|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Kinh nghiệm dịch tin tức từ báo chí Nga sang tiếng Việt
Chào cả nhà! Em cũng hay đọc các news ở các trang của Nga. Dạo này thêm nhiệm vụ hay dịch các bản tin sang tiếng Việt. Đọc hiểu nội dung chính là một chuyện , dịch thành bản tin là một chuyện. Thấy các bác trong NNN dịch rất hay nên rất mong được học hỏi. Trong quá trình dịch , hay gặp rắc rối ỡ những cụm từ viết tắt. VD như ГУ МЧС, cụm này thì quen (Главное управление Министерства по Чрезвычайным Ситуациям): dich ra là Bộ thông báo các tình trạng khân cấp. ГИБДД- Государственная инспекция безопасности дорожного движения, tạm dịch:Cơ quan kiểm tra an toàn giao thông đuờng bộ quốc gia( ko biết có chính xác ko?) .... Có cụm từ này em ko biết nó nghĩa là gì? ОМ УВД, ko biết các bác có biết trang nào chuyên giải thich các từ viết tắt này ko ạh? nhiều lúc cũng có rồi nhưng ko biết dịch sang tiếng Việt thế nào cho chính xác nữa? T_T Ah, em cũng thắc mắc ở từ "область" em thấy ở NNN hay dịch là tỉnh, nhưng em nghĩ nó là khu vực thì rộng hơn, chẳng hạn ta có "Московская область", trong đó có thủ đô Moscow . Vậy thủ đô thuộc tỉnh(??). Nhờ các bác giải thích dùm em, thăcvs mắc lâu nhưng chưa biết hỏi ai.
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-11-2008 thời gian gửi bài 04:04 Lý do: Sửa tên chủ đề và trả lại tên chủ đề cũ cho bài viết |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Hehe, Nina thì hay dịch chữ "область" là vùng, bạn sinhvienirk à
![]() Còn để hiểu các cụm chữ viết tắt, thì theo Nina, cách đơn giản nhất là dùng Google , hay Yandex gì đó, cung cấp thêm một ít thông tin thì tốt hơn. Ví dụ thêm chữ аббревиатура chẳng hạn, thì Google trả lời rằng ОМ УВД là chữ viết tắt của Отдел/Отделение Милиции Управления Внутренних ДелCòn việc dịch tên các cơ quan sang tiếng Việt thì bao giờ cũng khó rồi - làm sao vừa đảm bảo nghĩa, vừa xuôi đối với tai người Việt, và để người Việt có thể hình dung đại khái nó là cái gì... ГУ МЧС - theo Nina thì МЧС mới là Bộ Các tình trạng khân cấp. Vì vậy cái ГУ kia thì có nhẽ là có thể dịch thành lãnh đạo, cơ quan chỉ huy, hay đại loại như thế ... Trích:
À, bạn sinhvienirk ngó thử qua đây xem có ích gì không nhé - đối với các từ viết tắt ấy Словарь сокращений русского языка - ở đây hoặc đây nữa Thay đổi nội dung bởi: Nina, 09-10-2008 thời gian gửi bài 00:57 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
ADAM (25-03-2009), anka (11-11-2008), eurasia2010 (16-08-2010), lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008), Thao vietnam (09-10-2008), virus (09-10-2008) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Em cũng hay dùng Google, yandex nhưng ko biết thêm chữ
аббревиатура nên hơi vất .Thế ОМ theo em là đồn cảnh sát còn Управления Внутренних Дел thì em suy nghĩ mãi ko hiểu ghép thế nào cho hay cả.T_T
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
ОМ УВД tôi hiểu là bộ phận cảnh sát của Sở Công an của tỉnh (thành phố), nếu ở cấp quốc gia thì là Tổng cục Cảnh sát của Bộ Công an. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 09-10-2008 thời gian gửi bài 21:21 |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Thì cái Министерство Внутренних Дел ngày xưa nhà mình dịch là Bộ Nội Vụ mà
- phân biệt với Министерство Иностранных Дел - Bộ Ngoại giaoVậy thì ta có thể ghép tạm thành Phòng Cảnh sát Nội vụ
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
