|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Bài này vốn của chị tykva. Em khuân vác sang đây
Yulia Vladimirovna Drunina (10 – 5 – 1924, Matxcơva, 20 – 11 – 1991, Matxcơva) – Nhà thơ Nga Xôviết. thành viên và là thư ký Hội Nhà văn Liên Xô, Đại biểu Xôviết Tối cao Liên Xô khóa 1990. Cha Yulia Drunina là giáo viên dạy sử, mẹ bà là nhân viên thư viện của trường phổ thông. Trước chiến tranh, Yulia Drunina học tại trường trung học số 131 thành phố Matxcơva. Chiến tranh Vệ quốc nổ ra, bà ra xung phong ra mặt trận khi mới 17 tuổi, làm cứu thương, rồi tham gia xây dựng phòng tuyến Mozhaisk. Về thời kỳ này, bà từng viết: Từ tuổi thơ tôi rơi vào những lều đầy bùn đất, Những cuộc chuyển quân, những trung đội cứu thương. Những đổ vỡ phía xa nghe mà cũng không nghe gì hết, Năm 41 chai lì trước mọi sự của thế nhân. Từ trường phổ thông tôi tới hầm trú ẩn Từ Người phụ nữ tuyệt vời thành “các mụ”, “các bà” Bởi ngoài tiếng gọi “Nước Nga” Không còn từ nào thân thương hơn thế. (Tykva dịch) Bị thương ngoài mặt trận, Yulia Drunina theo học trường trung cấp kỹ thuật hàng không, kết thúc khóa học được điều động đến Viễn Đông, nhưng chưa kịp đi thì bà nhận được tin cha mất. Sau khi chịu tang cha, bà đến Bộ Tư lệnh Không quân ở Matxcơva trình diện, và được điều động sang mặt trận phía Tây. Bà bị thương lần thứ hai ở Gomel, sau đó thi vào Viện Văn học nhưng không thành công, nên tiếp tục phục vụ quân đội, tham gia chiến đấu tại Polecie (Belorus) và vùng Pribaltik. Sau khi bị thương lần thứ ba vào năm 1944, không còn đủ sức khoẻ phục vụ quân đội, bà giải ngũ. Kinh nghiệm chiến trường đã trở thành cảm hứng sáng tác và là cơ sở cho sự nghiệp của bà trong thi ca. Tới giờ tôi vẫn chưa hết băn khoăn Làm sao tôi, bé bỏng vạn phần, Đi qua lửa đến ngày chiến thắng, Với đôi ủng lính nặng ngàn cân Và không hiểu lấy từ đâu sức lực Cả những người yếu nhất giữa chúng ta?... Đoán làm gì! – Đó là sức mạnh Nga Vĩnh cữu và mạnh vô ngần hậu thuẫn. (Tykva dịch) Ở tuổi hai mươi, bà bắt đầu khóa học tại Viện Văn học, không cần qua thi tuyển. Đầu năm 1945, tạp chí “Znamia” đã đăng tải chùm thơ đầu tiên của nữ sĩ, và năm 1948, đăng bài thơ “Trong màu áo lính”. Tháng 3 năm 1947 bà dự Hội nghị lần thứ nhất các nhà văn trẻ, được kết nạp vào Hội nhà văn Liên Xô. Mãi đến năm 1952 bà mới tốt nghiệp đại học bởi trong thời gian đó, một sự kiện lớn trong đời bà đã xảy ra: Bà lấy chồng, và sinh con gái Elena. Trong suốt thời gian này bà không viết một dòng thơ nào. Các năm sau đó là thời kỳ đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của Drunina. Các tuyển tập thơ liên tục được xuất bản. Năm 1955 tuyển tập thơ Yulia Drunina “Trò chuyện với trái tim” ra mắt bạn đọc, năm 1958 – “Gió từ mặt trận”, năm 1960 – “Người đương thời”, năm 1963 – “Trăn trở” và nhiều tuyển tập khác nữa. Năm 1967 bà thăm Đức và Tây Berlin. Trong thời gian thăm Tây Đức, trả lời câu hỏi: “Làm thế nào để bà giữ được trọn vẹn sự dịu dàng và nữ tính sau khi đã tham gia vào cuộc chiến tranh khốc liệt như vậy?” bà nói: “Đối với chúng tôi ý nghĩa của cuộc chiến tranh chống phát xít nằm trong việc bảo vệ thành công nữ tính và sự dịu dàng, tình mẫu tử, cuộc sống an lành cho con trẻ, và hoà bình cho thế hệ mới”. Thập kỷ 70 tiếp tục chứng kiến sự ra đời của các tuyển tập thơ “Đo hai chiều”, “Tôi xuất thân từ tuổi thơ”, “Ngôi sao trên chiến hào”, “Tình yêu không bao giờ là bất hạnh”... Năm 1980 - tuyển tập “Mùa hè rớt”, năm 1983 – “Mặt trời cho mùa hè”. Ngoài một sự nghiệp thi ca khá nổi bật, Yulia Drunina còn viết văn, mà tiêu biểu là tiểu thuyết “Aliska” (1973), cuốn tự truyện “Từ những đỉnh cao...” (1979) và làm báo. Năm 1990 bà được bầu vào Xôviết Tối cao Liên Xô. Trả lời câu hỏi tại sao bà lại ra tranh cử, bà nói: “Điều duy nhất khiến tôi làm việc đó là ước nguyện