Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 13-03-2010, 08:57
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

Tôi muốn giới thiệu một số bài thơ hay của trên 100 tác giả Nga, có được không?
Lần đầu, tôi gửi thử vài bài.
Chào
N.AGARÔV
1813-1877

MỐI TÌNH ĐẦU

Trời chiều giăng màn tối
Đồng bên suối xanh đen
Nhài hồng thơm ngát mũi
Vườn em sực nức hương.
Trong bụi cây ven suối
Hoạ mi hót véo von.
Cạnh em, anh bối rối
Người bổi hổi vì yêu.
Ngực căng không thở nổi,
Môi vụng về, chỉ im,
Lời yêu đang muốn ngỏ,
Tay thèm nắm tay em.

Mong sao giấc mơ này
Đến thay đời ồn ã;
Anh ghi mãi trong tim
Vẻ đẹp xinh, lặng lẽ,
Lần gặp gỡ vườn chiều,
Trong lòng buồn man mác
Tim náo nức say mê
Bản tình ca tha thiết.
Tùng Cương dịch
Н.ОГАРЁВ
1813-1877

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

В вечернем сумраке долина
Синела тихо за ручьем,
И запах розы и жасмина
Благоухал в саду твоём;
В кустах прибережных влюблённо
Перекликались соловьи.
Я близ тебя стоял смущенный,
Томимый трепетом любви.
Уста от полноты дыханья
Остались немы и робки.
А сердце жаждало признанья.
Рука – пожатия руки.

Пусть этот сон мне жизнь сменила
Тревогой шумной пестроты;
Но память верно сохранила
И образ тихой красоты,
И сад, и вечер, и свиданье,
И негу смутную в крови,
И сердца жар, и замиранье –
Всю эту музыку любви.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:35 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (01-09-2012)
  #2  
Cũ 13-03-2010, 09:01
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


V.SHEFNHER
1915-2002

TÌNH YÊU
Tình yêu dẫn ta qua sa mạc
Vượt qua bao núi thác gập gềnh
Gặp gió rét, tình yêu không đông cứng
Và tình yêu không nao núng trước độ cao.

Đôi khi giữa đường, tình yêu ngoảnh lại
Miệng cười tươi, vẫy gọi đến miền xa,
Khiến ta tổn thương, giúp ta hy vọng
Không cho ta được cất giọng than phiền.

Dù bạn đi xe hay cuốc bộ
Tình yêu vẫn cùng bạn song hành
Đây không phải cái tình yêu mình đang có
Mà là tình yêu không thể thấy trên đời.
Tùng Cương dịch
В.ШЕФНЕР
1915-2002

ЛЮБОВЬ

Любовь ведёт через пустыни
И через горные хребты,
И на ветру она не стынет,
И не боится высоты.

Порою с поворота глянет –
И вдаль с улыбкою зовёт,
И, обнадеживая, ранит,
И жаловаться не даёт.

Куда б ни ехал, где б ни шёл ты, –
Всегда с тобой она в пути, –
Не та, которую нашёл ты,
А та, которой не найти.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:33 Lý do: Sửa mã cột cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
hungmgmi (13-03-2010), mrson (01-09-2012)
  #3  
Cũ 13-03-2010, 09:04
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.TÔLXTÔI
1817-1875

CÂY BẠCH DƯƠNG

Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân,
Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc;
Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền!
Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi,
Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn,
Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được.
Tùng Cương dịch
A.ТОЛСТОЙ
1817-1875

ОСТРОЮ СЕКИРОЙ

Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй!
Рана смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана…
Лишь больное сердце не залечит раны!
1856

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:35 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Black rose (22-05-2010)
  #4  
Cũ 13-03-2010, 09:07
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.PHET
1820-1892

BAO GIỜ GIẦU
“Bao giờ giầu,- anh thường bảo,- giầu hẳn lên!,
Anh sẽ tặng mỗi tai em một viên ngọc bích.
Đồ trang sức tuyệt vời!”

Nhìn ngắm em hàng ngày, anh đợi,
nhưng rồi cả mùa đông lạnh, em đón nghe
điều ước của anh, lòng luôn hờn dỗi.

Chỉ có tối tháng Năm này, anh đang sống,
dường như có giấc mộng từ thiên đường
đã hạ xuống hai ta trong đời thật.

Trong tay anh – có báu vật – là tay em!
Và trên cỏ có hai viên ngọc bích.
Hai con đom đóm sáng lung linh
A.ФЕТ
1820-1892

Я ПОВТОРЯЛ

Я повторял: “Когда я буду
Богат, богат!
К твоим серьгам по изумруду-
Какой наряд!”

