Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 24-10-2008, 21:57
Paven's Avatar
Paven Paven is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 30
Cảm ơn: 19
Được cảm ơn 28 lần trong 8 bài đăng
Smile "В землянке "-Từ bài thơ đến ca khúc

Tác giả bài này là 1 người lính Hồng quân chứ không phải nhà thơ chuyên nghiệp nhưng đọc bài này xong tôi vẫn thấy rất thích. Mong các bác đừng chê



Ánh lửa trong chiến hào -Aleksei Surkov-
Trong hầm ta ánh lửa sáng ngời
Từng thanh củi bọt sùi như lệ ứa
Tiếng đàn dạo một điệu trầm và nhẹ
Ca ngợi mắt em, ca ngợi nụ cười em

Anh ở đây trên tuyết gần Mạc Tư Khoa
Những hàng dương đang ngọt ngào thủ thỉ
Bản tình ca anh đã từng hát ấy
Bản tình ca buồn anh mong được em nghe

Giữa đôi ta dù xa cách mênh mông
Dù cái chết gần anh trong gang tấc
Dù cách nhau cả cánh đồng băng tuyết
Trên đường dài ta vẫn đến gặp nhau

Ta hát, ta đàn, ta dẹp yên bão táp
Hạnh phúc mất đi ta dẫn nó trở về
Tình yêu sưởi chiến hào thêm ấm áp
Tình yêu này sáng mãi giữa tim anh.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Paven cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2008), ViHa (29-10-2008)
  #2  
Cũ 25-10-2008, 01:26
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Paven viết Xem bài viết
Tác giả bài này là 1 người lính Hồng quân chứ không phải nhà thơ chuyên nghiệp nhưng đọc bài này xong tôi vẫn thấy rất thích. Mong các bác đừng chê
Không phải đâu Paven ạ, Tác giả bài thơ là một nhà thơ chuyên nghiệp, tác giả của hàng chục tập thơ và từng là Tổng thư ký Hội nhà văn Liên xô. Ông là Aleksey Surkov.
Xin dịch qua tiểu sử của ông từ trang http://surkov.ouc.ru/:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Alesey Surkov sinh ngày 1 (13) tháng mười 1899 tại làng Serednevo, huyện Rybinsk , tỉnh Yaroslavl trong một gia đình nông dân. Sau Cách mạng tháng Mười, Surkov gia nhập Hồng quân. Năm 1934 Surkov tốt nghiệp khoa văn Trường Đại học giáo sư Đỏ
Từ 1934 - 1939 Surkov làm việc tại tạp chí “Văn học giáo khoa” và từng có một thời gian phụ tá cho Maksim Gorky. Ông còn viết các bài phê bình thơ và âm nhạc.
Sự nghiệp văn thơ của Surkov được bắt đầu vào năm 1930, khi ông cho xuất bản tập thơ đầu tay mang tên”Zapev” (Dạo khúc). Tiếp đó, trong nhiều năm liền Surkov xuất bản các tập thơ “Trữ tình”, “Tiến công”, “Cuộc chiến cuối cùng”, “Bạn đồng niên”, “Đất nước của những người anh hung”…với chủ đề chính là khắc hoạ chân dung những anh hung trong cuộc nội chiến.
Trong các năm 1939-1945, Surkov là phóng viên chiến trường, từng tham gia mặt trận giai rphóng Tây Belorussia, chiến tranh Phần lan và sau đó là Chiến tranh vệ quốc vĩ đại.. Trong những năm tháng này, ông tiếp tụp cho ra đời các tác phẩm như ‘Ngoại ô Moskva:tháng 6-12/1941”, “Đường đến Berlin”(1942), “Tôi ca chiến thắng”(1943-1945)1942)…Ngoài sang tác thơ văn, Surkov còn sang tác nhạc. Ca khúc “Ánh lửa trong chiến hào”, “Bài ca những người dũng cảm “ và một loạt các tác phẩm thi ca đã đem đến cho Aleksey Surkov Giải thưởng Nhà nước Liên xô năm 1946.
Những năm sau chiến tranh, A.A.Surkov tham gia nhiều tổ chức văn chương và xã hội. Ông có điều kiện đi nhiều nơi và đã ghi lại ấn tượng của mình trong các tập thơ như “Hoà bình cho thế giới”-Giải thưởng Nhà nước Liên xô năm 1951, “Đông và Tây”. “Bài ca về nhân loại”, “Hạnh phúc là gì?”.
Trong các năm 1953-1959, A.A.Surkov là Tổng thư ký Hội nhà văn Liên xô. Năm 1969, ông được trao tặng danh hiệu “Anh hùng lao động XHCN”.
Ông mất ngày 14/6/1983 tại Moskva.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2008), Old Tiger (25-10-2008), rung_bach_duong (25-10-2008), TLV (25-10-2008), ViHa (29-10-2008)
  #3  
Cũ 25-10-2008, 01:36
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Còn đây là nguyên bản bài thơ trên:

