Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ Yulia Drunina (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=69)

Nina 27-11-2007 08:24

Thơ Yulia Drunina
 
Bài này vốn của chị tykva. Em khuân vác sang đây

Yulia Vladimirovna Drunina (10 – 5 – 1924, Matxcơva, 20 – 11 – 1991, Matxcơva) – Nhà thơ Nga Xôviết. thành viên và là thư ký Hội Nhà văn Liên Xô, Đại biểu Xôviết Tối cao Liên Xô khóa 1990.

Cha Yulia Drunina là giáo viên dạy sử, mẹ bà là nhân viên thư viện của trường phổ thông. Trước chiến tranh, Yulia Drunina học tại trường trung học số 131 thành phố Matxcơva. Chiến tranh Vệ quốc nổ ra, bà ra xung phong ra mặt trận khi mới 17 tuổi, làm cứu thương, rồi tham gia xây dựng phòng tuyến Mozhaisk.
Về thời kỳ này, bà từng viết:

Từ tuổi thơ tôi rơi vào những lều đầy bùn đất,
Những cuộc chuyển quân, những trung đội cứu thương.
Những đổ vỡ phía xa nghe mà cũng không nghe gì hết,
Năm 41 chai lì trước mọi sự của thế nhân.

Từ trường phổ thông tôi tới hầm trú ẩn
Từ Người phụ nữ tuyệt vời thành “các mụ”, “các bà”
Bởi ngoài tiếng gọi “Nước Nga”
Không còn từ nào thân thương hơn thế.

(Tykva dịch)

Bị thương ngoài mặt trận, Yulia Drunina theo học trường trung cấp kỹ thuật hàng không, kết thúc khóa học được điều động đến Viễn Đông, nhưng chưa kịp đi thì bà nhận được tin cha mất. Sau khi chịu tang cha, bà đến Bộ Tư lệnh Không quân ở Matxcơva trình diện, và được điều động sang mặt trận phía Tây. Bà bị thương lần thứ hai ở Gomel, sau đó thi vào Viện Văn học nhưng không thành công, nên tiếp tục phục vụ quân đội, tham gia chiến đấu tại Polecie (Belorus) và vùng Pribaltik. Sau khi bị thương lần thứ ba vào năm 1944, không còn đủ sức khoẻ phục vụ quân đội, bà giải ngũ. Kinh nghiệm chiến trường đã trở thành cảm hứng sáng tác và là cơ sở cho sự nghiệp của bà trong thi ca.

Tới giờ tôi vẫn chưa hết băn khoăn
Làm sao tôi, bé bỏng vạn phần,
Đi qua lửa đến ngày chiến thắng,
Với đôi ủng lính nặng ngàn cân

Và không hiểu lấy từ đâu sức lực
Cả những người yếu nhất giữa chúng ta?...
Đoán làm gì! – Đó là sức mạnh Nga
Vĩnh cữu và mạnh vô ngần hậu thuẫn.

(Tykva dịch)

Ở tuổi hai mươi, bà bắt đầu khóa học tại Viện Văn học, không cần qua thi tuyển. Đầu năm 1945, tạp chí “Znamia” đã đăng tải chùm thơ đầu tiên của nữ sĩ, và năm 1948, đăng bài thơ “Trong màu áo lính”. Tháng 3 năm 1947 bà dự Hội nghị lần thứ nhất các nhà văn trẻ, được kết nạp vào Hội nhà văn Liên Xô. Mãi đến năm 1952 bà mới tốt nghiệp đại học bởi trong thời gian đó, một sự kiện lớn trong đời bà đã xảy ra: Bà lấy chồng, và sinh con gái Elena. Trong suốt thời gian này bà không viết một dòng thơ nào.

Các năm sau đó là thời kỳ đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của Drunina. Các tuyển tập thơ liên tục được xuất bản. Năm 1955 tuyển tập thơ Yulia Drunina “Trò chuyện với trái tim” ra mắt bạn đọc, năm 1958 – “Gió từ mặt trận”, năm 1960 – “Người đương thời”, năm 1963 – “Trăn trở” và nhiều tuyển tập khác nữa. Năm 1967 bà thăm Đức và Tây Berlin. Trong thời gian thăm Tây Đức, trả lời câu hỏi: “Làm thế nào để bà giữ được trọn vẹn sự dịu dàng và nữ tính sau khi đã tham gia vào cuộc chiến tranh khốc liệt như vậy?” bà nói: “Đối với chúng tôi ý nghĩa của cuộc chiến tranh chống phát xít nằm trong việc bảo vệ thành công nữ tính và sự dịu dàng, tình mẫu tử, cuộc sống an lành cho con trẻ, và hoà bình cho thế hệ mới”.