Тобой любуясь ежедневно,
Я ждал – но ты –
Всю зиму ты встречал гневно
Мои мечты.

И только этот вечер майский
Я так живу,
Как будто сон овеял райский
Нас наяву.

В моей руке – какое чудо!-
Твоя рука,
И на траве два изумруда –
Два светляка.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:33 Lý do: Sửa mã cột cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Black rose (03-06-2010), hungmgmi (13-03-2010)
  #5  
Cũ 13-03-2010, 14:32
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



V.TUSHNÔVA
1915-1965

THÔI CŨNG ĐƯỢC

Thôi cũng được, anh cứ đi cho rảnh,
Nếu anh cần, ta có thể chia tay,
Trong tài sản của em mà anh thấy
Không có gì được lấy cho cô ta.
Trước đã vậy mà nay cũng thế
Trong tương lai, anh chẳng có quyền chi.
Do bất hạnh mà em đang gánh chịu
Cô ta rồi cũng chả được gì thêm.
Không hạnh phúc,
chẳng tình yêu,
chiều chuộng!
Anh không đem được số phận của em
Ra chuộc lại những gì anh đang muốn.
Cố bao nhiêu - cũng chẳng ích gì đâu:
Không có tình yêu – anh sẽ không có nữa,
Có tình yêu rồi – sẽ không thể nào quên,
Anh đã bóp tình yêu cho đến chết.
Rồi vùi chôn dưới lớp đất xám đen
Phải nâng chén, cầu cho tình yêu yên nghỉ.
Về đến nhà – anh chỉ thấy trống không,
Ra khỏi cửa – bốn bề càng trống vắng,
Nhìn vào lòng mình chỉ thấy trống không,
Trông về phía trước - bốn bề càng trống vắng!
Tùng Cương dịch
В.ТУШНОВА
1915-1965

НУ ЧТО ЖЕ

Ну что же, можешь покинуть,
можешь со мной расстаться-
из моего богатства
ничего другой отдастся.
Не в твоей это власти,
как было, так и всё будет.
От моего злосчастья
счастья ей не прибудет.
Ни любви ей,
ни ласки,
не добавится ни крупицы!
Не удастся тебе,
не удастся
душой моей откупиться.
Напрасно стараться будешь:
нет любви – не добудешь,
есть любовь – не забудешь,
только счастье загубишь.
Рыжей глиной засыплешь,
за упокой выпьешь…
Домой воротишься – пусто,
из дому выйдешь – пусто,
в сердце заглянешь – пусто,
на веки веков – пусто!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:36 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Black rose (22-05-2010), mrson (01-09-2012), rung_bach_duong (17-03-2010)
  #6  
Cũ 13-03-2010, 14:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


X.AXTRAVÔI
1911

NƯỚC THẦN

Một lần trong sa mạc
Nắng ngột ngạt như thiêu
Trên đầu, trời vàng vọt
Người đi, họng khát khô.

Đi mà bụng chỉ ước
Sống sót qua đường dài
Làm sao sải mau bước
Được hụm nước mát người.

Không tìm đâu ra nước
Mà trời càng nóng nung
Suối sông đều khô chết
Hồn người như kiệt cùng.

Sa mạc không bóng người
Mãi khi trời rạng sáng
Mới thấy một ngọn đồi
Phủ màu tro tàn xám…

Nếu như em không muốn
Để anh sống một lần
Con tim cháy khô quắt
Khát nước, người chết dần.

Nếu như em không muốn
Trong cát bỏng chia ly
Kiệt sức anh gục xuống
Tay buông thõng, ngừng đi.

Xin đừng đốt tim anh
Đừng hành cho tan nát
Em ơi, hãy yêu anh
Làm nước thần giải khát.
Tùng Cương dịch
C.ОСТРОВОЙ
1911
ЖИВАЯ ВОДА

Шёл пустыней знойной
Человек однажды.
Он под жёлтым небом
Умирал от жажды.

А ему всего-то,
Чтоб живым остаться,
До глотка воды бы
Поскорей добраться.

А воды всё нету,
А жара всё суше,
Умирают реки,
Высыхают души.

Так в глухой пустыне,
На краю рассвета,
Вырос новый холмик
Пепельного цвета…

Если не хочешь
Чтобы я однажды
C пересохшим сердцем
Умирал от жажды.

