|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Em đang học nghe tiếng Nga nên muốn xem phim nói tiếng Nga hay có thuyết minh bằng tiếng Nga và có PHỤ ĐỀ TIẾNG NGA. Nhưng phải đến 90% số phim em xem và phụ đề em lấy trên mạng không khớp giữa lời thoại và phụ đề tiếng Nga. (Em có đối chiếu kỹ năm sản xuất phim (cho các phiên bản phim làm lại) và biết cách chỉnh lệch thời gian giữa thoại và phụ đề nên có thể loại trừ khả năng này. ). Em nghĩ có thể do nhóm thuyết minh và nhóm dịch khác nhau chăng? Hay là do em download phụ đề ở các nguồn cung cấp ko chuẩn, vậy thì nên download phụ đề tiếng Nga ở đâu? Anh chị nào có kinh nghiệm gợi ý cho em với!
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
dqhuy (06-10-2011), rung_bach_duong (30-05-2012) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
Một loạt phim như : Ice Age 2; PS I love you; A lot like love; ... Không hiểu sao không khớp thoại và phụ đề bạn ạ. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Theo kinh nghiệm của tôi, không phải do nhóm dịch hay nhóm thuyết minh khác nhau đâu, mà là do bản phim. Thông thường phụ đề Nga không nhiều và sẵn như phụ đề Anh,bạn lấy được bản nào nên giữ lại vì thật sự phụ đề Nga không có nhiều bản.
Song phim thì lại khác. Tùy vào chất lượng của phim, bạn có thể dễ dàng kéo một bản phim tầm 700M cho đến bản 1.4Gb, đẹp hơn nữa thì kéo bản Bluray đã được Rip. Thông dụng nhất là bản DVDRip, bản này thường khớp với phụ đề có sẵn. Vì vậy, nếu bạn kéo một bản mà không thấy khớp với phụ đề, hãy tìm bản khác. Kéo bằng Torrent không mất nhiều công, còn hơn là ngồi chỉnh phụ đề cho khớp. Mỗi bản phim do chất lượng xấu hay đẹp sẽ dẫn đến co giãn khiến cho âm thanh nhanh hay chậm hơn một chút. Vì đã lấy rất nhiều phim nên mình cũng có chút kinh nghiệm trong việc tìm phim khớp với phụ đề. Ngoài ra, bạn có thể tìm bản phụ đề tiếng Anh, nếu thấy khớp với thời gian, bạn có thể dùng SubPro để chuyển từ Anh sang Nga. Vài hàng chia sẻ, chúc bạn thành công. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên: | ||
chudaidong (05-06-2012), dqhuy (06-10-2011), hungmgmi (06-10-2011), Ngo_Lam_Vu (04-10-2011), rung_bach_duong (30-05-2012) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Một phần nữa là do một thông số của phim được gọi là số khung hình trên giây (frames per second: fr/s) không khớp nhau.
Nếu phim mà 25frs/s còn phụ đề mà để 23,5frs/s hoặc ngược lại thì đương nhiên là không khớp nhau rồi. Cho nên khi xem phim cần chú ý xem số khung hình trên giây của phim để chỉnh, nhưng nhiều lúc là không thấy có. Biểu hiện rõ nhất của hiện tượng này là lúc đầu tiên vào phim thì phụ đề và phim khớp nhau nhưng càng về sau càng lệch. Vì thế việc đầu tiên cần làm là chỉnh thời gian bắt đầu của phim và của phụ đề cho khớp nhau, nhiều phim khi up lên mạng có thể họ cắt mất phần giới thiệu diễn viên,... ở đầu còn phụ đề thì là của phim gốc. Lúc đó chỉ cần đơn giản là chỉnh lại thời gian bắt đầu của phụ đề. Sau đó nếu được một số câu đầu tiên mà khớp lời thoại với phụ đề, càng về sau càng lệch thì có thể là do không phù hợp fr/s như đã nói ở trên. Lúc đó xem xem nếu phụ đề chậm hơn phim thì thường là do phim 25frs/s còn phụ đề 23,5frs/s còn chậm hơn thì ngược lại. Ít khi thấy có phim 30frs/s. Lúc đó dùng phần mềm để chỉnh file phụ đề. Victory1945 thường dừng Subtitle Editor để chỉnh phụ đề (phụ đề tiếng Việt nhớ save as ở dạng Unicode). Cuối cùng sau vài lần chỉnh mà không được thì có cách nữa là kiểm tra độ dài phim, rồi mở file phụ đề bằng Notepad chẳng hạn, kéo xuống cuối xem câu cuối cùng phụ đề là ở thời gian bao nhiêu. Mục đích là kiểm tra độ dài phim và phụ đề tương ứng. Nếu bỏ đi không tính thời gian cuối ở phim mà hai thông số thời gian này lệch nhau quá nhiều thì thôi bỏ phụ đề ấy, chọn cái khác. Victory1945 cũng đã từng muốn tham gia dịch phụ đề tiếng Việt cho "17 khoảnh khắc của mùa xuân" bộ màu do có trong tay phụ đề tiếng Anh khớp với bản đen trắng. Nhưng sau này thấy phụ đề lệch với bản màu, kiểm tra thời gian thấy lệch hẳn nhau thì chịu. Không biết là do phim màu khác fr/s hay do bị cắt bớt số khung hình khi tô màu hoặc lý do nào đó. Vì thế không có bản tiếng Anh chuẩn để tham gia dự án dịch phụ đề phim này cùng các bác trên diễn đàn (ngồi chỉnh time cho từng câu thì cũng chịu vì không biết tiếng Nga, hic). Trên đây là kinh nghiệm của Victory1945 về việc chỉnh phụ đề cho khớp với phim. Hi vọng giúp ích được mọi người. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên: | ||
dqhuy (07-10-2011), rung_bach_duong (30-05-2012) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Bà con ơi cho em hỏi. Em đang thực hiện add cứng phụ đề vào phim bằng phần mềm Total Video Converter. Không hiểu sao một số phim thì thành công nhưng bộ phim "Điệu Valse cuối cùng" sau khi em add cứng thì xem phim toàn bị lỗi: Đầu phim bị nhòe và phụ đề tự dưng bị chậm đi khoảng 1,5 s. Trong khi đó để riêng biệt file phim và file phụ đề trong cùng một folder thì xem hoàn toàn bình thường. Nhờ các bác bắt bệnh giúp, tks trước.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Từ điển Việt-Nga cho điện thoại di động ... | thanhuv | Học tiếng Nga | 17 | 21-01-2014 16:23 |
| Phim cổ tích, thần thoại phụ đề tiếng Việt! | Thính Vũ Lâu | Phim Nga phụ đề tiếng Việt | 14 | 17-12-2012 12:50 |
| Điện thoại di động Q55 | nguyengiang | Các chủ đề khác | 3 | 19-06-2010 11:35 |
| Bộ ba huyền thoại - “Tріо Mаренич” | fresco | Dân ca Nga | 4 | 17-01-2008 08:11 |