jecki87 (24-11-2008), sinhvienirk (09-10-2008) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cũng tương tự như vậy đối với St.Peterburg và tỉnh Leningrad (có điều khi thành phố Leningrad lấy lại tên St.Peterburg ngày xưa thì tỉnh Leningrad vẫn không đổi tên), tuy nhiên thế lực của thành phố St.P. kia vẫn chưa lớn bằng Moskva, dù nó vẫn được gọi là "thủ đô/kinh đô phương Bắc". Thống đốc St.P. là bà Matvienko (bà này trong tiếng Nga không dược gọi là thị trưởng мэр - như ông Luzhkov đâu nhé), còn tỉnh trưởng (cũng là губернатор) tỉnh Leningrad (Ленинградская область, Ленобласть) là ông Valery Serdyukov. Hiến pháp LB Nga ghi rõ: trong thành phần Liên bang Nga có các nước cộng hòa (республика), các vùng (край), các tỉnh (область), các thành phố trực thuộc trung ương (chỉ có 2 TP là Mát và Xanh thôi), các tỉnh tự trị (автономная область), các khu tự trị (автономный округ), tất cả đều là các chủ thể субъект) bình đẳng trong Liên bang. Bạn có thể tham khảo thêm Hiến pháp LB Nga, trong đó liệt kê đủ 89 chủ thể (21 nước cộng hòa, 6 vùng, 49 tỉnh, 2 thành phố, 1 khu tự trị và 10 vùng tự trị): http://www.constitution.ru/10003000/10003000-5.htm
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-10-2008 thời gian gửi bài 08:43 |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
ADAM (25-03-2009), hongducanh (09-10-2008), hungmgmi (09-10-2008), lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008), thanhuv (24-11-2008), tieuboingoan (07-11-2008), TrungDN (10-10-2008), virus (09-10-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Theo mình Управления Внутренних Дел tùy theo đơn vị hành chính lớn hay nhỏ mà có cách dịch phù hợp, thí dụ công an phường, hay công an huyện...
Bạn băn khoăn về các từ tiếng Nga viết tắt, mời bạn vào trang sau, tra cứu vô cùng thuận tiện. Nên lưu ý chọn đúng theo ngữ cảnh, vì một cụm từ viết tắt có thể cho ra rất nhiều phương án khác nhau. www.sokr.ru
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn sở dĩ em nói cái город Москва thuộc Московская область vì em chỉ dựa vào bản đồ thôi ạh. dialy.JPG
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter Thay đổi nội dung bởi: sinhvienirk, 09-10-2008 thời gian gửi bài 10:29 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (10-10-2008) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Theo DNCC thì:
ГИБДД: Thanh tra giao thông. (Dịch như Nina là quá chuẩn về nghĩa rồi, nhưng hơi dài). OM Управления Внутренних Дел: Cơ quan Công an Sở Nội vụ Tp ABC (Dịch thoáng thì chỉ cần "Công an Tp ABC" là đủ). |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn DNCC cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (04-01-2012), sinhvienirk (09-10-2008) | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi!
Các bác thử nhìn trên các con đường của Nga xem có mấy cái xe máy? Vì thế cho nên khi dùng từ "автомобильная" trong "Государственная автомобильная инспекция" thì có gì mà phải thắc mắc đâu hả các bác. Hơn nữa ГИБДД mới chính là cụm từ được dùng trước kia còn bi h thay bởi ГАИ chứ ko phải như các bác nói ngược lại đâu. Về nghĩa thì ГИБДД và ГАИ là một và được dịch là "thanh tra giao thông". |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
Không biết bạn đang ở Nga hay Việt Nam nhỉ. Nếu bạn đang ở Nga thì làm ơn chịu khó chạy ra ngoài đường xem xe cảnh sát giao thông Nga còn có cái chữ ГАИ không hộ. Trích:
' |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Nếu dịch sang tiếng Việt là Sở nội vụ thì e rằng nhiều người Việt Nam không hiểu đó chính là Công an tỉnh, hay thành phố như bên ta. Bởi lẽ bên ta giờ lằng nhằng vừa có ông Nội vụ, lại có ông Công an, hai ông làm 2 việc khác nhau.