Если ты не хочешь,
Чтоб в песках разлуки
Я упал вот так же,
Простирая руки-

Не суши мне сердце,
Не томи бедою,
Будь моей любовью,
Будь живой водою!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:32 Lý do: Sửa mã bảng cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (01-09-2012)
  #7  
Cũ 15-03-2010, 16:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác cây sồi ơi, bác lưu ý một chút phần trình bày dạng 2 cột nhé

Trích:
***91;table1=Lựa chọn***93;Cột 1***91;/table1***93;
***91;table2***93;Cột 2 ***91;/table2***93;
trong đó Lựa chọn là một trong các giá trị (0, 1, 2)
Khi đó kết quả sẽ là

Cột 1 Cột 2

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 16-03-2010, 09:37
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



M. GO RKI
1868-1936

Bản dịch 1:

Hoa không nở, thiếu mặt trời,
Con người bất hạnh, thiếu lời tình yêu,
Thiếu phụ nữ - không có tình yêu,
Thiếu mẹ - không có thi nhân, anh hùng.

Bản dịch 2:

Hoa thiếu mặt trời, hoa không nở,
Người thiếu tình yêu, người đâu có niềm vui,
Thiếu phụ nữ - không tình yêu, lạnh lẽo,
Đời không mẹ hiền – chẳng có tráng sĩ lẫn thi nhân.
Tùng Cương dịch
М. ГОРКИЙ
1868-1936

Без солнца не цветут цветы,
Без любви нет счастья,
Без женщины нет любви,
Без матери нет ни поэта, ни героя.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 16-03-2010 thời gian gửi bài 15:18 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (21-03-2010)
  #9  
Cũ 16-03-2010, 09:41
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


И.УТКИН
1903-1944

ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ, ДОРОГАЯ

Если я не вернусь, дорогая,
Нежным письмам твоим не внемля,
Не подумай, что это – другая.
Это значит… сырая земля.

Это значит, дубы-нелюдимы
Надо мною грустят в тишине,
А такую разлуку с любимой
Ты простишь вместе с родиной мне.

Только вам я всем сердцем и внемлю,
Только вам я счастлив и был:
Лишь тебя и родимую землю
Я всем сердцем, ты знаешь, любил.

И доколе дубы-нелюбимы
Надо мной не склонялся, дремля,
Только ты мне и будешь любимой,
Только ты да родная земля.
1942
I.UTKIN
1903-1944

EM YÊU ƠI

Em yêu ơi, nếu nhỡ anh không về
Không làm được như thư em mong ước,
Đừng nghĩ rằng anh theo cô khác rồi,
Chỉ có nghĩa…đang nằm trong đất ướt.

Và có nghĩa những cây sồi đơn độc
Buồn thương anh, đứng câm lặng trong rừng,
Hãy tha thứ, anh phải xa em nhé
Và chia tay cùng với cả quê hương.

Cả trái tim anh chỉ dõi theo em,
Anh hạnh phúc vì có em, em biết:
Trong cuộc đời, anh tha thiết chỉ yêu
Em duy nhất cùng quê hương đất nước.

Và đến lúc những cây sồi đơn độc
Đã ngủ quên, không nghiêng xuống chào anh,
Anh sẽ giữ trong tim những gì mình quý nhất
Là em yêu cùng với cả quê hương.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 16-03-2010 thời gian gửi bài 15:19 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-03-2010 thời gian gửi bài 09:38 Lý do: Đặt lại dòng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 17-03-2010, 08:59
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


Е.ВИНОКУРОВ
1925

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС

Вот живёшь ты покоен, приличен,
Но случается так иногда:
Женский голос поманит, покличет-
И уйдёшь, не спросивши куда.
Будет небо бездумно за кленом.
Поплывут облада наугад…
Назовут тебялюди влюблённым
За тяжёлый опущенный взгляд.
А под вечер весенний, птичий,
Лишь осядет берёзовый дым,
Женский голос певучий покличет,
Позовёт-
и уйдёшь за ним.
E. VINAKURÔV
1925

TIẾNG PHỤ NỮ GỌI

Ta đang sống bình yên, nghiêm chỉnh,
Nhưng đôi khi, có sự cố xảy ra:
Tiếng phụ nữ chợt vang lên vẫy gọi
Ta đi theo mà chẳng hỏi đi đâu.
Trời đứng đó sau rừng phong nín lặng
Mây sẽ bay lơ lửng khắp trời xanh.
Ta được gọi là người đang yêu thật
Mắt lạnh lùng nhìn xuống, mặt đăm chiêu.
Nghe náo nức chiều mùa xuân chim hót
Khói bạch dương xà thấp, nhẹ bay,
Tiếng phụ nữ trong veo vẫy gọi
Sẽ chào mời và ta vội lao theo.
Tùng Cương dịch

