Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Nhật kí trong tù -Тюремный дневник (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1462)

ronton 22-02-2009 20:58

Nhật kí trong tù -Тюремный дневник
 
Лущенье риса

Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.

Nghe tiếng giã gạo

Gạo đem vào giã, bao đau đớn
Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy,
Gian nan rèn luyện mới thành công

Old Tiger 23-02-2009 22:44

Trích:

ronton viết (Bài viết 25499)
Лущенье риса

Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.

Nghe tiếng giã gạo

Gạo đem vào giã, bao đau đớn
Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy,
Gian nan rèn luyện mới thành công

Bạn Roton ơi! Bản dịch NKTT này thật là hay và quý. Chỉ có điều ACE trên 4R mong bạn cho biết cụ thể hơn bản gốc Лущенье риса tác giả là ai và bản dịch Nghe tiếng giã gạo là dịch giả nào dịch ra tiếng Việt. Xin cảm ơn bạn. :emoticon-0102-bigsm

hongducanh 23-02-2009 23:04

Theo tài liệu đã ghi chép của Wikipedia thì:

Nhật ký trong tù, nguyên văn chữ Hán: 獄中日記 - Ngục trung nhật ký là một tập thơ của Hồ Chí Minh, viết từ ngày 29 tháng 8 năm 1942 đến ngày 10 tháng 9 năm 1943, trong thời gian ông bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt giam và giải đi khắp các nhà giam ở Quảng Tây, Trung Quốc.

Nguyên gốc tập thơ chỉ là một quyển sổ tay nhỏ, bìa xanh đã bạc màu, có ghi bốn chữ "Ngục trung nhật ký" (tức Nhật ký trong tù) kèm theo bốn câu thơ và một hình vẽ hai nắm tay bị xích; bên trong gồm hơn 100 bài thơ chữ Hán và một số ghi chép. Tập thơ được nhiều người đánh giá là một thể hiện khác của con người Hồ Chí Minh qua cách nhìn là một nhà thơ.

Tác phẩm Nhật ký trong tù đã được xuất bản nhiều lần, được dịch và giới thiệu ở nhiều nước trên thế giới, nhiều lần được thể hiện bằng thư pháp tiếng Việt, Hán, Hàn, Nhật...

Thắc mắc của lão Hổ sẽ được đáp ứng ngay. Bài thơ 聞舂米聲 - Nghe tiếng giã gạo
là một bài thơ trong tập thơ trên của chủ tịch HCM. (còn phần dịch ra tiếng Nga tạm thời potay.com :emoticon-0127-lipss)


Nghe tiếng giã gạo



聞舂米聲


米被舂時很痛苦

既舂之後白如綿

人生在世也這樣

困難是你玉成天



Văn thung mễ thanh
(phiên âm)


Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.



Nghe tiếng giã gạo


(Văn Trực, Văn Phụng dịch)



Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công.

Old Tiger 23-02-2009 23:16

Em xin cảm ơn bác Hongducanh.

Em thấy thường thì khi người ta trích dẫn, bản gốc được đặt đầu tiên, có tác giả kèm theo. Bản dịch bên cạnh hoặc ở dưới.

Ban roton đưa ra 2 bài: Nga trước, Việt sau, Hổ vốn dốt thơ văn nên đập đầu nghĩ mãi đây có phải thơ cụ Hồ không? Hic.

USY 23-02-2009 23:16

Xin phép bạn Ozes cho post link bài viết của bạn ở Nhat-Nam.ru sang đây nhé:

Trang diễn đàn về Việt Nam http://www.nhat-nam.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=1238 đã giới thiệu rất nhiều bài thơ trong tập "Nhật ký trong tù".
Sách dịch ra tiếng Nga đưiợc xuát bản năm 1975. Mời các bạn ghé diễn đàn Nhất nam để đọc:

Хо Ши Мин. Тюремный дневник. Стихи. Перевод Павла Антокольского. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой, 1975.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

В легендарной жизни президента Хо Ши Мина есть эпизоды очень печальные для него, но, в силу особых причин, окруженные ореолом славы в глазах современников и потомков. К ним относится период пребывания вождя вьетнамской революции в тюремных застенках чанкайшистского режима с августа 1942 по конец 1943 года.
Хо Ши Мин тогда направлялся в Китая для установления связи с китайскими революционерами. Едва он перешел границу, как был арестован гоминдановскими властями, обвинившими его в "шпионаже". За этим последовали многие месяцы незаконного лишения свободы, бессмысленного и изнурительного препровождения из тюрьмы в тюрьмы - пешком, под конвоем, по горным тропам и болотистым долинам, под палящим солнцем и проливным дождем. За это время Хо Ши Мин сочинил свыше ста стихотворений, которые в совокупности и образуют книгу «Тюремный дневник». Чтобы не возбуждать подозрений тюремщиков, Хо Ши Мин писал на древнем китайском языке вэнъян. В этом не было ничего удивительного : вэньян на протяжении многих веков служил общим литературным языком народам Китая, Вьетнама, Японии и Кореи, а Хо Ши Мин был прекрасным знатоком классической культуры.
Поэтический дневник Хо Ши Мина примечателен тем, что в нем старинный язык и старинный стих, которыми автор владеет в совершенстве, используются для выражения, новых идей. Патриот и убежденный коммунист, Хо Ши Мин и здесь остался верен себе: его « сталью звенящие» стихи проникнуты пафосом борьбы за революционное обновление мира. Но вместе с тем в них отчетливо виден человек, для которого ничто человеческое не чуждо. Подневольный труд кули и страдания молодой жены, разлученной с мужем, неясные звуки флейты и аромат распустившейся розы — все рождает в нем живейший отклик, глубоко волнуют его чувства и ум. Беззаветная преданность передовым идеалам эпохи, душевная чуткость и нервная впечатлительность, тонкая наблюдательность и чувство юмора преображают неприглядные картины тюремного быта в высокую поэзию.
Чеканный классический стих, суровый лаконизм выражения, вмещающий, однако, богатейшую гамму душевных переживаний, создают немалые трудности для перевода « Тюремного дневника» на иностранные языки. Заслуга верного и высокохудожественного воспроизведения средствами русского языка и русского стиха мира образов хошиминовской поэзии принадлежит известному советскому поэту П. Антокольскому, которому Издательство выражает искреннюю признательность за предоставление права на переиздание его перевода в ДРВ.
Настоящее издание, по сравнению с московским (1960г.), выходит в дополненном и исправленном виде.

