы так давно не отдыхали. Нам было просто не до отдыха с тобой. Мы пол-Европы по-пластунски пропахали, И завтра, завтра, наконец, последний бой. Припев: Еще немного, еще чуть-чуть, Последний бой — он трудный самый. А я в Россию, домой хочу, Я так давно не видел маму! А я в Россию, домой хочу, Я так давно не видел маму! Четвертый год нам нет житья от этих фрицев. Четвертый год соленый пот и кровь рекой. А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться, А мне б до Родины дотронуться рукой. Припев. Последний раз сойдемся завтра в рукопашной. Последний раз России сможем послужить. А за нее и помереть совсем не страшно, Хоть каждый все-таки надеется дожить! Припев. TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG Nhạc và lời: M. Nojkin Trình bày: M. Nojkin Từ phim sử thi “Giải phóng” Đã quá lâu rồi, đã quá lâu rồi không một chút nghỉ ngơi, Chỉ vì không thể có chút ngơi nghỉ lấy sức mà thôi. Có đến nửa châu Âu chúng tôi bươn trườn rồi cũng qua đi Và ngày mai, ngày mai, trận chiến đấu cuối cùng sẽ tới. Điệp khúc: Còn không nhiều nhặn gì, còn thêm một chút, Trận chiến cuối cùng, nó tàn khốc nhất đời. Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi, Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi! Còn tôi muốn về nhà, nước Nga xa xôi, Đã lâu lắm rồi không nhìn thấy mẹ tôi! Đã bốn năm rồi không sống yên bình là do bọn khốn kiếp. Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn đắng, máu chảy thành sông. Ước gì có được một cô thiếu nữ tốt bụng để yêu ta Ước gì tay ta chạm được Tổ quốc mến thương xa xôi. ĐK. Lần cuối trong đời, ngày mai ta buộc phải đánh giáp la cà, Lần cuối trong đời ta có thể hiến dâng cho nước Nga. Vì Tổ quốc ta, dù có phải chết, đâu có đáng sợ gì, Mỗi một người, dù sao vẫn đang còn hy vọng sống sót! ĐK. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#590
|
||||
|
||||
|
Lời bài "Thành phố yêu quý" tương đối giản dị, nhưng câu "Любимый город может спать спокойно" đã trở thành câu cửa miệng của người Nga khi nói về sự thanh bình của cái gì đó do mình đem lại.
Nhờ giọng hát truyền cảm, Jasmin, vốn là y tá của bệnh viện đã trở thành nỗi tiếng, cũng như Sophia Rotaru, vốn là 1 cô giáo dạy nhạc ở trường phổ thông. Любимый город Музыка: Н. Богословский Слова: Е.Долматовский В далекий край товарищ улетает, Родные ветры вслед за ним летят. Любимый город в синей дымке тает, Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд. Пройдет товарищ все бои и войны, Не зная сна, не зная тишины. Любимый город может спать спокойно И видеть сны и зеленеть среди весны. Когда ж домой товарищ мой вернется, За ним родные ветры прилетят. Любимый город другу улыбнется: Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд. 1939 THÀNH PHỐ YÊU QUÝ Nhạc: N. Bogoslovskyi Lời: E. Dolmatovskyi Trình bày: Jasmin Anh bay đến vùng biên thùy xa vắng, Ngọn gió quê hương cũng cuốn theo anh. Thành phố mến thương trong khói lam chiều tan biến, Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt dịu hiền. Anh đã trãi qua nhiều trận đánh và chiến tranh, Không còn biết đâu là giấc ngủ và sự yên lành. Thành phố thân thương có thể yên giấc ngủ, Và mộng mơ, và xanh ngát giữa mùa Xuân. Khi anh trở về nhà sau chiến tranh, Ngọn gió quê hương cũng về theo anh. Thành phố thân thương chào đón mĩm cười, Mái nhà thân quen, mảnh vườn xanh và ánh mắt vui tươi. (Dịch lời bài hát do tôi thực hiện) |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#591
|
||||
|
||||
|
Bài “Ánh lửa”
Nghĩa đen từ “Огонёк” là “Đốm lửa’, “Ánh đèn”, tôi dùng như vậy vì bài hát đã hình tượng hóa. Dự định ban đầu là chỉ chỉnh sửa lại bản dịch khá tốt (nêu ở post # 571) nhưng các tác giả đó không tham gia nên tôi không thể tự ý làm thêm rồi đưa vào clip được. Còn bản dịch cũ hay hát (bác NBR nêu ở post #572), tuy giai điệu tuyệt vời, nhưng thiếu chính xác quá, vì vậy tôi dịch lại coi như là 1 phiên bản lời Việt. Đã cố gắng giữ lại chất trữ tình trong lời dịch cũ, có dùng 1 số cụm từ khá thành công trong bản dịch mới, đó cũng là thường tình trong dịch thuật. Ngoài ra, trong khi làm clip tôi đã dịch chính xác nhiều đoạn, thiết nghĩ tinh thần của bài hát nguyên gốc sẽ được phản ảnh đúng hơn. Ngoài mấy ý đã nêu ở post #571, VD như câu: “И просторно и радостно на душе у бойца” “Просторно на душе” là tâm hồn khoáng đạt, không bị gò bó… Nếu dùng “trong lòng thấy lâng lâng” thì có ý sảng khoái, trong văn cảnh của bài hát thì dễ bị hiểu là: Anh ta khoái chí khi người yêu hứa hẹn chung thủy. Thực chất tình cảm ở đây rất “đời thường”: Anh ta lo về mối tình, khi nhận được những dòng thư của bạn gái thì tâm hồn thư thản, hết băn khoăn trước khi vào trận chiến.... Trong không khí Chiến thắng, xin giới thiệu clip bài hát hay này, đã gắn bó với tôi, và chắc nhiều người, khi mình đang còn “lập bập” tiếng Nga. Và nêu 2 bản dịch khác để tiện xem xét. ОГОНЁК Музыка: Блантер М. Слова: М. Исаковский На позицию девушка провожала бойца, Темной ночью простилася на ступеньках крыльца. И пока за туманами видеть мог паренек, На окошке на девичьем все горел огонек. Парня встретила славная фронтовая семья, Всюду были товарищи, всюду были друзья, Но знакомую улицу позабыть он не мог: "Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?" И подруга далекая парню весточку шлет; Что любовь ее девичья никогда не умрет. Все, что было загадано, в свой исполнится срок, - Не погаснет без времени золотой огонек. И просторно и радостно на душе у бойца От такого хорошего от ее письмеца. И врага ненавистного крепче бьет паренек За любимую Родину, за родной огонек. ÁNH LỬA Nhạc: M. Blanter Lời: M. Isakovskyi Bản dịch: Dmitri Tran Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường. Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ. Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời, Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng. Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình, Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường. Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được, “Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?” Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà, Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ. Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn, Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn. Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào, Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào. Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng! ----------------------- Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974 Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà. Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng. Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường. Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được “Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?” Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn. Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng. Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng. Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng. ---------------- (Lời Việt cũ, hay được hát. Không rõ tác giả) Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh nhìn người yêu đưa tiễn mình... Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh, lòng lưu luyến anh giã từ. Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ, nhìn quê hương anh thẫn thờ... Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm ở bên sông rọi ánh đèn. Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh còn chào đón chiến sĩ mình. Tình đồng chí bao bạn mới bên anh, cùng chung sống chan chứa tình. Những chiến sĩ trong lòng nhớ phố phường, chiều quê hương vang tiếng đàn. Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu và đèn sáng rực ban chiều. Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa gửi về anh phong thư nhà Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua, tình em vẫn không xoá nhoà. Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ, ngày chiến thắng anh sẽ về Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay nhìn đèn sáng bên sông này. Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa niềm sung sướng dâng chan hoà. Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao, lòng phơi phới sức sống trào. Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng -Vì Tổ quốc ta kiêu hùng. Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông - Vì tình yêu rực trong lòng. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
Hoa May (03-11-2012), ngocbaoruss (17-11-2012) | ||
|
#592
|
||||
|
||||
|
Xin kết thúc loạt clip “Bài ca Chiến thắng” bằng bài hát nỗi tiếng “CHIỀU HẢI CẢNG” - Вечер на рейде.