Được cảm ơn bởi:
USY (21-03-2010)
  #11  
Cũ 17-03-2010, 09:13
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


O. БЕРГОЛЬЦ
1910-1975

БАБЬЕ ЛЕТО

Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, лёгкая паутина…
Как звонко поют запоздальные птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
всё отдано тихой и тёмною нивой…
Всё чаще от взгляда бываю счастливой,
всё реже и горше бываю ревнивой.

О мудрость щедрейшего бабьего лета,
С отрадой тебя принимаю… И всё же,
любовь моя, где ты, аукнёмся, где ты?
А рощи безмолвны, а звёзды всё же строже…

Как видишь – проходит пора звездопада,
и, кажется, время на век разлучаться…
…А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться
Ô. BERGÔL
1910-1975

NGÀY HÈ PHỤ NỮ

Cuối hạ, đầu thu có những ngày kỳ lạ,
trời quang mát mẻ, ánh nắng dịu dàng.
Người đời gọi là ngày hè phụ nữ,
tiết trời này hấp dẫn ngang ngửa với mùa xuân.

Khi những vết chân chim nhè nhẹ
hiện dần lên khuôn mặt của ta,
Bầy chim cuối mùa hót vang xa mãi!
Những luống hoa cháy lên mãnh liệt, hoang sơ!

Đã thôi rất lâu trời không còn mưa xối xả,
tất cả thấm trong ruộng đồng câm lặng, tối tăm…
Trước ánh nhìn, ta thấy đời thêm hạnh phúc,
ghen tuông như ít đi và đắng chát hơn.

Ôi những ngày hè thu đầy rộng lượng
Ta đón chào sự thông thái của người – thật yên vui.
Nhưng mối tình của ta hỡi, người ở đâu, hãy đáp lời ta gọi?
Rừng cây im lặng, trời sao thật trang nghiêm…

Bạn có thấy mùa sao sa đang qua đấy,
Và hình như đã đến giờ mãi mãi chia tay…
…Chỉ giây phút này lòng ta mới hiểu:
Phải biết yêu, thương, tha thứ, biệt ly.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-03-2010 thời gian gửi bài 09:16 Lý do: Đặt lại hai cột cho cân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 22-03-2010, 12:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default



МНЕ НЕ ЖАЛЬ

А. Апухтин
1840-1893

Мне не жаль, что тобою я не был любим,-
Я любви не достоин твоей!
Мне нежаль что теперь я разлукой томим,-
Я в разлуке люблю горячей.

Мне не жаль, что и налил и выпил я сам
Унижения чашу до дна,
Что к проклятьям моим и к слезам и к мольбам
Оставалась ты холодна.

Мне не жаль, что огонь, закипевший в крови,
Моё сердце сжигал и томил,-
Но мне жаль, что когда-то я жил без любви,
Но мне жаль, что я мало любил!
TÔI KHÔNG TIẾC

A. Apukhtin
1840-1893

Tôi không tiếc, rằng em không yêu tôi
Bởi tôi không xứng với tình yêu lớn
Tôi không tiếc giờ khổ vì xa cách -
Trong cách xa tôi yêu cháy bỏng hơn.

Tôi không tiếc phải rót cho đầy cốc
Và chén nhục nhằn phải uống đến khô
Tôi dẫu rủa nguyền, khóc than, van vỉ
Thì lòng em vẫn giá lạnh thờ ơ

Tôi không tiếc lửa đã sôi trong máu
Đốt cháy thành tro, hành hạ tim tôi, -
Nhưng lại tiếc từng sống không say đắm
Tiếc vì tôi yêu quá ít trong đời!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (07-05-2010)
  #13  
Cũ 26-03-2010, 09:55
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga




IA. XMÊ LIA KÔV
1913-1972

BÀI CA

Mẹ mong con trai được sống thư nhàn –
Giống tráng sỹ xưa, con trai nằm xuống,
Chôn trên đồng đất rộng rãi, phong quang.

Bị đạn lính Đức bắn ra giết hại,
Con nằm trên ruộng, lãnh thổ Liên Xô.