Бьётся в тесной
Софье Кревс

Бьётся в тесной печурке огонь.
На поленьях смола, как слеза,
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко-далеко.
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.
.
Bản dịch đã làm cho nhiều người đọc rung động. Có lẽ chính vì xúc động nên Paven đã quên mất ghi tên dịch giả Đào Xuân Quý vào cuối bản dịch, nay Hungmgmi xin bổ sung nhé.
Dưới đây là bản nhạc "Zemlyanka", hay còn được chúng ta biết đến với cái tên "V Zemlyanke":
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 25-10-2008 thời gian gửi bài 01:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2008), TLV (25-10-2008), ViHa (29-10-2008)
  #4  
Cũ 25-10-2008, 01:54
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trên NNN đã từng nhắc đến bài hát này. Bạn Seryoshka còn giới thiệu link và một bản dịch từ tiếng Anh:
Trích:
Seryoshka viết Xem bài viết
В землянке/Nơi Chiến Lũy
http://download.sovmusic.ru/m/vzemlyan.mp3

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти - четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.

Bản dịch từ tiếng Anh

Lửa cuộn bập bùng trong lò nhỏ
Nhựa đẫm trên gỗ như lệ tuôn
Đàn phong cầm, nơi chiến hào, hát với anh
Về em, cả ánh mắt, cả nụ cười.

Cây cối thầm thì với anh về em
Nơi đồng tuyết trắng Mạc Tư Khoa...
Anh muốn em biết, mong nhớ chừng nào
Lời anh, dành cho em.

Em ở nơi xa, xa xăm lắm
Giữa chúng ta tuyết rơi càng nhiều
Đến bên em, đường xa vời vợi,
Nhưng đến cái chết, chỉ bốn bước thôi.

Cất vang lên, phong cầm, mặc kệ bão tuyết
Gọi về đây hạnh phúc đã qua.
Trong chiến hào lạnh cóng, anh thật ấm áp,
Vì tình yêu của anh mãi không phai tàn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2008), ViHa (29-10-2008)
  #5  
Cũ 25-10-2008, 01:59
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Và hồi chúng ta ở 4rum cũ NNN, bác Thanhxuan1974 đã kỳ công dịch lời bài hát này để có thể hát được. Hungmgmi xin post lại bài của bác Thanhxuan1974 viết ngày 28/5/2006:

Trong những tập bài hát về thời kì Chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Liên Xô, hầu như ít khi người ta không nhắc đến bài hát "В землянке".

Với tôi, bài hát có những kỉ niệm gắn bó của thời sinh viên. Đôi khi tôi vẫn lẩm nhẩm: "Ты сейчас далеко, далеко" hoặc "До тебя мне дойти не легко"...để gửi những niềm mong nhớ.

