|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Mới làm xong sub phần 1 phim "Bướm thép", mời các bạn xem:
![]() BƯỚM THÉP / Стальная бабочка / Steel Butterfly Đây là phim về trẻ em mồ côi, bụi đời ở nước Nga dựa trên sự kiện có thật đã làm chấn động dư luận xã hội Nga mấy năm trước. Phim được trình chiếu buổi đầu tiên vào ngày 29.10.2012 tại rạp "Tháng Mười", cho đến nay chưa chiếu trên các kênh tivi, và là phim bế mạc Liên hoan phim "KINOTAVR-2012". Việc dịch khá vất vả vì đối tượng chủ yếu của phim là thiếu niên "đường phố" nên trong đối thoại thường xuyên có mặt những từ và kiểu nói lóng trong giao tiếp tiếng Nga đặc trưng cho lớp người tự coi là "anh chị". Ngay tên phim "Стальная бабочка", nghĩa đen là "Bướm thép", để chỉ loại dao gấp (tôi cũng không biết tiếng Việt gọi là gì) có cán gồm 2 phần, khi bật dao chỉ cần xoay 1 vòng thì 2 nửa cán xèo ra như cánh bướm. Bác nào rành hình sự trinh thám thì thử đoán xem, ai là kẻ điên khùng săn người (tiếng Nga: Маньяк) đang bị truy tìm (hắn ta đã xuất hiện trong P.1 hơn 1 lần)? ------------------ @ Мужик & hadym: Nếu dịch "Бригада" là "Toán cướp" hay "Băng cướp" thì e rằng không toát được tính con người, sự tổ chức và tinh thần đồng đội chủ đạo của phim. Nguyên bản dùng "Бригада" lấy từ gốc tiếng Pháp là "Brigade" (trong khi tiếng Nga cũng có những từ khác chỉ "Toán cướp", Băng cướp") là để phân biệt các đặc tính của phim này. Và cũng nhờ những yếu tố này mà phim được thanh niên Nga hâm mộ. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
Dzũng mèo (24-02-2013), rung_bach_duong (28-02-2013) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Em tải mấy phim của anh về nhưng em có ý kiến là sub ảnh để ở giữa khung hình nhiều khi che mất hình ảnh của phim (cái này anh làm để tránh bị gỡ sub bằng phần mềm chuyên dụng). Font chữ màu vàng, lại cỡ chữ nhỏ nên nhiều khi khó đọc, nhìn bị dính chữ khi có nhiều dòng và từ.
Em hay add sub cứng với chữ đậm màu trắng, cỡ chữ hơi to. Cám ơn anh nhiều. Anh đọc topic http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=6571 của em về sub Anh và sub Nga cho một số bộ phim. Có nhiều phim có sub Nga, anh thử xem có dịch được sub nào không ạ? |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Rút kinh nghiệm, phim "Bướm thép" này hình ảnh chiếm toàn bộ khung màn ảnh rộng, không để ở giữa như trước đây. Trích:
Phương châm của tôi trên NNN là: Bên cạnh những hoài niệm về nước Nga Xô viết cũng cần chia sẻ và cung cấp những gì về nước Nga hiện nay, tính cách của con người Nga hiện đại... vì thiếu mảng này sự hiểu của chúng ta về đất nước con người Nga không đầy đủ, nếu không nói là phiến diện. Cho nên được giờ nào rỗi rãi tôi làm sub Việt cho những phim ra đời trong thời gian gần đây, được khán giả Nga ưa chuộng và có tiếng vang trong xã hội Nga đương đại. (Vài ngày nữa mới xong Phần 2 "Bướm thép") |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dzũng mèo (03-03-2013) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
chú ơi chú có biết cách làm dòng tít chạy trên đầu đoạn phim không ạ?
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Vừa xong sub phần 2 phim "Bướm thép", gửi mọi người cùng xem:
Ngoài việc là phim hay ở Nga trong năm vừa rồi (được dùng làm phim bế mạc Liên hoan phim "Kinotavr - 2012" và chưa chiếu trên tivi) tôi muốn chia sẻ phim này qua hình tượng rất thật trong phim. Dù là 14-15 tuổi nhưng đã thể hiện rõ những tính cách phụ nữ Nga như quyết đoán, độc lập, có trách nhiệm với người thân, biết bổn phận công việc gia đình... Và phim cũng rất thật về những nếp sống, tác phong, suy nghĩ của lớp trẻ mô côi ở Nga hiện nay. Như tôi nói ở post trên, dùng phần mềm Movie Maker làm được rất nhiều việc, tính năng phong phú, đủ cho làm phim bán chuyên nghiệp. Tải nó về máy, dùng miễn phí, mới đầu chưa quen mày mò tý chút, sau thì "tốc độ" viết sub thẳng vào phim không thua gì làm sub thông thường ở fie riêng. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|