Mẹ ước con gái được mang hoa cưới,
Nhưng con được hưởng mặc niệm trang nghiêm.

Lính Đức áo hung trong hầm kho tối
Ba tuần liên tục tra tấn, đánh con.

Ròng rã ba tuần, dưới kho hầm tối
Con không khai báo, không hé một lời.

Trước giờ bị bắn, chỉ trong phút chốc
Nhớ mình giọng tốt, con cất tiếng ca.

Mẹ chẳng thở than, càng không khóc lóc
Mẹ toàn nhắc mãi tên các con yêu.

Mẹ có nghĩ rằng mẹ sinh con cái,
Để làm anh hùng thời buổi chiến tranh?

Mẹ mải quấn quanh cho con tã mỏng
Mẹ lo giầy ấm giữ nóng chân con.
Я. CМЕЛЯКОВ
1913-1972

ПЕСНЯ

Мать ждала для сына лёгкой доли –
cын лежит, как витязь, в чистом поле.

В чистом поле, на земле советской,
пулею подкошенный немецкой.

Мать ждала для дочери венчанья
а досталось дочери молчанье.

Рыжие фельдфебели в подвале
три недели доченьку пытали.

Три недели в сумраке подвала
ничего она им не сказала.

Только за минуту до расстрела
вспомнила про голос и запела.

Ах, не плачет мать и не рыдает,
имена родные повторяет.

Разве она думала-рядила,
что героев Времени растила?

В тонкие пелёнки пеленала,
в тёплые сапожки обувала.
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-05-2010 thời gian gửi bài 17:45 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 26-03-2010, 10:00
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


X. KA PU CHI KIAN
(Acmêni)

EM BẢO ANH

Em bảo anh:”Cứ về đi”
Mà sao anh không ở lại?
Em nói anh:”Thôi, đừng đợi”
Mà sao anh vội chia tay?

Đi ngược lời em nói ra,
Lệ tuôn ướt nhoà hai mắt
Sao anh lại tin em nói,
Sao không hiểu ý mắt em?
Tùng Cương dịch
C. КАПУТИКЯН
(Армения)

ДА Я СКАЗАЛА

Да я сказала:” Уходи”
Но почему ты не остался?
Сказала я:” Прощай, не жди”
Но как ты со мной расстался?

На перекор моим словам,
Глаза мне застилали слёзы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-03-2010 thời gian gửi bài 11:53 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 26-03-2010, 10:04
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

X. SHI PA TRÔV
1899-1980

Bản dịch 1:
THÁNG NGÀY VÚT QUA MAU

Tháng ngày vút qua mau
Gặp rồi yêu, mộng ước
Một hôm ngước nhìn lại
Chỉ thấy kỷ niệm qua.

Mỗi năm thêm một tuổi
Sức đuối, biết mình già
Như vì sao vừa tắt
Để lại ký ức xa

Bản dịch 2:

Ngày tháng thoi đưa trôi vút qua
Gặp nhau rồi yêu, xây mơ hoa
Một hôm ta chợt quay nhìn lại
Chỉ thấy quanh mình kỷ niệm xa

Năm hết, ta thêm một tuổi ra,
Một hôm thấy mệt, biết mình già
Như vầng sao sáng vừa vụt tắt
Để lại sau mình ký ức xa.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-03-2010 thời gian gửi bài 11:54 Lý do: mã BBC
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 03-05-2010, 14:34
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default một trăm lẻ một nhà thơ nga


X.KUZ NHE TSÔVA
1934

NỬA SỰ THẬT

Dù căng óc căng đầu
Không thể nào nhớ nổi.
Ngày nói dối lần đầu.
Nói nửa phần sự thật
-Nói vậy, mất mát gì
Chẳng nhận ra, tôi nghĩ.
Câu chuyện cũng bình thường,
Một hôm hè, trời tối.
Thành phố đã ngủ rồi
Mà mưa rơi đâu đó.
Tàu lửa chạy băng băng.
Tàu thuỷ bơi tất tả.
Tôi nhìn cứ đăm đăm
Đôi mắt đang trống vắng.
Không rét vẫn đóng băng
Cái đìêu tôi vừa nói.
Khát khô cháy cả môi
Cỏ đồng thua cỏ dại
Mọi bất hạnh bắt đầu
Từ nửa vời sự thật.
Tùng Cương dịch
CВЕТЛАНА КУЗНЕЦОВА
1934
С ПОЛУПРАВДЫ

