Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 22-02-2009, 20:58
ronton ronton is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 1
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài đăng
Thumbs up Nhật kí trong tù -Тюремный дневник

Лущенье риса

Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.

Nghe tiếng giã gạo

Gạo đem vào giã, bao đau đớn
Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy,
Gian nan rèn luyện mới thành công
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ronton cho bài viết trên:
chaika (24-02-2009), hongducanh (23-02-2009), Old Tiger (23-02-2009)
  #2  
Cũ 23-02-2009, 22:44
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
ronton viết Xem bài viết
Лущенье риса

Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.

Nghe tiếng giã gạo

Gạo đem vào giã, bao đau đớn
Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy,
Gian nan rèn luyện mới thành công
Bạn Roton ơi! Bản dịch NKTT này thật là hay và quý. Chỉ có điều ACE trên 4R mong bạn cho biết cụ thể hơn bản gốc Лущенье риса tác giả là ai và bản dịch Nghe tiếng giã gạo là dịch giả nào dịch ra tiếng Việt. Xin cảm ơn bạn.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
weekdaysman (24-02-2009)
  #3  
Cũ 23-02-2009, 23:04
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Theo tài liệu đã ghi chép của Wikipedia thì:

Nhật ký trong tù, nguyên văn chữ Hán: 獄中日記 - Ngục trung nhật ký là một tập thơ của Hồ Chí Minh, viết từ ngày 29 tháng 8 năm 1942 đến ngày 10 tháng 9 năm 1943, trong thời gian ông bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt giam và giải đi khắp các nhà giam ở Quảng Tây, Trung Quốc.

Nguyên gốc tập thơ chỉ là một quyển sổ tay nhỏ, bìa xanh đã bạc màu, có ghi bốn chữ "Ngục trung nhật ký" (tức Nhật ký trong tù) kèm theo bốn câu thơ và một hình vẽ hai nắm tay bị xích; bên trong gồm hơn 100 bài thơ chữ Hán và một số ghi chép. Tập thơ được nhiều người đánh giá là một thể hiện khác của con người Hồ Chí Minh qua cách nhìn là một nhà thơ.

Tác phẩm Nhật ký trong tù đã được xuất bản nhiều lần, được dịch và giới thiệu ở nhiều nước trên thế giới, nhiều lần được thể hiện bằng thư pháp tiếng Việt, Hán, Hàn, Nhật...

Thắc mắc của lão Hổ sẽ được đáp ứng ngay. Bài thơ 聞舂米聲 - Nghe tiếng giã gạo
là một bài thơ trong tập thơ trên của chủ tịch HCM. (còn phần dịch ra tiếng Nga tạm thời potay.com )


Nghe tiếng giã gạo



聞舂米聲


米被舂時很痛苦

既舂之後白如綿

人生在世也這樣

困難是你玉成天



Văn thung mễ thanh
(phiên âm)


Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.



Nghe tiếng giã gạo


(Văn Trực, Văn Phụng dịch)



Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (23-02-2009)
  #4  
Cũ 23-02-2009, 23:16
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Em xin cảm ơn bác Hongducanh.

Em thấy thường thì khi người ta trích dẫn, bản gốc được đặt đầu tiên, có tác giả kèm theo. Bản dịch bên cạnh hoặc ở dưới.

Ban roton đưa ra 2 bài: Nga trước, Việt sau, Hổ vốn dốt thơ văn nên đập đầu nghĩ mãi đây có phải thơ cụ Hồ không? Hic.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 23-02-2009, 23:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin phép bạn Ozes cho post link bài viết của bạn ở Nhat-Nam.ru sang đây nhé:

Trang diễn đàn về Việt Nam http://www.nhat-nam.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=1238 đã giới thiệu rất nhiều bài thơ trong tập "Nhật ký trong tù".
Sách dịch ra tiếng Nga đưiợc xuát bản năm 1975. Mời các bạn ghé diễn đàn Nhất nam để đọc:

Хо Ши Мин. Тюремный дневник. Стихи. Перевод Павла Антокольского. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой, 1975.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

