|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Được sự nhất trí toàn diện của PHUCANH, mình mạn phép dịch bài hát này để post lên đây. Các bạn cho ý kiến nhé.
- Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой. - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе чужой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна. -Hỡi chàng trai của em Đón em về với anh Tới quê, miền ngút xa Vợ hiền em sẽ bên anh đêm ngày - Hỡi cô nàng bé xinh Khát khao lòng dẫu mong, Tiếc thay, miền ngút xa Vợ hiền anh đã có nhà chờ trông... - Hỡi chàng trai đáng yêu Đưa em về với anh Tới quê, miền ngút xa Nguyện làm em gái chan hòa bên anh - Hỡi cô nàng bé xinh Hãy vui lòng thứ tha Nơi miền quê ngút xa Có người em gái bên anh xum vầy... - Hỡi người yêu mến ơi Tránh chi lòng thấy đau Để em về với anh Bên anh, người lạ thôi em cũng đành - Hỡi cô nàng bé xinh Giữa bao người mến thân Nơi miền quê ngút xa Hững hờ người lạ anh đâu có cần... |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn haiyen cho bài viết trên: | ||
Dòng suối xanh (27-05-2010), Flamingo (30-10-2009), phucanh (22-01-2008), Thanhxuan1974 (23-01-2008) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Thay đổi nội dung bởi: TLV, 23-01-2008 thời gian gửi bài 23:07 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dòng suối xanh (27-05-2010) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Песня "Миленький Ты Мой..." в исполнении Бориса Гребенщикова: http://www.4shared.com/file/35714967...08_online.html Слова конечно хорошие, но очень печальные. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
matrioska2009 (23-06-2009) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác TLV và bác @@@ nhiều nhé.
Chúc mọi điều tốt đẹp. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
@ Bạn haiyen (và bạn phucanh) thân mến: Tôi thấy lời dịch bài hát "Миленький Ты Мой..." của bạn trên là rất hay và sát với bản lời Nga rồi. Tuy nhiên, tôi thấy chưa thể hát theo nhạc được. Vì vậy, tôi xin "mạn phép" dịch sang lời Việt có thể hát theo nhạc để các bạn trong NNN của chúng ta không hát được tiếng Nga, vẫn hát được theo và cảm nhận được "tinh thần" nội dung của bài hát.
Chắc các bạn sẽ không phản đối? |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Từ những năm sinh viên, giai điệu của bài hát này đã rất cuốn hút nhưng đúng là khi lên NNN, được sống lại CẢM GIÁC NGA, tôi mới này ra ý định dịch lời bài hát. Nếu được các nhạc gia chuyển để có thể hát tiếng Việt được nữa thì còn gì bằng.
Vô cùng cám ơn các bác! |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Sao không thấy lời việt bài hát trên của bác Thanhxuan1974 nhỉ? Hay đề tài lâu qua rồi lạc đâu mất. Tôi rất thích bài hát này và vận thường xuyên hát. Nhưng đúng là lời dịch của bạn Haiyen như là dịch thơ chứ không thể hát được. Rất mong bác Thanhxuan1974 có lời Việt (để hát được) thì up lên cho em xem với!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Chào bác Hổ già. Tôi vẫn theo dõi những bức ảnh mang đầy tình yêu công việc của bác.
Tôi đang đi công tác, bận quá không có thời gian, và cũng không có máy tính để chủ động vào NNN. Bài hát bác hỏi, bác cố gắng vào tìm trong box "Tuyển tập những bài hát được dịch sang tiếng Việt" trong Diễn đàn này xem có không. Tôi nhớ là tôi đã post lên đó lời cho cả 2 version hát rồi. Nếu thất lạc đi đâu thì bác đợi, khi nào đi công tác về tôi sẽ post lại cho bác sau nhé. Chúc bác đầu tuần vui vẻ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (09-09-2008) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...=5219#post5219 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|