Сколько память ни тревожь,
Не припомнишь даты.
С полуправды наша ложь
Началась когда-то.
Полуправда, что ж, пустяк.
Думал - не замечу.
Это вышло просто так
Как-то в летний вечер.
Где-то спали города,
Где-то ливни лили.
Торопились поезда.
Пароходы плыли.
А теперь вот я смотрю
И глаза пустые,
Слово то, что говорю
Без мороза стынет.
Глушит травы лебеда.
Губы сушит жажда.
С полуправды вся беда
Началась однажды.
[/TABLE1]

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-05-2010 thời gian gửi bài 17:46 Lý do: mã BBC
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 24-05-2010, 09:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Ivan Bunhin


I.BUNHIN
1870-1953

EM THUỘC VỀ NGƯỜI KHÁC

Em thuộc về người khác,
Nhưng em chỉ yêu tôi.
Sẽ không quên tôi được
Cho đến ngày cuối đời.

Em cam phận, nhu mì
Theo chồng, sau hôn lễ
Em cúi gằm mặt xuống,
Chồng không thấy mặt em.

Với chồng, em thành đàn bà,
Nhưng em có là trinh nữ?
Mà sao mỗi cử động
Đơn giản, thật điệu đà!

Sẽ phản bội nhiều nhiều…
Nhưng chỉ riêng một bận
Mắt em –người đang yêu
Thẹn thùng lộ đắm đuối.

Em không giấu nổi việc
Chồng coi em lạ xa…
Em không quên tôi được
Chắc chắn không bao giờ!
Tùng Cương dịch
И. БУНИН
1870-1953

ЧУЖАЯ

Ты чужая, но любишь,
Любишь только меня.
Ты меня не забудешь
До последнего дня.

Ты покорно и скромно
Шла за ним от венца
Но лицо ты склонила –
Он не видел лица.

Ты с ним женшиной стала,
Но не девушка ль ты
Сколько в каждом движенье
Простоты, красоты!

Будут снова измены..
Но один только раз
Так засчентиво светит
Нежность любящих глаз.

Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда..
Ты меня не забудешь
Никогда, никогда!
.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 29-05-2010 thời gian gửi bài 22:49 Lý do: Thêm từ bị thiếu trong bản tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Black rose (02-06-2010), сирень (25-05-2010)
  #18  
Cũ 25-05-2010, 21:03
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
cây sồi viết Xem bài viết

I.BUNHIN
1870-1953

EM THUỘC VỀ NGƯỜI KHÁC
...
Em không giấu nổi việc
Chồng coi em lạ xa…
Em không quên tôi được
Chắc chắn không bao giờ!
Tùng Cương dịch
И. БУНИН
1870-1953

ЧУЖАЯ
...
Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда..
Ты меня забудешь
Никогда, никогда!
.
Bác cây sồi chép nguyên bản thiếu 1 chữ "не" làm em toát cả mồ hôi hỏi cụ Gúc!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
cây sồi (27-05-2010)
  #19  
Cũ 27-05-2010, 08:40
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default về lỗi chính tả

Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 27-05-2010, 09:18
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
cây sồi viết Xem bài viết
Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi.
Kính thưa bác cây sồi,
Việc để thời hạn sửa bài trên diễn đàn như hiện nay là đã cân nhắc rất kỹ. Bởi vì ở tất cả những box khác, ngay cả box Thơ, nếu để thời hạn sửa dài quá sẽ ảnh hưởng đến mạch trao đổi và nhất là mạch tranh luận về nhiều chủ đề trên diễn đàn, có những khi gây ra sự hiểu lầm không đáng có cho người đọc, vì việc sửa bài không hạn chế ở việc sửa chính tả hay chép thiếu từ, lẫn câu v.v.., mà còn bao gồm cả việc sửa câu cú, sửa ý, kể cả xóa băng cả post.
Mình đành chấp nhận post bài trên diễn đàn là phải cẩn thận "nhất ký tự ký xuất, ngoại tứ thập bát (48) giờ nan truy" vậy bác ạ. Diễn đàn làm sao thành "Черновик" của mình được bác nhỉ. Nếu bác muốn chỉnh lại bài dịch cho chuẩn hơn sau thời gian nghiền ngẫm, thì chỉ có thể viết lại thôi bác ạ. Bác thông cảm giùm bác nhé!
Chúng em mong được đọc tiếp những bản dịch thơ Nga của bác!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 27-05-2010 thời gian gửi bài 09:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
cây sồi (04-07-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:12.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.