bảo vệ quân đội, các quyền và lợi ích của các CCB đã tham gia Chiến tranh Vệ quốc và tham chiến ở Afganistan. Tuy nhiên, bà đã thất vọng sâu sắc trong hoạt động nghị trường, khi hiểu rằng mình không thể làm được gì hơn nên tự nguyện rời Xôviết Tối cao, và tự tử ngày 20 tháng 11 năm 1991 tại Matxcơva, để lại một bức thư tuyệt mệnh rất vắn tắt: “Andriusha, đừng sợ. Hãy gọi cảnh sát và mở cửa gara”. Tôi đi thôi, khi sức cùng lực kiệt, Để từ xa (Đằng nào cũng được rửa tội rồi!) Nguyện cầu cho những người, — Như các bạn, được bầu Giữ nước Nga trên bờ vực thẳm sâu. Nhưng tôi e họ cũng như tôi, bất lực. Thế nên tôi mãi mãi ra đi. Tôi không thể và cũng không muốn thấy, Nước Nga trượt dài xuống đáy. (Tykva dịch) Anh bên em (1999) Iulia Drunina Anh bên em – là bình yên: Cho dù gió lạnh, mưa rơi. Cảm ơn anh, người yêu dấu, Vì anh tồn tại trên đời. Ơn anh – vòng tay che chở, Ơn anh - ấm áp đôi môi. Cảm ơn anh, người yêu dấu, Vì em có anh trên đời. Anh bên em – dù có thể Ta chẳng gặp nhau trong đời. Cảm ơn anh, người duy nhất, Tồn tại để mình thành đôi. Ты — рядом (1999) Ю.Друнина Ты рядом — и всё прекрасно: И дождь, и холодный ветер. Спасибо тебе, мой ясный, За то, что ты есть на свете. Спасибо за эти губы, Спасибо за руки эти. Спасибо тебе, мой любый, За то, что ты есть на свете. Ты — рядом, а ведь могли бы Друг друга совсем не встретить… Единственный мой, спасибо За то, что ты есть на свете. (Tykva dịch) Thay đổi nội dung bởi: Nina, 27-11-2007 thời gian gửi bài 08:27 Lý do: Thêm tên tác giả |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Post lại bài này giữ làm tư liệu
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (31-07-2009) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Thú thực với chị Bí, em không thích mấy bài thơ này của Drunina lắm , nhất là bài cuối cùng ...Thôi để em chọn bài khác nhé
![]() Зима, зима нагрянет скоро, Все чаще плачут небеса. Пошли на приступ мухоморы - Горит разбойная краса. С ножом - как тать!- под дождик мелкий Бреду на поиски опят. Свернувшись, в дуплах дремлют белки, Лисицы в норах сладко спят. Стал молчаливым бор отныне, И грусть разлита в тишине. Бреду одна в лесной пустыне, Кипенья лета жалко мне... Но вот другое обаянье Меня в другой берет полон. То обаянье увяданья - Осенний сон, осенний сон... Thực ra khổ thơ cuối cùng em chả hiểu lắm, có ai giải thích dùm với. Sau năm phút gõ lung tung bàn phím thì ta được bản dịch sau đây Ôi mùa đông, mùa đông sắp đến rồi Và bầu trời thường khóc nhiều hơn trước Nấm tán độc tràn khắp nơi như nước Sắc màu chết người rực rỡ tựa lửa hồng Tôi cầm dao, tựa kẻ trộm, mông lung Tìm nấm hương dưới cơn mưa lún phún Trong hốc cây, sóc lơ mơ nằm cuộn Còn trong hang, cáo đang ngủ ngọt ngào Rừng thông giờ cũng bớt tiếng rì rào Và nỗi buồn lan tỏa trong im lặng Tôi một mình lang thang trong rừng vắng Và tiếc hoài phút sôi sục mùa hè… Nhưng có gì đang mê hoặc tôi đây Khác lạ đắm say, ôi điều quyến rũ Sự quyến rũ của những ngày tàn úa Giấc mơ thu, ôi giấc mơ thu... |
|
#4
|
|||
|
|||
|
@Nina: Cái khổ thơ cuối ấy mà, theo chị chỉ có một từ làm mình thấy ...kém tự tin thôi. Ấy là từ полон. Đây là dạng thức cổ của плен, một từ quá quen thuộc
Và брать/взять в полон = брать/взять в плен (Nếu viết như thế này thì lại thành ra dễ hiểu quá đi) Trong khổ thơ thứ hai có từ опятa là số nhiều của опёнок, loại nấm lành chân mảnh mọc ở các gốc cây mục. Mình dịch đại là nấm hương theo đúng truyền thống của trường phái 5', ai không đồng ý thì nhắm mắt lại ![]() Tóm lại kết quả của một hồi khua khoắng trên bàn phím của mình thế này: Drunina Yulia Mùa đông, mùa đông sắp đến kìa, Trời sướt mướt mưa nhiều hơn trước, Nấm độc như ác mộng tràn về - Đẹp lộng lẫy cháy bừng xấc xược. Mang dao chẳng khác phường trộm cắp Dưới mưa phùn tôi kiếm nấm hương. Trong tổ ấm cuộn tròn bầy sóc, Cáo ngon lành say ngủ đáy hang. Rừng thông kể từ nay ắng lặng, Và nỗi buồn tràn ngập không gian. Trong rừng vắng một mình lang thang, Tôi tiếc hơi ấm nồng mùa hạ… Sức quyến rũ từ đâu lan toả Dần cuốn tôi vào một bến mê. Vẻ đẹp quyến rũ khi tàn úa Ôi giấc thu, giấc thu lại về… Юлия Друнина Зима, зима нагрянет скоро, Все чаще плачут небеса. Пошли на приступ мухоморы - Горит разбойная краса. С ножом - как тать!