Lời Việt của nhạc sĩ Tân Huyền đã đưa những âm điệu trữ tình này đến không chỉ một thế hệ chúng ta: 1. Chiều xuống, chiều dần buông. Lặng lẽ, trời mờ sương. Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng. Đồng chí quý mến ơi ! Cùng đến với chúng tôi. Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi. Thành phố xinh xắn của tôi ơi ! Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi. Trời nắng mới sắp lên. Tàu lướt nhớ tới em. Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta. 2. Tiền tuyến chờ đợi ta, Cùng hát mừng đồng chí, Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này. Đồng chí quý mến ơi ! Cùng ta hãy hát ca, Hát lên bài chiến thắng để biệt li. Thành phố xinh xắn mến yêu ơi ! Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi. Làn sóng thúc hối ta, Biển khơi đón chúng ta, Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta. 3. Nào hát, bạn của tôi. Ngày mai rạng bình minh, Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch. Nào hát, hát nữa đi. Đồng chí mái tóc sương, Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua. Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi ! Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi. Và giữa ánh nắng lên, Và giữa ánh nước trong, Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh. Bản dịch là tuyệt vời, nhất là mấy câu đầu. Tuy nhiên, trong hoàn cảnh lúc đó nó không tránh khỏi những cụm từ như “Tiền tuyến”, “Chiến dịch”... mà ở nguyên bản không có. Bài hát Nga nói về tình yêu quê hương, tình đồng chí của những người chiến sĩ hải quân Xô Viết trước khi đi làm nhiệm vụ thường kỳ là bảo vệ vùng biển. Họ ra khơi không phải để chuẩn bị cho trận chiến với ai cả... mà những cụm từ trên có thể đem lại sự hiểu lầm. Lòng yêu nước bắt nguồn từ những gì gắn bó ta sâu xa hơn, cụ thể hơn là những sứ mạng cần hoàn thành để đáp ứng cho một giai đoạn lịch sử. Cũng như những tác phẩm nghệ thuật sống mãi trong mọi thời đại, không nên gán cho nó 1 giai đoạn lịch sử hoặc dấu ấn thời kỳ nào đó mà bản thân nó không có. Và lời dịch cần bảo đảm đúng ý nguyên tác, không thêm theo ý mình muốn hoặc cần, là tôn trọng tác giả và văn hóa dịch thuật. Trân trọng bài hát, sự trình bày của 3 ca sĩ nỗi tiếng (NSND LB Nga L. Lesenko, NSND LB Nga và Ukraina A. Malinin, NSND Ukraina D. Gnatiuc) trong khung cảnh 65 năm Chiến thắng, xin phép (vắng mặt) bác Tân Huyền, khi làm clip này tôi mạnh dạn dịch chính xác Điệp khúc và bổ sung đoạn 2 và 3 của lời Việt, còn đoạn 1 gần như giữ nguyên. Nếu có gì chưa chuẩn thì sẽ bổ sung dần qua góp ý của mọi người. ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ Музыка: В. Соловьев-Седой Cлова: А. Чуркин 1. Споемте, друзья, ведь завтра в поход Уйдем в предрассветный туман Споем веселей, пусть нам подпоет, Седой боевой капитан. Припев: Прощай, любимый город! Уходим завтра в море. И ранней порой мелькнет за кормой Знакомый платок голубой. 2. А вечер опять хороший такой, Что песен не петь нам нельзя. О дружбе большой, о службе морской, Подтянем дружнее друзья. (Припев) 3. На рейде большом легла тишина, А море окутал туман. И берег родной целует волна, И тихо доносит баян. (Припев) CHIỀU HẢI CẢNG Nhạc: V. Soloviov-Sedoi Lời: A. Churkin 1. Chiều xuống chiều dần buông, lặng lẽ trời mờ sương, Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng. Đồng chí quý mến ơi, cùng đến với chúng tôi, Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi. ĐK: Chào nhé, thành phố quý yêu ơi! Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi. Bình minh mới sắp lên, tàu sẽ lướt đi xa, Thoáng sau khăn xanh thắm vẫy chào ta. 2. Chiều đến dần từ xa, đẹp như trời chiều qua, Trong lòng muốn hát lên bài ca bất tận. Tình yêu của chúng ta, người chiến sĩ hải quân, Cùng nhau trong năm tháng, nào bạn ơi! ĐK 3. Cảng lớn rộng kề bên, chiều đến chợt lặng yên, Biển xanh như đắm trong sương mù vô hạn. Và sóng vỗ mơn man, ở đâu đó không xa Tiếng đàn phong cầm thoảng đến ấm lòng ta. ĐK |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
Hoa May (03-11-2012), ngocbaoruss (17-11-2012) | ||
|
#593
|
|||
|
|||
|
Bác Tran ơi, em thấy không có tiền tuyến, chiến dịch như bác nói, cũng không có cả từ đồng chí nữa.