Thập kỷ 70 tiếp tục chứng kiến sự ra đời của các tuyển tập thơ “Đo hai chiều”, “Tôi xuất thân từ tuổi thơ”, “Ngôi sao trên chiến hào”, “Tình yêu không bao giờ là bất hạnh”... Năm 1980 - tuyển tập “Mùa hè rớt”, năm 1983 – “Mặt trời cho mùa hè”.

Ngoài một sự nghiệp thi ca khá nổi bật, Yulia Drunina còn viết văn, mà tiêu biểu là tiểu thuyết “Aliska” (1973), cuốn tự truyện “Từ những đỉnh cao...” (1979) và làm báo.
Năm 1990 bà được bầu vào Xôviết Tối cao Liên Xô. Trả lời câu hỏi tại sao bà lại ra tranh cử, bà nói: “Điều duy nhất khiến tôi làm việc đó là ước nguyện bảo vệ quân đội, các quyền và lợi ích của các CCB đã tham gia Chiến tranh Vệ quốc và tham chiến ở Afganistan.

Tuy nhiên, bà đã thất vọng sâu sắc trong hoạt động nghị trường, khi hiểu rằng mình không thể làm được gì hơn nên tự nguyện rời Xôviết Tối cao, và tự tử ngày 20 tháng 11 năm 1991 tại Matxcơva, để lại một bức thư tuyệt mệnh rất vắn tắt: “Andriusha, đừng sợ. Hãy gọi cảnh sát và mở cửa gara”.

Tôi đi thôi, khi sức cùng lực kiệt,
Để từ xa
(Đằng nào cũng được rửa tội rồi!)
Nguyện cầu cho những người, —
Như các bạn, được bầu
Giữ nước Nga trên bờ vực thẳm sâu.

Nhưng tôi e họ cũng như tôi, bất lực.
Thế nên tôi mãi mãi ra đi.
Tôi không thể và cũng không muốn thấy,
Nước Nga trượt dài xuống đáy.

(Tykva dịch)

Anh bên em (1999)

Iulia Drunina

Anh bên em – là bình yên:
Cho dù gió lạnh, mưa rơi.
Cảm ơn anh, người yêu dấu,
Vì anh tồn tại trên đời.

Ơn anh – vòng tay che chở,
Ơn anh - ấm áp đôi môi.
Cảm ơn anh, người yêu dấu,
Vì em có anh trên đời.

Anh bên em – dù có thể
Ta chẳng gặp nhau trong đời.
Cảm ơn anh, người duy nhất,
Tồn tại để mình thành đôi.

Ты — рядом (1999)

Ю.Друнина

Ты рядом — и всё прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.

(Tykva dịch)

Nina 27-11-2007 08:25

Post lại bài này giữ làm tư liệu

Trích:

Matador viết
Ю.Друнина

Ты рядом — и всё прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любимый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.

Sáng ra thấy cái bảng nó xanh xanh làm Em hứng khởi dịch vội vài câu , xin Bác Bí và mọi người góp ý nhé !


CÓ ANH BÊN ĐỜI

Có Anh bên đời - tất cả đều tuyệt diệu ,
Cả mưa giông và gió lạnh nơi nơi .

Xin đa tạ Anh, người Em yêu dấu ,
Vì có Anh tồn tại bên đời .

Xin đa tạ cặp môi Anh quyến rũ ,
Và đôi tay mạnh mẽ , chở che .

Xin đa tạ Anh , người tình muôn thuở ,
Vì có Anh tồn tại bên đời .

Em đang được bên Anh , nhưng có thể là rất khác ,
Nếu duyên phận mình cho ta chẳng gặp nhau ...

Để đa tạ Anh người Em yêu duy nhất ,
Vì có Anh tồn tại bên đời .

15 -11 -2007


Nina 27-11-2007 08:28

Thú thực với chị Bí, em không thích mấy bài thơ này của Drunina lắm , nhất là bài cuối cùng ...Thôi để em chọn bài khác nhé :D

Зима, зима нагрянет скоро,
Все чаще плачут небеса.
Пошли на приступ мухоморы -
Горит разбойная краса.