Old Tiger 23-02-2009 23:20

Chẳng ai hiểu ý tôi cả.:emoticon-0102-bigsm

USY 23-02-2009 23:27

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 25561)
Chẳng ai hiểu ý tôi cả.:emoticon-0102-bigsm

Ý của thầy giáo không hiểu cũng phải cố mà hiểu:emoticon-0136-giggl
(Xin phép BQT xì-pam một lần áp chót nhé:emoticon-0136-giggl)

hongducanh 23-02-2009 23:44

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 25561)
Chẳng ai hiểu ý tôi cả.:emoticon-0102-bigsm

... Cám ơn thày giáo đã nhắc nhở! ý của lão Hổ đã rất rõ ai mà chẳng hiểu - Bởi thế mà Bộ Văn hóa và... có cả một Cục Bản quyền... Hiện đóng đô tại phố Hoàng Hoa Thám - Hà Nội. :emoticon-0150-hands

nthach 24-02-2009 09:16

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 25561)
Chẳng ai hiểu ý tôi cả.:emoticon-0102-bigsm

Tôi xin phép được ghép bài của các bác lại để trở thành một bài giới thiệu hoàn chỉnh và trả lời bác Old Tiger



Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.

Nhật kí trong tù -Тюремный дневник




聞舂米聲


米被舂時很痛苦

既舂之後白如綿

人生在世也這樣

困難是你玉成天


Văn thung mễ thanh
(phiên âm)



Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.



Nghe tiếng giã gạo
(Văn Trực, Văn Phụng dịch)




Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công



Лущенье риса
(Кто переводило в русский язык???)


Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.



Ý bác Old Tiger là nhắc nhở bác roton nên viết đầy đủ tên tác giả và người dịch, cũng như post đúng trình tự thể loại thơ dịch (có nghĩa là bài gốc đăng trước, bản dịch đề sau, hoặc đăng đối xứng các câu song hàng để tham khảo) cho mọi người hiểu. Xin cảm ơn

hungmgmi 24-02-2009 09:28

Trích:

nthach viết (Bài viết 25585)
Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.

]

Cuốn này do Nhà xuất bản Ngoại Văn (nay là NXB Thế Giới) ấn hành, có tên dịch giả đó bác Thạch ạ.
Хо Ши Мин. Тюремный дневник. Стихи. Перевод Павла Антокольского. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой, 1975.

ADAM 24-03-2009 17:40

Trích:

nthach viết (Bài viết 25585)
Tôi xin phép được ghép bài của các bác lại để trở thành một bài giới thiệu hoàn chỉnh và trả lời bác Old Tiger



Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.

Nhật kí trong tù -Тюремный дневник




聞舂米聲


米被舂時很痛苦

既舂之後白如綿

人生在世也這樣

困難是你玉成天


Văn thung mễ thanh
(phiên âm)



Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,

Ký thung chi hậu, bạch như miên;

Nhân sinh tại thế dã giá dạng,

Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.



Nghe tiếng giã gạo
(Văn Trực, Văn Phụng dịch)




Gạo đem vào giã bao đau đớn,

Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;

Sống ở trên đời người cũng vậy,

Gian nan rèn luyện mới thành công



Лущенье риса
(Кто переводило в русский язык???)


Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.



Ý bác Old Tiger là nhắc nhở bác roton nên viết đầy đủ tên tác giả và người dịch, cũng như post đúng trình tự thể loại thơ dịch (có nghĩa là bài gốc đăng trước, bản dịch đề sau, hoặc đăng đối xứng các câu song hàng để tham khảo) cho mọi người hiểu. Xin cảm ơn

Bác nthach viết có lỗi rồi nhé, iem đánh dấu đỏ rồi đấy,bác kiểm tra lại nhé!:emoticon-0150-hands

nthach 25-03-2009 08:03

Trích:

ADAM viết (Bài viết 26945)
Bác nthach viết có lỗi rồi nhé, iem đánh dấu đỏ rồi đấy,bác kiểm tra lại nhé!:emoticon-0150-hands

Ehe :emoticon-0116-evilg. Cảm ơn bác nhiều nhé! tôi xin sửa lại.

Кто переводили на русский язык???

Iozik 25-03-2009 09:31

Trích:

nthach viết (Bài viết 26976)
Ehe :emoticon-0116-evilg. Cảm ơn bác nhiều nhé! tôi xin sửa lại.

Кто переводили на русский язык???


Theo Nhím sau các câu hỏi кто, что động từ phải dùng ở số ít.

Còn trong trường hợp trên có lẽ phải là:

Кто перевел на русский язык?

:emoticon-0116-evilg


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.