Không khéo, mấy anh lính thủy Sa Hoàng hát bài này từ xa xưa cũng nên!!! |
|
#594
|
||||
|
||||
|
Lời bài hát được A. Churkin viết đầu những năm 30 thế kỷ 20, trước Đ.Chiến 2, và không có Sa hoàng sa hiếc gì ở đây cả. Khái niệm đồng chí khi đó đã có rồi, tuy không có trực tiếp ở trong bài, nhưng ở bản dịch tôi viết "người chiến sĩ hải quân" để chỉ "о службе морской" của nguyên bản.
|
|
#595
|
||||
|
||||
|
Gửi mọi người nghỉ cuối tuần cùng Clip "Mặt trời bé con"
Mặt Trời Bé Con Tác giả: Trần Tiến Trình bày: Phi Nhung Ngoài kia có cô bé nhìn qua khe nghe tiếng đàn của tôi. Ngoài kia có chú bé trèo cành me mắt xoe tròn lắng nghe. Đàn tôi hát câu gì mà sao cô bé cười ngộ ghê. Đàn tôi hát câu gì mà sao chú bé ngồi mơ màng. Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ, Từng đêm cô bé chờ như chờ từng giấc mơ. Ngày xưa cũng như bé tuổi còn thơ tôi vẫn thường trộm nghe. Nhà bên có anh lính rời xa quê hay chơi đàn rất khuya. Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ. Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng. Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em. Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con. Đàn anh đã cho tôi trời xanh như ước mơ tuổi thơ. Đàn anh đã cho tôi dòng sông mang cánh buồm khát vọng. Tuổi thơ đã đi qua, giờ đây hát bên em, Từng đêm đứng quanh tôi những mặt trời bé con. Trời mưa quá em ơi, bài ca ướt mất rồi, còn đâu... Trời mưa đến bao lâu, mà sao em vẫn chờ vẫn đợi... Hạnh phúc quá đơn sơ, đời tôi đâu có ngờ, Từng đêm em vẫn chờ, vẫn chờ đợi dưới mưa... Солнышко Музыка и слова: Чан Тиен Перевел текст: Дмитрий Чан. Глядя через щель, девчонка подслушивает мою песню. С открытыми глазами мальчишка слушает, держась за ветку. Что спела моя гитара, девчонка так смешно засмеялась? Что спела моя гитара, его взгляд стал таким мечтательным? Мне неожиданно, такое скромное счастье Ты, маленькая моя, ждешь каждую ночь во сне! Как и девчонка, я часто подслушал в детстве. Звуки гитары молодого солдата в соседнем доме. Его песни показали мне синеву неба как в детской мечте. Его звуки привезли парус мечты в реке ко мне. Детство прошло, а теперь свою мелодию пою вам, Каждую ночь, окружающим меня милым солнышкам!. Дождь сильный настал, и начал замочить мои песни… Зачем ты еще ждешь, когда прекратятся дожди? Мне неожиданно, такое маленькое счастье Ты, моё солнышко, ждёшь в дождевой мгле… P.S. Clip làm theo sáng kiến các cháu gia đình Việt-Nga muốn khoe với bạn bè người Nga những nét đẹp của văn hóa Việt Nam. Đồng thời, ai đó thích bài hát, dù không biết tiếng Việt, có thể dựa trên bản dịch để làm lời Nga hoàn chỉnh. Tải ở đây chắc đẹp hơn: http://www.dailymotion.com/video/xv5...c#.UKcjIkaT5UY |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#596
|
||||
|
||||
|
НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ
Вот и оно - долгожданное лето игривое, Время закатов и рассветов ревнивое. То ли от сказочных наслаждений жаре назло Снятся январские мне виденья, но в них тепло. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал... Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Блещут огнём рестораны и бары, а время час, Танец один танцуют пары в десятый раз. Останови золотую ламбаду, магнитофон, Больше меня не буди, не надо, мне снится сон. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал. Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Пухом лебяжьим ложится пена на берега. Чудо любое могут сделать юга, юга... То ли от сказочных наслаждений жаре назло Снятся январские мне виденья, но в них тепло. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал... Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. ................................. На белом-белом покрывале января Любимой девушки я имя написал... Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Не прогоняй меня, мороз, Хочу побыть немного я На белом-белом покрывале января. Сергей Васюта и гр Сладкий сон - НА БЕЛОМ ПОКРЫВАЛЕ ЯНВАРЯ (MP3)
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-01-2013) | ||
|
#597
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong đó có thông tin về bài hát nêu trên: Rất xin lỗi vì em đã trả lời muộn vì hôm nay em mới đọc được bài của Bác Dmitri Tran. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#598
|
||||
|
||||
|
ЛАСКОВЫЙ МАЙ - ВЕЧЕР ХОЛОДНОЙ ЗИМЫ
музыка и слова: С.Кузнецов Ещё нескоро до весны, И звёзды скрылись в снежных тучах. Метель и вьюги холодны, Но этот вечер самый лучший. Как верю я твоим глазам. Мы долго ждали этой встречи. И необъятен шумный зал, И этот вечер будет вечность. Припев: Ветер холодной зимы. Вечер, и вновь вместе мы. Вечер, как мы тебя ждали, но ты Заметёшь до утра следы. Вокруг так много разных лиц В вечернем праздничном веселье. Но никому не разделить С тобою нас, мы нераздельны. Припев: Ветер холодной зимы. Вечер, и вновь вместе мы. Вечер, как мы тебя ждали, но ты Заметёшь до утра следы. Ещё нескоро до утра, Но птица-ночь не гасит свечи, И завтра скажем, что вчера Был самый лучший в жизни вечер. Припев: Ветер холодной зимы. Вечер, и вновь вместе мы. Вечер, как мы тебя ждали, но ты Заметёшь до утра следы... ЛАСКОВЫЙ МАЙ - ВЕЧЕР ХОЛОДНОЙ ЗИМЫ (MP3)
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
|
#599
|
||||
|
||||
|
СНЕГ КРУЖИТСЯ
Сегодня целый день идет снег Он падает тихо кружась Ты помнишь тогда тоже все было засыпано снегом Это был снег нашей встречи Он лежал перед нами белый-белый как чистый лист бумаги И мне казалось что мы напишем на этом листе повесть нашей любви Такого снегопада такого снегопада Давно не помнят здешние места А снег не знал и падал А снег не знал и падал Земля была прекрасна прекрасна и чиста Снег кружится летает летает И поземкою клубя Заметает зима заметает Все что было до тебя На выпавший на белый На выпавший на белый На этот чистый невесомый снег Ложится самый первый Ложится самый первый И робкий и несмелый На твой похожий след Снег кружится летает летает И поземкою клубя Заметает зима заметает Все что было до тебя Раскинутся просторы Раскинутся просторы До самой дальней утренней звезды И верю я что скоро И верю я что скоро По снегу доберутся ко мне твои следы Снег кружится летает летает И поземкою клубя Заметает зима заметает Все что было до тебя А снег лежит как и тогда белый-белый как чистый лист бумаги И я хочу чтоб мы вновь брели по огромному городу вдвоем И чтоб этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки... ВЕРАСЫ - СНЕГ КРУЖИТСЯ (MP3)
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
|
#600
|
||||
|
||||
|
Giữa những ngày rét cóng ở miền Bắc mà bác NBR cho bà con thưởng thức hết "Chiều đông lạnh lẽo" rồi đến "Tuyết bay". Nhưng sao nghe lại vẫn cứ thấy ấm áp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (08-01-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|