С ножом - как тать!- под дождик мелкий
Бреду на поиски опят.
Свернувшись, в дуплах дремлют белки,
Лисицы в норах сладко спят.

Стал молчаливым бор отныне,
И грусть разлита в тишине.
Бреду одна в лесной пустыне,
Кипенья лета жалко мне...

Но вот другое обаянье
Меня в другой берет полон.
То обаянье увяданья -
Осенний сон, осенний сон...

Thực ra khổ thơ cuối cùng em chả hiểu lắm, có ai giải thích dùm với. Sau năm phút gõ lung tung bàn phím thì ta được bản dịch sau đây

Ôi mùa đông, mùa đông sắp đến rồi
Và bầu trời thường khóc nhiều hơn trước
Nấm tán độc tràn khắp nơi như nước
Sắc màu chết người rực rỡ tựa lửa hồng

Tôi cầm dao, tựa kẻ trộm, mông lung
Tìm nấm hương dưới cơn mưa lún phún
Trong hốc cây, sóc lơ mơ nằm cuộn
Còn trong hang, cáo đang ngủ ngọt ngào

Rừng thông giờ cũng bớt tiếng rì rào
Và nỗi buồn lan tỏa trong im lặng
Tôi một mình lang thang trong rừng vắng
Và tiếc hoài phút sôi sục mùa hè…

Nhưng có gì đang mê hoặc tôi đây
Khác lạ đắm say, ôi điều quyến rũ
Sự quyến rũ của những ngày tàn úa
Giấc mơ thu, ôi giấc mơ thu...

tykva 27-11-2007 08:29

@Nina: Cái khổ thơ cuối ấy mà, theo chị chỉ có một từ làm mình thấy ...kém tự tin thôi. Ấy là từ полон. Đây là dạng thức cổ của плен, một từ quá quen thuộc

Và брать/взять в полон = брать/взять в плен (Nếu viết như thế này thì lại thành ra dễ hiểu quá đi)

Trong khổ thơ thứ hai có từ опятa là số nhiều của опёнок, loại nấm lành chân mảnh mọc ở các gốc cây mục. Mình dịch đại là nấm hương theo đúng truyền thống của trường phái 5', ai không đồng ý thì nhắm mắt lại :D

Tóm lại kết quả của một hồi khua khoắng trên bàn phím của mình thế này:

Drunina Yulia

Mùa đông, mùa đông sắp đến kìa,
Trời sướt mướt mưa nhiều hơn trước,
Nấm độc như ác mộng tràn về -
Đẹp lộng lẫy cháy bừng xấc xược.

Mang dao chẳng khác phường trộm cắp
Dưới mưa phùn tôi kiếm nấm hương.
Trong tổ ấm cuộn tròn bầy sóc,
Cáo ngon lành say ngủ đáy hang.

Rừng thông kể từ nay ắng lặng,
Và nỗi buồn tràn ngập không gian.
Trong rừng vắng một mình lang thang,
Tôi tiếc hơi ấm nồng mùa hạ…

Sức quyến rũ từ đâu lan toả
Dần cuốn tôi vào một bến mê.
Vẻ đẹp quyến rũ khi tàn úa
Ôi giấc thu, giấc thu lại về…


Юлия Друнина

Зима, зима нагрянет скоро,
Все чаще плачут небеса.
Пошли на приступ мухоморы -
Горит разбойная краса.

С ножом - как тать!- под дождик мелкий
Бреду на поиски опят.
Свернувшись, в дуплах дремлют белки,
Лисицы в норах сладко спят.

Стал молчаливым бор отныне,
И грусть разлита в тишине.
Бреду одна в лесной пустыне,
Кипенья лета жалко мне...

Но вот другое обаянье
Меня в другой берет полон.
То обаянье увяданья -
Осенний сон, осенний сон...

@ bác Nicky: Sao em chưa thấy bác ủng hộ chúng em bằng vài bản dịch nhỉ? Em rất mong được đọc các bản dịch của bác để đánh giá hết tài năng của Drunina mà.

tykva 27-11-2007 08:32

Một số bản dịch của bác Nicky, post lại sang đây làm tư liệu

Trích:

Nicky viết
Tất cả bên anh đều tuyệt diệu
Dù gió lạnh hay mưa rơi.
Xin cảm ơn người yêu dấu
Vì có anh ở trên đời.

