|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hôm trước làm Sub Việt phim này, các bác xem cho vui:
«ĐỘI CƯỚP: Người thừa kế» (t.Nga: Бригада: Наследник) Phần 1:
Phần 2: |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Rất mừng vì được xem tiếp phần sau của bộ phim "Đội cướp" (Tôi thì dịch là "Băng đảng") do bác Trần làm phụ đề. PHim "Băng đảng" tôi đã từng đưa lên diễn đàn và kêu gọi mọi người chung tay cùng tôi làm phụ đề cho serie đó, vì theo tôi phim rất hay, nhưng chưa được hưởng ứng. Tôi đã giới thiệu một clip nhỏ tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3927 Hôm nay mượn topic của bác, tôi xin "rủ rê" mọi người, ai có hứng thú thì cùng tôi làm phụ đề nhé. Hiện giờ tôi nhận quá nhiều phim nên chưa hoàn thành cả serie được. Một lần nữa xin chân thành cám ơn bác Trần và hồi hộp chờ phần tiếp theo của bác! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (15-02-2013), lucynbt (07-01-2014) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Khi dịch đầu đề phim này tôi khá băn khoăn. Tiếng Nga dùng từ "Бригада" thiên về Đội, tính đồng đội, còn "Băng đảng" (t. Nga thường dùng "Шайка" hay "Банда") nặng về mưu mô thủ đoạn hơn mà trong phim hầu như không thấy (Trên báo của ta khi giới thiệu phim này đã viết dè dặt "có thể dịch là "Đội thợ" chắc cũng vì lý do ấy). Tôi chỉ làm 2 phần của "Người thừa kế" tiếp theo Brigada thôi, còn phim trước những 15 tập, nhiều quá nên không dám "mó" vào. Với lại tôi đang định làm sub cho phim "Стальная бабочка" (Bướm thép) vừa "ra lò" năm 2012 dựa trên sự việc có thật làm xôn xao dư luận ở Nga mấy năm trước về trẻ "bụi đời"... |
|
#4
|
|||
|
|||
|
bác ơi bản của bác sao cháu tải từ youtube về có 2 300mb thôi bác ơi,như thế thì chất lượng mới chỉ ngang 480p thôi bác ạ.Cháu mạo muội hỏi là lần này đã có công ty nào kí với bác hợp đồng chưa cho cháu xin cái sub rời để cháu gắn vào bản HD 1080p cho sướng hả bác? Chứ lại ngồi gõ thì cũng hơi lâu bác ạ
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Em có góp ý nhỏ nhỏ dịch là đội cướp hay nhóm cướp không thuần Việt lắm. Nên chăng dịch là băng cướp sẽ sát nghĩa và chuẩn hơn?
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Em chưa xem bộ phim này nên cũng không rõ nội dung như thế nào. Thấy các bác đang băn khoăn nên cũng đề xuất phương án "toán cướp" để sự lựa chọn thêm phong phú.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Em bấm vào link phim thì thấy báo là có lỗi trong Youtube. Các anh chị có thể đưa link phim gốc không ạ?
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
cám ơn những người đã âm thầm, lặng lẽ đóng góp cho đời những bộ phim hay
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|