- под дождик мелкий Бреду на поиски опят. Свернувшись, в дуплах дремлют белки, Лисицы в норах сладко спят. Стал молчаливым бор отныне, И грусть разлита в тишине. Бреду одна в лесной пустыне, Кипенья лета жалко мне... Но вот другое обаянье Меня в другой берет полон. То обаянье увяданья - Осенний сон, осенний сон... @ bác Nicky: Sao em chưa thấy bác ủng hộ chúng em bằng vài bản dịch nhỉ? Em rất mong được đọc các bản dịch của bác để đánh giá hết tài năng của Drunina mà. |
|
#5
|
|||||
|
|||||
|
Một số bản dịch của bác Nicky, post lại sang đây làm tư liệu
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
Nina (06-05-2009) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
![]() Юлия Владимировна Друнина * * * Я не привыкла, Чтоб меня жалели, Я тем гордилась, что среди огня Мужчины в окровавленных шинелях На помощь звали девушку - Меня... Но в этот вечер, Мирный, зимний, белый, Припоминать былое не хочу, И женщиной - Растерянной, несмелой - Я припадаю к твому плечу. Em không quen Để người khác phải thương hại mình Em vẫn tự hào trong đạn lửa Những người đàn ông trong chiếc áo ca-pốt đẫm máu Đã gọi người thiếu nữ đến cứu thương - Là em đó … Vậy mà hôm nay … Trong buổi chiều đông hoà bình, trắng lạnh Em không muốn nhớ về bao ký ức Em muốn được là người phụ nữ Nhút nhát và e lệ Để mãi ngả vào bờ vai rắn chắc của anh.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
* * *
А я для вас неуязвима, Болезни, Годы, Даже смерть. Все камни — мимо, Пули — мимо, Не утонуть мне, Не сгореть. Все это потому, Что рядом Стоит и бережет меня Твоя любовь — моя ограда, Моя защитная броня. И мне другой брони не нужно, И праздник — каждый будний день. Но без тебя я безоружна И беззащитна, как мишень. Тогда мне никуда не деться: Все камни — в сердце, Пули — в сердце... * * * Với anh em không dễ bị tổn thương Dù bệnh tật, Tuổi tác, Ngay cả là cái chết. Tất cả những viên đá – cũng bay qua hết, Những viên đạn – rồi cũng sượt qua, Chúng không làm em chìm đắm, Chẳng thiêu em cháy tàn. Tất cả bởi vì Bên em Đã có tình yêu anh – là tường vây Đứng canh và bảo vệ. Tình yêu anh – che chở em thế, Anh là vỏ bọc ân nhân, Vỏ bọc khác em không cần, Và ngày lễ - cũng như thường nhật. Em không anh như người không vũ khí Khi đó em biết chạy về đâu nhỉ, Không được bảo vệ, em tựa bia đứng im: Đỡ tất cả những viên đá – vào tim Những viên đạn – cũng găm vào nơi ấy … Có một điều mà em còn lăn tăn ở từ вас của câu đầu tiên "А я для вас неуязвима", chẳng lẽ nào trên thì "вас" dưới thì lại "тебя"
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ cũng đơn giản thôi chị Rừng à. Phía trên nói "А я для вас неуязвима" - là nói với tất cả cái đám đứng sau (bệnh tật, thời gian, cái chết) - này, đối với các vị thì tôi cực vững vàng nhé. Còn phía dưới thì nói với một người thôi
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#10
|
|||
|
|||
|
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Cartograph (23-12-2008), rung_bach_duong (23-12-2008), Tanhia (23-12-2008), Trăng Quê (06-05-2009), USY (23-12-2008) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Theo mình trong đoạn cuối(câu 4 dưới lên) NiNa chọn từ "cái bia" thì hay hơn là "đích". Bọn mình hay bắn vào bia(cắm cố định, ngắm thoải mái) ai bắn cũng trúng(chỉ nhiều hay ít điểm hơn thôi), còn "đích" rông nghĩa hơn, và..khó trúng hơn!