Cảm ơn anh đôi môi ấy,
Cảm ơn anh vòng tay ấy,
Người tình ơi cảm ơn anh,
Vì có anh ở trên đời.

Anh ở bên và có thể
Chúng mình chẳng gặp được nhau.
Người tình đầu và mãi mãi,
Vì có anh ở trên đời.

Trích:

Nicky viết
Ôi mùa đông, mùa đông đang tới,
Khiến trời kia thương khóc khôn nguôi,
Những nấm độc sinh sôi mọc khắp,
Khoe sắc xuân lửa cháy trong người.

Dưới cơn mưa tôi đi tìm nấm,
Như trộm - cầm dao trong tay.
Những con sóc cuộn mình trong hốc ấm,
Đáy hang sâu những chú cáo ngủ say.

Từ lúc ấy rừng trở nên ắng lặng,
Nỗi buồn riêng tràn ngập không gian.
Tôi lang thang một mình trong rừng vắng,
Tiếc hương mùa hè sôi mãi miên man.

Những lại có điều quyến rũ khác,
Đang chiếm dần, đang dẫn dắt tôi,
Kìa vẻ đẹp của một mùa tàn úa
Giấc mơ thu
Lặng lẽ toả khắp trời.

Trích:

Nicky viết
Đung đưa lúa vàng chưa gặt
Những người lính bước qua đây
Chúng tôi những cô gái trẻ
Bước đi như những chàng trai

Không phải nhà ta đương cháy
Tuổi tôi trong lửa đương bay
Những cô gái ra chiến trận
Bước đi như những chàng trai

1942

Trích:

Nicky viết
Họ hôn nhau
Họ khóc
Và họ hát
Họ xông lên đánh giáp la cà
Và ngay lúc đang chạy
Cô gái mặc chiếc áo lính vá
Tay buông xuôi trên tuyết trắng tuyệt vời

Mẹ ơi
Mẹ ơi
Tôi đã đi đến đích
Nhưng trên cánh đồng, trên bờ sông Vôn-ga
Cô gái mặc chiếc áo lính vá
Tay buông xuôi trên tuyết trắng tuyệt vời.

1944

Trích:

Nicky viết
Khẩu đội trưởng

Khi quên mất lời thề trong trận đánh
Hai người lính bộ binh hoảng sợ chạy lui
Hai viên đạn kịp thời đuổi họ
Khẩu đội trưởng bắn theo không chút bùi ngùi

Hai người lính ngã xuống ngực chạm vào lòng đất
Khẩu đội trưởng không chần chừ vội vã tiến lên
Chỉ có thể buộc tội anh khi đó
Ai không khi nào tiến trước mũi trung liên

Trong căn hầm tham mưu của trung đoàn sau đó
Khẩu đội trưởng lặng im cầm giấy của chỉ huy
Viết thông báo cho hai người mẹ
Con của họ vì Tổ quốc mình dũng cảm hy sinh

Và người mẹ sụt sùi trong một làng xa vắng
Hàng ngàn lần đọc thư cho những người quen.
Điều nói dối của anh-ai không tin?
Ai có thể vì điều này lên án!

1944


rung_bach_duong 12-11-2008 07:08

http://i20.photobucket.com/albums/b2...ia_Drunina.jpg
Юлия Владимировна Друнина

* * *

Я не привыкла,
Чтоб меня жалели,
Я тем гордилась, что среди огня
Мужчины в окровавленных шинелях
На помощь звали девушку -
Меня...

Но в этот вечер,
Мирный, зимний, белый,
Припоминать былое не хочу,
И женщиной -
Растерянной, несмелой -
Я припадаю к твому плечу.


Em không quen
Để người khác phải thương hại mình
Em vẫn tự hào trong đạn lửa
Những người đàn ông trong chiếc áo ca-pốt đẫm máu
Đã gọi người thiếu nữ đến cứu thương -
Là em đó …

Vậy mà hôm nay …
Trong buổi chiều đông hoà bình, trắng lạnh
Em không muốn nhớ về bao ký ức
Em muốn được là người phụ nữ
Nhút nhát và e lệ
Để mãi ngả vào bờ vai rắn chắc của anh.

rung_bach_duong 21-12-2008 07:07

* * *
А я для вас неуязвима,
Болезни,
Годы,
Даже смерть.
Все камни — мимо,
Пули — мимо,
Не утонуть мне,
Не сгореть.
Все это потому,
Что рядом
Стоит и бережет меня
Твоя любовь — моя ограда,
Моя защитная броня.
И мне другой брони не нужно,
И праздник — каждый будний день.
Но без тебя я безоружна
И беззащитна, как мишень.
Тогда мне никуда не деться:
Все камни — в сердце,
Пули — в сердце...