Nhân việc các bạn giới thiệu cho biết trang: http://www.sovmusic.ru, gặp lại bài hát này, chợt nhớ về những ngày xa ấy, xin được cùng các bác trong NNN "chia sẻ".

http://www.aba.com.ua/v_zemljanke.html

В землянке
(муз. К.Листова, сл. А.Суркова)

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
(О.Е.: Ты теперь далеко, далеко,)
Между нами снега и снега…
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти – четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови!
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.
1942

VỀ "SỐ PHẬN" CỦA BÀI HÁT

Mới đầu chỉ là bài thơ mà tác giả không có ‎ý định phát hành và lại càng không nghĩ rằng nó có thể trở thành lời của một bài hát.

“Đó là 16 dòng “cây nhà lá vườn” từ bức thư tôi gửi cho vợ mình là Xô-phia An-tô-nôp-na...” - A-lêch-xêy A-lêch-xăng-đrô-vich Xu-cốp nhớ lại – tôi viết vào cuối tháng 11, chính xác hơn là vào ngày 27, sau trận đánh ác liệt ngoài Ix-ra (vùng ngoạ ô Mát-xcơ-va –ND).

Giả sử nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ, và nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp không đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát”?

“Cái gì đó” đã không thấy.

“Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết về nhà và đã tìm kiếm trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với niềm tin là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế.

Nhưng sau một tuần, người nhạc sĩ quay lại chỗ chúng tôi ở toà soạn và với cây đàn ghi-ta và hát bài “Trong hầm sâu”. Mọi người đều có cảm giác là bài hát đã thực sự ra đời.

Sau khi được in ở nhà xuất bản “Sự thật Thanh niên Công-xa-môn” thì bài hát đã được ca ngợi rất nhiều và được hát ở khắp mọi nơi, bất chấp rằng bài hát đó đã không có in ở đâu nữa cả, và một thời nó đã bị cấm.”

Nhận định về sự kiện này, Xu-cốp đã nói:

“Một số chuẩn mực về tư cách người lính cho thấy rằng câu thơ ”về được với em không dễ dàng, mà còn đến cái chết thì chỉ có 4 bước chân” là thể hiện tinh thần sa sút, chán nản, hạ vũ khí đầu hàng. Người ta đã đề nghị, và thậm chí yêu cầu phải loại bỏ cái chết hoặc gạt nó ra khỏi chiến hào.

Nhưng làm hỏng bài hát đi thì đã quá muộn...”

Và bây giờ, thời gian trôi qua, bài hát vẫn tiếp tục làm xúc động trái tim bao người, trở thành bài ca không có tuổi về tình yêu và sự chung thuỷ đối với số phận của người lính.

CÒN ĐÂY, xin tặng các bác, và đặc biệt bác TLV phần lời việt do TX74 dịch theo giai điệu bài hát (nhờ bác TLV cho bản nhạc)

TRONG HẦM SÂU

Lửa vẫn cháy sáng sưởi nơi đây hầm sâu
Nhựa gỗ cháy rơi như những giọt nước mắt
Mà hầm sâu phong cầm vẫn vang êm đềm
Và thầm nhắc anh về mắt, môi em cười.

Nhắc luôn về em, bao khóm cây với anh
Giữa cánh đồng tuyết trắng giáp Mát-xcơ-va
Mà cầu mong sao để em sẽ nghe được
Giọng buồn đến thế nào chốn đây của anh.

Mà nay em đã xa, ôi thật là xa
Nằm giữa hai ta, bao cánh đồng tuyết trắng
Về cùng em biết rằng có đâu dễ dàng
Còn thần chết thì gần, bốn bước thôi mà

Hát lên đàn ơi, trêu bão tuyết đang rơi
Hãy gọi về đây hạnh phúc nơi xa xôi
Hầm lạnh sao, nhưng lòng anh ấm lên rồi
Từ tình tháng năm dài sắt son của em.