Còn ГИБДД dịch là Thanh tra giao thông thì đúng là ngắn thật. Tôi được biết ở Nga còn có ГАИ-Государственная автомобильная инспекция. Ông này là dân lái xe Nga sợ nhất. Vậy thì nên dịch ra sao? Là Thanh tra ô tô nhà nước?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
sinhvienirk (09-10-2008) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (09-10-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Tỉnh Moskva (Moskovskaya oblast) bao gồm nhiều thành phố phụ cận nằm ven ngoại ô, cách thủ đô khoảng 100-150 km. Ngày trước, một lực lượng đông đảo các anh chị em Việt Nam ta được phân về các thành phố này để làm việc như dệt, may...Có thể kể tên như Egorevsk, Ivantievka, Noginsk, Orekhovo-Zuevo, Klin...Đúng như chị USY viết, nó chả liên quan gì đến thành phố thủ đô. Ở Saint Peterburg, bà thị trưởng Matvienko có vẻ là người rất hăng hái đoạn tuyệt với quá khứ, em còn nhớ cách đây cỡ nửa năm, chính bà này đã đề xuất đổi tên tỉnh Leningrad, nhưng không được nhiều người hưởng ứng.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 09-10-2008 thời gian gửi bài 10:50 |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Julia, đúng là GAI dễ đọc hơn nhiều, và báo chí Nga hiện vẫn dùng từ гаишник để chỉ thanh tra giao thông.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
Do tình hình những năm chín mấy khá phức tạp ( khủng bố , cướp , vv..) nên Nga đã bỏ ГАИ và thay bằng ГИБДД ( vẫn đọc bình thường là Ghi bê đê đê ) để tăng quyền hơn cho mấy bố Thanh tra GT ! Họ có quyền rất lớn như : dừng ,khám, bắt : xe , người , hàng hóa ! Chứ GAI chỉ liên quan đến xe thôi ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 10-10-2008 thời gian gửi bài 11:23 |
|
#19
|
||||
|
||||
|
"начальник ОМ УВД по Ленинскому району Дмитрий ТЕЛЬМАШОНОК"-Nghe thì có vẻ dài, nhưng dịch thì ra rất ngắn: Dmitry Telmashonok-trưởng công an quận Lênin.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
Nina (10-10-2008), sinhvienirk (10-10-2008) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Ah` tới đây em lại thắc mắc, thế khi nào ta dịch район là quận, khi nào là thị trấn. Vì như ở chỗ em thì Иркутская область trong này lại có nhiều город vd như город Иркутск, trong город Иркутск lại có nhiùe Район, theo như cách trên thì: tỉnh-thành phố-quận, như vậy nó ko hợp theo cách hiểu của nguời VN lắm. T_T
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Quần vợt Nga: Búp bê Sharapova và đồng nghiệp ... | hongducanh | Thể thao | 323 | 10-01-2015 19:47 |
| Thắc mắc - Trả lời về IT- Chia sẻ kinh nghiệm | BelayaZima | Công nghệ thông tin | 216 | 28-01-2013 22:35 |
| Truyền cho em vài kinh nghiệm đi học ở Nga với | tranhu | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 1 | 03-12-2012 10:17 |
| Trắc nghiệm tâm lý...chị em! | Cartograph | Các chủ đề khác | 7 | 05-06-2010 08:12 |
| Tâm sự nghề nghiệp nhân ngày 27 -2 ! | matador | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 8 | 29-02-2008 07:52 |