* * *

Với anh em không dễ bị tổn thương
Dù bệnh tật,
Tuổi tác,
Ngay cả là cái chết.
Tất cả những viên đá – cũng bay qua hết,
Những viên đạn – rồi cũng sượt qua,
Chúng không làm em chìm đắm,
Chẳng thiêu em cháy tàn.
Tất cả bởi vì
Bên em
Đã có tình yêu anh – là tường vây
Đứng canh và bảo vệ.
Tình yêu anh – che chở em thế,
Anh là vỏ bọc ân nhân,
Vỏ bọc khác em không cần,
Và ngày lễ - cũng như thường nhật.
Em không anh như người không vũ khí
Khi đó em biết chạy về đâu nhỉ,
Không được bảo vệ, em tựa bia đứng im:
Đỡ tất cả những viên đá – vào tim
Những viên đạn – cũng găm vào nơi ấy …


Có một điều mà em còn lăn tăn ở từ вас của câu đầu tiên "А я для вас неуязвима", chẳng lẽ nào trên thì "вас" dưới thì lại "тебя" :emoticon-0127-lipss nên câu đầu tiên em có một phương án dịch nữa: Với tất cả em không dễ bị tổn thương, tất cả ở đây chính là bệnh tật, tuổi tác và cái chết ... Đây là bài thơ của Юлия mà khi đọc em thấy rất thấm thía, nhất là những lúc CS không may gặp bế tắc lại có những người thân bên cạnh gỡ nút hộ. Nhờ các bác cao thủ góp ý giúp để sửa cho bài thơ được trọn vẹn. Em vẫn lười động não nên chưa học được cách chia cột nên hơi lê thê quá :emoticon-0111-blush:emoticon-0102-bigsm

Nina 23-12-2008 05:16

Em nghĩ cũng đơn giản thôi chị Rừng à. Phía trên nói "А я для вас неуязвима" - là nói với tất cả cái đám đứng sau (bệnh tật, thời gian, cái chết) - này, đối với các vị thì tôi cực vững vàng nhé. Còn phía dưới thì nói với một người thôi :)

Nina 23-12-2008 05:26




* * *
Này các vị chẳng làm gì ta được,
Dù bệnh tật,
Tháng năm,
Hay cái chết cũng vậy thôi.
Dẫu đá ném, chỉ ngang qua một thoáng,
Dẫu đạn bay, thì cũng qua ngang.
Em không bị đắm,
Cũng không bị cháy.
Tất cả chỉ vì
Tình yêu của anh
Luôn bên cạnh, như bức tường vững chắc
Như tấm áo giáp đạn không xuyên nổi
Che chở cho em, chặn sóng gió phũ phàng
Và em cũng không cần gì khác nữa
Mỗi ngày thường cũng hóa ngày vui
Nhưng không có anh, em hóa mong manh
Như đích bắn, không có gì che chở.
Và khi đó, em sẽ không thoát được:
Mọi đá ném - sẽ bay thẳng vào tim,
Mọi đạn bay - cũng bay thẳng vào tim...
* * *
А я для вас неуязвима,
Болезни,
Годы,
Даже смерть.
Все камни — мимо,
Пули — мимо,
Не утонуть мне,
Не сгореть.
Все это потому,
Что рядом
Стоит и бережет меня
Твоя любовь — моя ограда,
Моя защитная броня.
И мне другой брони не нужно,
И праздник — каждый будний день.
Но без тебя я безоружна
И беззащитна, как мишень.
Тогда мне никуда не деться:
Все камни — в сердце,
Пули — в сердце...

rung_bach_duong 23-12-2008 07:17

Trích:

Nina viết (Bài viết 22436)
Em nghĩ cũng đơn giản thôi chị Rừng à. Phía trên nói "А я для вас неуязвима" - là nói với tất cả cái đám đứng sau (bệnh tật, thời gian, cái chết) - này, đối với các vị thì tôi cực vững vàng nhé. Còn phía dưới thì nói với một người thôi :)