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Ồ, cám ơn bác Bản Đồ góp ý nhé. Em lại cứ tưởng là từ "đích" thông dụng hơn từ bia cơ đấy
. Kể ra chị Drunina này cũng sướt mướt ghê, đôi lúc thôi, nhưng sướt mướt ... |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Một người phụ nữ 3 lần bị thương trên trận địa. Hoà bình lập lại, lấy chồng và sinh con. Cuối đời được bầu vào Xô viết tối cao. Khi có bất đồng trong Xô viết tối cao, sau một năm đã tự rời XVTC tự tử và để lại một bức thư tuyệt mệnh rất vắn tắt: “Andriusha, đừng sợ. Hãy gọi cảnh sát và mở cửa gara”. Đọc chùm thơ của Yulia thấy toát lên đây là người phụ nữ rắn rỏi, tính cách mạnh mẽ nhưng đầy nữ tính. Mình thì lại không cảm nhận thấy sự sướt mướt trong thơ Yulia, có lẽ những sự mạnh mẽ khác của bà đã át mất cảm nhận đó đi rồi.
Юлия Друнина Любовь проходит. Боль проходит. И ненависти вянут гроздья. Лишь равнодушье - Вот беда - Застыло, словно глыба льда. Tình yêu trôi qua. Nỗi đau cũng vậy. Cả những chuỗi giận hờn mòn mỏi. Chỉ còn lại thờ ơ – Là đây nỗi đau khổ – Lạnh cứng đờ giống tựa tảng băng.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Юлия Друнина
* * * А всё равно Меня счастливей нету, Хотя, быть может, Завтра удавлюсь... Я никогда Не налагала вето На счастье, На отчаянье, На грусть. Я ни на что Не налагала вето, Я никогда от боли не кричу. Пока живу — борюсь. Меня счастливей нету, Меня задуть Не смогут, как свечу. Thì đằng nào Với em không còn hạnh phúc Dù vậy có thể Ngày mai em sẽ đi xa … Chẳng bao giờ Mà em không phủ quyết Cho tình yêu Cho thất vọng Và cho nỗi buồn. Chẳng có điều gì Mà em lại không chịu được. Cũng chẳng bao giờ em rên rỉ vì đau. Lúc này đây em vẫn sống – và đấu tranh Hạnh phúc với em đâu còn Nhưng họ không thể thổi em Như thổi ngọn nến. RBD P/S: dịch thơ mà như nói chuyện ấy nhỉ, chả vần vèo gì cả, hihi...
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 05-05-2009 thời gian gửi bài 22:39 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (05-05-2009), Geobic (06-05-2009), hungmgmi (06-05-2009), Nina (05-05-2009), Tanhia (06-05-2009) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cho chị dịch từ Rừng sang Trăng nhé Tình yêu, đau đớn đi qua Hận thù cũng đã được tha thứ rồi Chỉ còn hờ hững hồn tôi Như tảng băng lạnh, như người không tim |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
Jan (07-05-2009), rung_bach_duong (06-05-2009) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
DHung (01-04-2015) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Hihi, hình như chị dịch hơi ... nhẹ ý đi удавлюсь nặng nề hơn so với "sẽ đi xa" chẳng hạn
![]() Em góp vui với chị RBD một bản dịch nhé
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (05-05-2009), Tanhia (06-05-2009) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (06-05-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|