В легендарной жизни президента Хо Ши Мина есть эпизоды очень печальные для него, но, в силу особых причин, окруженные ореолом славы в глазах современников и потомков. К ним относится период пребывания вождя вьетнамской революции в тюремных застенках чанкайшистского режима с августа 1942 по конец 1943 года.
Хо Ши Мин тогда направлялся в Китая для установления связи с китайскими революционерами. Едва он перешел границу, как был арестован гоминдановскими властями, обвинившими его в "шпионаже". За этим последовали многие месяцы незаконного лишения свободы, бессмысленного и изнурительного препровождения из тюрьмы в тюрьмы - пешком, под конвоем, по горным тропам и болотистым долинам, под палящим солнцем и проливным дождем. За это время Хо Ши Мин сочинил свыше ста стихотворений, которые в совокупности и образуют книгу «Тюремный дневник». Чтобы не возбуждать подозрений тюремщиков, Хо Ши Мин писал на древнем китайском языке вэнъян. В этом не было ничего удивительного : вэньян на протяжении многих веков служил общим литературным языком народам Китая, Вьетнама, Японии и Кореи, а Хо Ши Мин был прекрасным знатоком классической культуры.
Поэтический дневник Хо Ши Мина примечателен тем, что в нем старинный язык и старинный стих, которыми автор владеет в совершенстве, используются для выражения, новых идей. Патриот и убежденный коммунист, Хо Ши Мин и здесь остался верен себе: его « сталью звенящие» стихи проникнуты пафосом борьбы за революционное обновление мира. Но вместе с тем в них отчетливо виден человек, для которого ничто человеческое не чуждо. Подневольный труд кули и страдания молодой жены, разлученной с мужем, неясные звуки флейты и аромат распустившейся розы — все рождает в нем живейший отклик, глубоко волнуют его чувства и ум. Беззаветная преданность передовым идеалам эпохи, душевная чуткость и нервная впечатлительность, тонкая наблюдательность и чувство юмора преображают неприглядные картины тюремного быта в высокую поэзию.
Чеканный классический стих, суровый лаконизм выражения, вмещающий, однако, богатейшую гамму душевных переживаний, создают немалые трудности для перевода « Тюремного дневника» на иностранные языки. Заслуга верного и высокохудожественного воспроизведения средствами русского языка и русского стиха мира образов хошиминовской поэзии принадлежит известному советскому поэту П. Антокольскому, которому Издательство выражает искреннюю признательность за предоставление права на переиздание его перевода в ДРВ.
Настоящее издание, по сравнению с московским (1960г.), выходит в дополненном и исправленном виде.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
dubravka (25-02-2009), Geobic (24-03-2009), Old Tiger (23-02-2009)
  #6  
Cũ 23-02-2009, 23:20
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Chẳng ai hiểu ý tôi cả.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 23-02-2009, 23:27
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Chẳng ai hiểu ý tôi cả.
Ý của thầy giáo không hiểu cũng phải cố mà hiểu
(Xin phép BQT xì-pam một lần áp chót nhé)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (23-02-2009)
  #8  
Cũ 23-02-2009, 23:44
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Chẳng ai hiểu ý tôi cả.
... Cám ơn thày giáo đã nhắc nhở! ý của lão Hổ đã rất rõ ai mà chẳng hiểu - Bởi thế mà Bộ Văn hóa và... có cả một Cục Bản quyền... Hiện đóng đô tại phố Hoàng Hoa Thám - Hà Nội.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (23-02-2009)
  #9  
Cũ 24-02-2009, 09:16
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Chẳng ai hiểu ý tôi cả.
Tôi xin phép được ghép bài của các bác lại để trở thành một bài giới thiệu hoàn chỉnh và trả lời bác Old Tiger



Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.

Nhật kí trong tù -Тюремный дневник




聞舂米聲


米被舂時很痛苦

既舂之後白如綿

人生在世也這樣

困難是你玉成天


Văn thung mễ thanh
(phiên âm)



Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.



Nghe tiếng giã gạo
(Văn Trực, Văn Phụng dịch)




Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công



Лущенье риса
(Кто переводило в русский язык???)


Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.



Ý bác Old Tiger là nhắc nhở bác roton nên viết đầy đủ tên tác giả và người dịch, cũng như post đúng trình tự thể loại thơ dịch (có nghĩa là bài gốc đăng trước, bản dịch đề sau, hoặc đăng đối xứng các câu song hàng để tham khảo) cho mọi người hiểu. Xin cảm ơn

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 24-02-2009 thời gian gửi bài 09:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 24-02-2009, 09:28
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.

]
Cuốn này do Nhà xuất bản Ngoại Văn (nay là NXB Thế Giới) ấn hành, có tên dịch giả đó bác Thạch ạ.
Хо Ши Мин. Тюремный дневник. Стихи. Перевод Павла Антокольского. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой, 1975.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 24-03-2009, 17:40
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Exclamation

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Tôi xin phép được ghép bài của các bác lại để trở thành một bài giới thiệu hoàn chỉnh và trả lời bác Old Tiger



Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.

Nhật kí trong tù -Тюремный дневник




聞舂米聲


米被舂時很痛苦

既舂之後白如綿

人生在世也這樣

困難是你玉成天


Văn thung mễ thanh
(phiên âm)



Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.



Nghe tiếng giã gạo
(Văn Trực, Văn Phụng dịch)




Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công



Лущенье риса
(Кто переводило в русский язык???)


Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.



Ý bác Old Tiger là nhắc nhở bác roton nên viết đầy đủ tên tác giả và người dịch, cũng như post đúng trình tự thể loại thơ dịch (có nghĩa là bài gốc đăng trước, bản dịch đề sau, hoặc đăng đối xứng các câu song hàng để tham khảo) cho mọi người hiểu. Xin cảm ơn
Bác nthach viết có lỗi rồi nhé, iem đánh dấu đỏ rồi đấy,bác kiểm tra lại nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (25-03-2009)
  #12  
Cũ 25-03-2009, 08:03
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Bác nthach viết có lỗi rồi nhé, iem đánh dấu đỏ rồi đấy,bác kiểm tra lại nhé!
Ehe . Cảm ơn bác nhiều nhé! tôi xin sửa lại.

Кто переводили на русский язык???

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 25-03-2009 thời gian gửi bài 08:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 25-03-2009, 09:31
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Ehe . Cảm ơn bác nhiều nhé! tôi xin sửa lại.

Кто переводили на русский язык???

Theo Nhím sau các câu hỏi кто, что động từ phải dùng ở số ít.

Còn trong trường hợp trên có lẽ phải là:

Кто перевел на русский язык?

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (25-03-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:52.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.