Cảm ơn Nina rất nhiều, thế là không còn lăn tăn nữa. Nhưng có lẽ thời đại @ này trong danh sách cái "lũ" chết tiệt ấy của Yulia thống kê phải bổ sung thêm lũ "công việc" nữa (thời của Yulia thì không có). Chính nó đã làm nhân loại thời nay bị Xì trét. Thảo nào cứ tan tầm là khắp các nẻo đường, mặt phố biết bao cánh mày râu ngồi "uốn" bia "buôn dưa lê" ầm ầm. Họ đang làm gì thế? Họ bàn luận làm ăn à? Không, 90% trong số họ đang xả xì trét đấy :)

Cartograph 23-12-2008 09:35

Theo mình trong đoạn cuối(câu 4 dưới lên) NiNa chọn từ "cái bia" thì hay hơn là "đích". Bọn mình hay bắn vào bia(cắm cố định, ngắm thoải mái) ai bắn cũng trúng(chỉ nhiều hay ít điểm hơn thôi), còn "đích" rông nghĩa hơn, và..khó trúng hơn!:emoticon-0100-smile

Nina 23-12-2008 23:40

Ồ, cám ơn bác Bản Đồ góp ý nhé. Em lại cứ tưởng là từ "đích" thông dụng hơn từ bia cơ đấy :).

Kể ra chị Drunina này cũng sướt mướt ghê, đôi lúc thôi, nhưng sướt mướt ...

rung_bach_duong 24-12-2008 07:18

Một người phụ nữ 3 lần bị thương trên trận địa. Hoà bình lập lại, lấy chồng và sinh con. Cuối đời được bầu vào Xô viết tối cao. Khi có bất đồng trong Xô viết tối cao, sau một năm đã tự rời XVTC tự tử và để lại một bức thư tuyệt mệnh rất vắn tắt: “Andriusha, đừng sợ. Hãy gọi cảnh sát và mở cửa gara”. Đọc chùm thơ của Yulia thấy toát lên đây là người phụ nữ rắn rỏi, tính cách mạnh mẽ nhưng đầy nữ tính. Mình thì lại không cảm nhận thấy sự sướt mướt trong thơ Yulia, có lẽ những sự mạnh mẽ khác của bà đã át mất cảm nhận đó đi rồi.

Юлия Друнина

Любовь проходит.
Боль проходит.
И ненависти вянут гроздья.
Лишь равнодушье -
Вот беда -
Застыло, словно глыба льда.

Tình yêu trôi qua.
Nỗi đau cũng vậy.
Cả những chuỗi giận hờn mòn mỏi.
Chỉ còn lại thờ ơ –
Là đây nỗi đau khổ –
Lạnh cứng đờ giống tựa tảng băng.

rung_bach_duong 05-05-2009 22:26

Юлия Друнина

* * *

А всё равно
Меня счастливей нету,
Хотя, быть может,
Завтра удавлюсь...

Я никогда
Не налагала вето
На счастье,
На отчаянье,
На грусть.


Я ни на что
Не налагала вето,
Я никогда от боли не кричу.
Пока живу — борюсь.
Меня счастливей нету,
Меня задуть
Не смогут, как свечу.


Thì đằng nào
Với em không còn hạnh phúc
Dù vậy có thể
Ngày mai em sẽ đi xa …


Chẳng bao giờ
Mà em không phủ quyết
Cho tình yêu
Cho thất vọng
Và cho nỗi buồn.


Chẳng có điều gì
Mà em lại không chịu được.
Cũng chẳng bao giờ em rên rỉ vì đau.
Lúc này đây em vẫn sống – và đấu tranh
Hạnh phúc với em đâu còn
Nhưng họ không thể thổi em
Như thổi ngọn nến.

RBD
P/S: dịch thơ mà như nói chuyện ấy nhỉ, chả vần vèo gì cả, hihi...:emoticon-0111-blush

Nina 05-05-2009 22:53

Hihi, hình như chị dịch hơi ... nhẹ ý đi удавлюсь nặng nề hơn so với "sẽ đi xa" chẳng hạn :)

Em góp vui với chị RBD một bản dịch nhé

* * *

Юлия Друнина

А всё равно
Меня счастливей нету,
Хотя, быть может,
Завтра удавлюсь...

Я никогда
Не налагала вето
На счастье,
На отчаянье,
На грусть.


Я ни на что
Не налагала вето,
Я никогда от боли не кричу.