Có thể tìm thấy phần nhạc midi không lời ở đây

http://www.midi.ru/files/sovetskie_melod/vzemljanke.mid
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2008), rung_bach_duong (25-10-2008), TLV (25-10-2008), ViHa (29-10-2008), virus (25-10-2008)
  #6  
Cũ 25-10-2008, 02:04
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Xin giới thiệu thêm một bản dịch nữa của Thái Bá Tân. Tôi thì thích bản dịch của Đào Xuân Quý hơn, nhất là câu "Từng thanh củi bọt sùi như lệ ứa" thì đúng là không thể hay hơn:

Củi trong lò vừa mới cháy lắt lay
Như nước mắt ứa từng dòng nhựa đục
Trong hầm sâu đàn baian lúc này
Hát anh nghe về em, về hạnh phúc

Các bụi cây cũng thầm thì về em
Giữa ngoại ô Matxcơva tuyết trắng
Anh rất muốn, muốn em nằm trong đêm
Nghe tiếng anh giữa lúc này im lặng

Anh và em cách xa nhau, rất xa
Nằm chắn ngang là mênh mông băng tuyết
Mà tìm em, anh không dễ vượt qua
Khi bên cạnh luôn cặp kè cái chết

Hát nữa đi, đàn baian, hát đi
Về hạnh phúc, về tình yêu cô gái
Trong căn hầm giá lạnh dẫu chia ly
Chính tình yêu làm lòng tôi ấm lại
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 25-10-2008 thời gian gửi bài 02:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (25-10-2008), ViHa (29-10-2008)
  #7  
Cũ 25-10-2008, 20:19
Paven's Avatar
Paven Paven is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 30
Cảm ơn: 19
Được cảm ơn 28 lần trong 8 bài đăng
Default

Cảm ơn bác hungmgmi đã sửa đổi bổ sung rất chi tiết. Thú thực bài thơ này là của đồng chí chính trị viên của tôi trước đây sưu tầm được, rồi tôi chép lại, nên về tác giả tôi cũng chưa nắm hết. Mong các bác thông cảm!
__________________
Những đám lửa khắp nước Nga rừng rực
Tiếng kèn sôi, ngụp lặn giữa tàn than
Bao chàng thanh niên cắn môi ngã xuống
Chưa hôn ai, chưa yêu trọn một lần
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 27-10-2008, 14:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em thì thích nhất là bản dịch sau đây, tuy nó mới ra đời, và hình như không hát được


Trong hầm tối
A. Surkov

Lửa vẫn cháy trong bếp lò chật hẹp
Trên củi khô nhựa đen tựa lệ nhòa
Chiếc đàn gió vẫn hát trong hầm tối
Về nụ cười và ánh mắt em xa

Gần Moskva trên cánh đồng tuyết trắng
Những bụi cây nhắc anh nhớ thì thào
Ôi giá em nghe được nơi đây nhỉ
Giọng nói anh buồn nhớ đến nhường nào

Giờ đây em đã thật xa, đã thật xa
Giữa chúng ta tuyết trắng và tuyết trắng
Đến được bên em hẳn là khó lắm
Còn cách đây vài bước - cái chết chờ

Nào hát đi đàn gió, mặc bão tuyết
Hãy gọi đi, hạnh phúc lạc chốn nao
Trong hầm đất lạnh anh thấy ấm
Nhờ tình yêu không hề tắt phút nào
В землянке
А.Сурков

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти - четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ViHa (29-10-2008)
  #9  
Cũ 27-10-2008, 15:32
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (27-10-2008)
  #10  
Cũ 27-10-2008, 15:33
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 violin Âm nhạc 7 10-08-2011 13:37
Các tập liên khúc của Modest Mussorgsky - mở đầu: "Phòng của bé" ("Детская") Nina Nhạc cổ điển 16 14-10-2010 05:42
Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 tieuboingoan Hồ sơ chiến tranh thế giới 2 20-01-2010 14:52
Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 nguyentien Điện ảnh - Truyền hình 4 24-08-2008 19:39


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:54.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.