![]() |
"В землянке "-Từ bài thơ đến ca khúc
Tác giả bài này là 1 người lính Hồng quân chứ không phải nhà thơ chuyên nghiệp nhưng đọc bài này xong tôi vẫn thấy rất thích. Mong các bác đừng chê
Ánh lửa trong chiến hào -Aleksei Surkov- Trong hầm ta ánh lửa sáng ngời Từng thanh củi bọt sùi như lệ ứa Tiếng đàn dạo một điệu trầm và nhẹ Ca ngợi mắt em, ca ngợi nụ cười em Anh ở đây trên tuyết gần Mạc Tư Khoa Những hàng dương đang ngọt ngào thủ thỉ Bản tình ca anh đã từng hát ấy Bản tình ca buồn anh mong được em nghe Giữa đôi ta dù xa cách mênh mông Dù cái chết gần anh trong gang tấc Dù cách nhau cả cánh đồng băng tuyết Trên đường dài ta vẫn đến gặp nhau Ta hát, ta đàn, ta dẹp yên bão táp Hạnh phúc mất đi ta dẫn nó trở về Tình yêu sưởi chiến hào thêm ấm áp Tình yêu này sáng mãi giữa tim anh. |
Trích:
Xin dịch qua tiểu sử của ông từ trang http://surkov.ouc.ru/: http://tvervov.library.tver.ru/photo/surkov.jpg Alesey Surkov sinh ngày 1 (13) tháng mười 1899 tại làng Serednevo, huyện Rybinsk , tỉnh Yaroslavl trong một gia đình nông dân. Sau Cách mạng tháng Mười, Surkov gia nhập Hồng quân. Năm 1934 Surkov tốt nghiệp khoa văn Trường Đại học giáo sư Đỏ Từ 1934 - 1939 Surkov làm việc tại tạp chí “Văn học giáo khoa” và từng có một thời gian phụ tá cho Maksim Gorky. Ông còn viết các bài phê bình thơ và âm nhạc. Sự nghiệp văn thơ của Surkov được bắt đầu vào năm 1930, khi ông cho xuất bản tập thơ đầu tay mang tên”Zapev” (Dạo khúc). Tiếp đó, trong nhiều năm liền Surkov xuất bản các tập thơ “Trữ tình”, “Tiến công”, “Cuộc chiến cuối cùng”, “Bạn đồng niên”, “Đất nước của những người anh hung”…với chủ đề chính là khắc hoạ chân dung những anh hung trong cuộc nội chiến. Trong các năm 1939-1945, Surkov là phóng viên chiến trường, từng tham gia mặt trận giai rphóng Tây Belorussia, chiến tranh Phần lan và sau đó là Chiến tranh vệ quốc vĩ đại.. Trong những năm tháng này, ông tiếp tụp cho ra đời các tác phẩm như ‘Ngoại ô Moskva:tháng 6-12/1941”, “Đường đến Berlin”(1942), “Tôi ca chiến thắng”(1943-1945)1942)…Ngoài sang tác thơ văn, Surkov còn sang tác nhạc. Ca khúc “Ánh lửa trong chiến hào”, “Bài ca những người dũng cảm “ và một loạt các tác phẩm thi ca đã đem đến cho Aleksey Surkov Giải thưởng Nhà nước Liên xô năm 1946. Những năm sau chiến tranh, A.A.Surkov tham gia nhiều tổ chức văn chương và xã hội. Ông có điều kiện đi nhiều nơi và đã ghi lại ấn tượng của mình trong các tập thơ như “Hoà bình cho thế giới”-Giải thưởng Nhà nước Liên xô năm 1951, “Đông và Tây”. “Bài ca về nhân loại”, “Hạnh phúc là gì?”. Trong các năm 1953-1959, A.A.Surkov là Tổng thư ký Hội nhà văn Liên xô. Năm 1969, ông được trao tặng danh hiệu “Anh hùng lao động XHCN”. Ông mất ngày 14/6/1983 tại Moskva. |
Còn đây là nguyên bản bài thơ trên:
Бьётся в тесной Bản dịch đã làm cho nhiều người đọc rung động. Có lẽ chính vì xúc động nên Paven đã quên mất ghi tên dịch giả Đào Xuân Quý vào cuối bản dịch, nay Hungmgmi xin bổ sung nhé.Софье Кревс Бьётся в тесной печурке огонь. На поленьях смола, как слеза, И поёт мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой. Я хочу, чтобы слышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко-далеко. Между нами снега и снега. До тебя мне дойти нелегко, А до смерти - четыре шага. Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови. Мне в холодной землянке тепло От моей негасимой любви. . Dưới đây là bản nhạc "Zemlyanka", hay còn được chúng ta biết đến với cái tên "V Zemlyanke": http://files.pobeda.ru/prival/pesni/...0_noti2_02.jpg |
Trên NNN đã từng nhắc đến bài hát này. Bạn Seryoshka còn giới thiệu link và một bản dịch từ tiếng Anh:
Trích:
|
Và hồi chúng ta ở 4rum cũ NNN, bác Thanhxuan1974 đã kỳ công dịch lời bài hát này để có thể hát được. Hungmgmi xin post lại bài của bác Thanhxuan1974 viết ngày 28/5/2006:
Trong những tập bài hát về thời kì Chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Liên Xô, hầu như ít khi người ta không nhắc đến bài hát "В землянке". Với tôi, bài hát có những kỉ niệm gắn bó của thời sinh viên. Đôi khi tôi vẫn lẩm nhẩm: "Ты сейчас далеко, далеко" hoặc "До тебя мне дойти не легко"...để gửi những niềm mong nhớ. Nhân việc các bạn giới thiệu cho biết trang: http://www.sovmusic.ru, gặp lại bài hát này, chợt nhớ về những ngày xa ấy, xin được cùng các bác trong NNN "chia sẻ". http://www.aba.com.ua/v_zemljanke.html В землянке (муз. К.Листова, сл. А.Суркова) Бьется в тесной печурке огонь, На поленьях смола, как слеза. И поет мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой. Я хочу, чтобы слышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко, далеко, (О.Е.: Ты теперь далеко, далеко,) Между нами снега и снега… До тебя мне дойти не легко, А до смерти – четыре шага. Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови! Мне в холодной землянке тепло От моей негасимой любви. 1942 VỀ "SỐ PHẬN" CỦA BÀI HÁT Mới đầu chỉ là bài thơ mà tác giả không có ý định phát hành và lại càng không nghĩ rằng nó có thể trở thành lời của một bài hát. “Đó là 16 dòng “cây nhà lá vườn” từ bức thư tôi gửi cho vợ mình là Xô-phia An-tô-nôp-na...” - A-lêch-xêy A-lêch-xăng-đrô-vich Xu-cốp nhớ lại – tôi viết vào cuối tháng 11, chính xác hơn là vào ngày 27, sau trận đánh ác liệt ngoài Ix-ra (vùng ngoạ ô Mát-xcơ-va –ND). Giả sử nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ, và nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp không đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát”? “Cái gì đó” đã không thấy. “Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết về nhà và đã tìm kiếm trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với niềm tin là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế. Nhưng sau một tuần, người nhạc sĩ quay lại chỗ chúng tôi ở toà soạn và với cây đàn ghi-ta và hát bài “Trong hầm sâu”. Mọi người đều có cảm giác là bài hát đã thực sự ra đời. Sau khi được in ở nhà xuất bản “Sự thật Thanh niên Công-xa-môn” thì bài hát đã được ca ngợi rất nhiều và được hát ở khắp mọi nơi, bất chấp rằng bài hát đó đã không có in ở đâu nữa cả, và một thời nó đã bị cấm.” Nhận định về sự kiện này, Xu-cốp đã nói: “Một số chuẩn mực về tư cách người lính cho thấy rằng câu thơ ”về được với em không dễ dàng, mà còn đến cái chết thì chỉ có 4 bước chân” là thể hiện tinh thần sa sút, chán nản, hạ vũ khí đầu hàng. Người ta đã đề nghị, và thậm chí yêu cầu phải loại bỏ cái chết hoặc gạt nó ra khỏi chiến hào. Nhưng làm hỏng bài hát đi thì đã quá muộn...” Và bây giờ, thời gian trôi qua, bài hát vẫn tiếp tục làm xúc động trái tim bao người, trở thành bài ca không có tuổi về tình yêu và sự chung thuỷ đối với số phận của người lính. CÒN ĐÂY, xin tặng các bác, và đặc biệt bác TLV phần lời việt do TX74 dịch theo giai điệu bài hát (nhờ bác TLV cho bản nhạc) TRONG HẦM SÂU Lửa vẫn cháy sáng sưởi nơi đây hầm sâu Nhựa gỗ cháy rơi như những giọt nước mắt Mà hầm sâu phong cầm vẫn vang êm đềm Và thầm nhắc anh về mắt, môi em cười. Nhắc luôn về em, bao khóm cây với anh Giữa cánh đồng tuyết trắng giáp Mát-xcơ-va Mà cầu mong sao để em sẽ nghe được Giọng buồn đến thế nào chốn đây của anh. Mà nay em đã xa, ôi thật là xa Nằm giữa hai ta, bao cánh đồng tuyết trắng Về cùng em biết rằng có đâu dễ dàng Còn thần chết thì gần, bốn bước thôi mà Hát lên đàn ơi, trêu bão tuyết đang rơi Hãy gọi về đây hạnh phúc nơi xa xôi Hầm lạnh sao, nhưng lòng anh ấm lên rồi Từ tình tháng năm dài sắt son của em. Có thể tìm thấy phần nhạc midi không lời ở đây http://www.midi.ru/files/sovetskie_melod/vzemljanke.mid |
Xin giới thiệu thêm một bản dịch nữa của Thái Bá Tân. Tôi thì thích bản dịch của Đào Xuân Quý hơn, nhất là câu "Từng thanh củi bọt sùi như lệ ứa" thì đúng là không thể hay hơn:
Củi trong lò vừa mới cháy lắt lay Như nước mắt ứa từng dòng nhựa đục Trong hầm sâu đàn baian lúc này Hát anh nghe về em, về hạnh phúc Các bụi cây cũng thầm thì về em Giữa ngoại ô Matxcơva tuyết trắng Anh rất muốn, muốn em nằm trong đêm Nghe tiếng anh giữa lúc này im lặng Anh và em cách xa nhau, rất xa Nằm chắn ngang là mênh mông băng tuyết Mà tìm em, anh không dễ vượt qua Khi bên cạnh luôn cặp kè cái chết Hát nữa đi, đàn baian, hát đi Về hạnh phúc, về tình yêu cô gái Trong căn hầm giá lạnh dẫu chia ly Chính tình yêu làm lòng tôi ấm lại |
Cảm ơn bác hungmgmi đã sửa đổi bổ sung rất chi tiết. Thú thực bài thơ này là của đồng chí chính trị viên của tôi trước đây sưu tầm được, rồi tôi chép lại, nên về tác giả tôi cũng chưa nắm hết. Mong các bác thông cảm!
|
Em thì thích nhất là bản dịch sau đây, tuy nó mới ra đời, và hình như không hát được
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:46. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.