Пока живу — борюсь.
Меня счастливей нету,
Меня задуть
Не смогут, как свечу.
* * *

Yulia Drunina

Dù sao đi nữa
Chẳng ai hạnh phúc hơn tôi
Mặc dù ngày mai
Có thể tôi chết ngạt...

Chả bao giờ
Tôi thèm phủ quyết
Dù với tình yêu
Hay thất vọng
Nỗi buồn

Chả bao giờ
Tôi thèm phủ quyết
Chẳng bao giờ
Tôi kêu thét vì đau

Khi còn sống - tôi còn tranh đấu
Chẳng có ai hạnh phúc hơn tôi
Không thể thổi ta
Như thổi nến, hỡi người!

rung_bach_duong 05-05-2009 23:05

Ngoảnh đi ngoảnh lại đã thấy Nina bật rất nhanh :emoticon-0127-lipss . Vậy là trong bài dịch trên chị đã hiểu sai cụm "Меня счастливей нету" . Mời cả nhà tiếp tục cùng những vần thơ của Юлия Друнина.

Nina 06-05-2009 09:31


Юлия Друнина

Любовь проходит.
Боль проходит.
И ненависти вянут гроздья.
Лишь равнодушье -
Вот беда -
Застыло, словно глыба льда.
Yulia Drunina

Tình yêu qua đi
Cơn đau qua đi
Chỉ có sự thờ ơ còn lại -
Ồ dở thật -
Đông cứng như một núi băng.


Em có cảm giác thơ của Drunina nặng về sự chiêm nghiệm. Qua thơ, hình ảnh tác giả như một người phụ nữ sống nặng về nội tâm, nhiều suy nghĩ, trăn trở. Những người như vậy thường chịu nhiều đau khổ hơn người khác....

Geobic 06-05-2009 09:58

Trích:

Nina viết (Bài viết 29481)
Hihi, hình như chị dịch hơi ... nhẹ ý đi удавлюсь nặng nề hơn so với "sẽ đi xa" chẳng hạn :)

Em góp vui với chị RBD một bản dịch nhé

* * *

Юлия Друнина

А всё равно
Меня счастливей нету,
Хотя, быть может,
Завтра удавлюсь...

Я никогда
Не налагала вето
На счастье,
На отчаянье,
На грусть.


Я ни на что
Не налагала вето,
Я никогда от боли не кричу.

Пока живу — борюсь.
Меня счастливей нету,
Меня задуть
Не смогут, как свечу.
* * *

Yulia Drunina

Dù sao đi nữa
Chẳng ai hạnh phúc hơn tôi
Mặc dù ngày mai
Có thể tôi chết ngạt...

Chả bao giờ
Tôi thèm phủ quyết
Dù với tình yêu
Hay thất vọng
Nỗi buồn

Chả bao giờ
Tôi thèm phủ quyết
Chẳng bao giờ
Tôi kêu thét vì đau

Khi còn sống - tôi còn tranh đấu
Chẳng có ai hạnh phúc hơn tôi
Không thể thổi ta
Như thổi nến, hỡi người!

Một bản dịch rất hay. Tuy nhiên, nếu Nina dày công thêm chút ít cho khổ thơ cuối, chút thôi, hẳn là sẽ có 1 bản dịch hoàn hảo. (att: 3 câu cuối kết thúc bằng thanh bằng, và dùng chữ "ta" có thể được, nhưng hơi lạc)

Nina 06-05-2009 10:44

Hihi, em cám ơn bác Geobic góp ý nhé. Thực tế thì khá là khó sửa (là em cứ nêu lý do ra trước đã), vì trong bản gốc có đến mấy chữ tôi liền, mà nếu đưa vào mấy câu thơ ngắn thì cũng hơi khó ... keke

Trăng Quê 06-05-2009 13:21

http://srv0110-05.oak1.imeem.com/g/p...d4db0b_web.jpg
Ты — рядом (1999)
Ю.Друнина

Ты рядом — и всё прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.
Anh ở bên em


Bên anh - tất cả tuyệt vời:
Cho dù gió lạnh mưa rơi. Mặc trời
Cảm ơn anh của em ơi
Rằng anh sống ở trên đời cùng em

Cảm ơn anh bởi môi mềm,
Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay.
Cảm ơn người em đắm say,
Rằng anh sống ở đời này cùng em.

Hữu duyên anh ở kề bên
Vô duyên chưa chắc đã nên hẹn hò…
Anh là duy nhất, anh ơi
Cảm ơn anh, sống bên đời cùng em.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:27.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.