|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Xin giới thiệu một số bài thơ nôm của thi sĩ Hồ Xuân Hương, được người Nga dịch ra tiếng Nga trên Internet.
Đánh Cờ Chàng với thiếp đêm khuya trằn trọc, Đốt đèn lên đánh cuộc cờ người. Hẹn rằng đấu trí mà chơi, Cấm ngoại thuỷ không ai được biết. Nào tướng sĩ dàn ra cho hết, Để đôi ta quyết liệt một phen. Quân thiếp trắng, quân chàng đen, Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa. Thoạt mới vào chàng liền nhảy ngựa, Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên. Hai xe hà, chàng gác hai bên, Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ. Chàng lừa thiếp đương khi bất ý, Đem tốt đầu dú dí vô cung, Thiếp đang mắc nước xe lồng, Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu. Chàng bảo chịu, thiếp rằng chẳng chịu Thua thì thua quyết níu lấy con. Khi vui nước nước non non, Khi buồn lại giở bàn son quân ngà Живые шахматы Поздняя стража. Ни он, ни она, Лежа на ложе, не ведают сна Встал он, светильник во тьме засветил, Партию в шахматы ей предложил. Люди — фигуры, и ложе — доска, Черные он расставляет войска. Воинам белым — она властелин, Друг против друга — один на один Тайно сраженье они поведут, Лишних советов не надобно тут. Воины, в битве готовые пасть, К бою привычны, потешатся всласть Первый, четвертый, двенадцатый ход Ринулись черные пешки вперед Конь вороной удила закусил, Белые враз оголили свой тыл, Черным фигурам бессильно грозя, Не замечают маневров ферзя: С помощью воинов — двух колесниц Белых слонов повергает он ниц, Лихо врывается в скрытую брешь Лишь запоздалое «Ешь его, ешь!» Слышится в лагере белых не в лад, Их предводителю делают мат! Кончилась шахматная война. Выиграл он, проиграла она. Сопротивляться ей ныне нельзя. Мнит, что в плену она держит ферзя. Радостно нам — мы приходим к друзьям: К рекам, озерам, горам и холмам. А нападет ненароком тоска Есть и фигуры, есть и доска. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Thiếu nữ ngủ ngày
Mùa hè hây hẩy gió nồm đông, Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng. Lược trúc chải cài trên mái tóc, Yếm đào trễ xuống dưới nương long. Đôi gò Bồng đảo sương còn ngậm, Một lạch Đào nguyên nước chửa thông. Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt, Đi thì cũng dở, ở không xong. Девушка, заснувшая в полдень Летний юго-восточный ветер в полдень не даст прохлады. Девушке, утомленной зноем, здесь отдохнуть — отрада. Спит она в жарких объятиях грез, гребень бамбуковый в гуще волос. Ниже цветущих холмиков спущен розовый край наряда. Там, на холмах, что глядят в небеса, не испарилась еще роса, И есть еще в Персиковой долине потоку речному преграда... Жрец добродетели рот раскрыл: надо б уйти, но уйти нет сил. Так он и топчется пред красотою, не отрывая взгляда... |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Chùa Quán sứ
Quán sứ sao mà cảnh vắng teo, Hỏi thăm sư cụ đáo nơi neo? Chày kình tiểu để suông không đấm, Tràng hạt vãi lần đếm lại đeo. Sáng banh không kẻ khua tang mít, Trưa trật nào người móc kẽ rêu. Cha kiếp đường tu sao lắt léo, Cảnh buồn thêm ngán nợ tình đeo. Храм у Посольских палат Храм Куан-ши. Отчего он безлюден, Разве он может остаться пустым? А где преподобный его настоятель? Может, беда приключилась с ним? Не бьет в колотушку послушник-служка, Одна или две монашки-старушки Четки медлительно перебирают, Не утруждаясь занятием сим... Окончилась ночь, рассвет наступает, Где ж барабан, что зарю возвещает? Около полудня — пусто, как прежде. Будде молитвой когда воздадим?.. Лики святые — не сонные рожи — У страстотерпцев. Прислужники божьи Долгие ночи — во бденье усердном, Аще продрыхнут — искупится им... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (15-07-2011) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trích:
Hỏi thăm sư cụ đáo nơi neo Trước tiên bác thử đưa ra một vế để ta cùng bàn luận xem sao? Cảm ơn bác |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Đánh Đu
Tám cột khen ai khéo khéo trồng, Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông. Trai đu gối hạc khom khom cật, Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng. Bốn mảnh quần hồng bay phất phới. Hai hàng chân ngọc duỗi song song. Chơi xuân ai biết xuân chăng tái! Cột nhổ đi rồi, lõ bỏ không. На качелях Кто ловко-умело в весеннюю землю четыре столба вбивает? Одни взбираются покачаться, другие — на них зевают. У парня — коленей излом журавлиный, он горбит-сгибает спину; Послушно девушка стан пчелиный навстречу ему выгибает. Четыре штанины мелькают, алы, и треплет их ветер удалый. Две пары яшмовых ног, устало выпрямившись, замирают. Весенние радости вы познали, счастливей на миг вы стали? — Окончен праздник, столбы убрали, лишь дыры в земле зияют. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Ốc nhồi
Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi, Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi. Quân tử có thương thì bóc yếm, Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi. Улитка Улиткой-устрицею мать произвела меня на свет. Я в затхлой тине век живу, печальней этой доли нет. Я приглянулась, добрый муж? — Пожалуй, панцирь мой разрушь, Но нижних створок не коснись, не причини им боль и вред! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quả Mít
Thân em như quả mít trên cây Da nó xù xì, múi nó dầy Quân tử có thương thì đóng cọc, Xin đừng mân mó, nhựa ra taỵ Плод хлебного дерева Тело мое — словно хлебного дерева плод, на согнутой ветке висящий. Кожица шероховата, зато аромат она источает пьянящий. Муж добродетельный! Хочешь от древа вкусить — надобно ставить подпорку, колышек вбить, Только руками касаться плода не смей, чтоб сок не пролился бродящий. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Đèo Ba Dội
Một đèo, một đèo, lại một đèo, Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo. Cửa con đỏ loét tùm hum nóc, Hòn đá xanh rì lún phún rêu. Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc, Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo. Hiền nhân quân tử ai là chẳng Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo. Перевал Ба-зой Спуски — подъемы, спуски — подъемы, вот он — Тройной перевал. Кто он, могучий, что горные кручи из мягкого камня ваял? У алых ворот всякий найдет узкий проход в таинственный грот. Есть и примета: мхом приодета в том месте поверхность скал. В теплые вёсны стройные сосны клонит-колышет ветер несносный; Рассвет торопливый на листиках ивы щедро росу расплескал. Из добродетели лезут в свидетели этих красот — благонравья радетели, Не ведая лени, сбивая колени, взбираются на перевал... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Vịnh Cái quạt
Mười bảy hay là mười tám đây? Cho ta yêu dấu chẳng rời tay. Mỏng dầy chừng ấy chành ba góc, Rộng hẹp dường nào cắm một cây. Càng nóng bao nhiêu càng muốn mát, Yêu đêm chưa phỉ lại yêu ngày. Hồng hồng má phấn duyên vì cậy, Chúa dấu vua yêu một cái này Веер Семнадцать — мой возраст! — пластиночек в нем, он прелести нашей частица. Побольше ль, поменьше ль раскроешь его — все конусом строгим глядится. К нему подбирается шип-стерженек, врезается в нижний его уголок. В жару этот веер прохладу дает, в нем радость забвенья таится. Изящный, желанный и скромный вполне, он с нами при солнце и при луне. Сокрыта в нем сила пленяющих чар, так можно ли с ним разлучиться! Ты, розовощекая, тем и мила, что вечно с тобой он, куда бы ни шла. И князь родовитый, и сам государь привязан лишь к этой вещице. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Bánh Trôi Nước
Thân em vừa trắng, lại vừa tròn, Bảy nổi ba chìm với nước non. Lớn nhỏ mặc dù tay kẻ nặn, Mà em vẫn giữ tấm lòng son. Пышка в подсахаренной воде Пышка я круглая, белая-белая, сдобная, сладкая и пышнотелая. Плаваю, плаваю — все не тону. Стану тяжелой — и камнем ко дну! Пекарь рукою своей беззаботной сделает рыхлой меня или плотной. Телом любого к себе приманю, сердце-начинку я чистым храню! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
Bỡn bà lang khóc chồng
Văng vẳng tai nghe tiếng khóc gì ? Thương chồng nên khóc tỉ tì ti. Ngọt bùi, thiếp nhớ mùi cam thảo, Cay đắng, chàng ơi, vị quế chi. Thạch nhũ, trần bì, sao để lại, Quy thân, liên nhục, tẩm mang đi. Dao cầu, thiếp biết trao ai nhỉ ? Sinh kỳ, chàng ơi, tử tắc quy. Лекарская вдова оплакивает мужа. - Кто это тихо скулит, что тебе ночью не спится? - Стала навек я вдовой, мужа мне жалко, сестрица. Вспомню хорошие дни - слышится запах лакрицы Беда на память придут - пахнет толченой корицей. ... Из целебных оставил растений лишь дурман, безвременник осенний. Как с собой унести он посмел и красавку, и чистотел! Жизни мне, милая, нет хоть помереть бы - да где там... Вот остался его ланцет. Что мне делать с этим ланцетом? |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Giếng thơi (Vịnh Cái Giếng)
Ngõ ngay thăm thẳm tới nhà ông, Giếng tốt thanh thơi, giếng lạ lùng Cầu trăng phau phau đôi ván ghép, Nước trong leo lẻo một dòng thông. Cỏ gà lún phún leo quanh mép, Cá diếc le te lách giữa dòng. Giếng ấy thanh tân ai cũng biết Đố ai dám thả nạ dòng dòng Колодец Дорогою дальней, дорогую длинной Ты, путник, придешь за водой. Откроется взору колодец старинный, Бездонный, боишься коснуться рукой. К нему белый мостик из пары досок. Искрится ручей, струи сверкают на солнце, Для курочек травка, чистый песок, Карасики стаями вьются в колодце. Отпив лишь глоток, увидишь во сне, Как юная дева выйдет к тебе. О муже тоскует, о сыне мечтает, Но лишь ты моргнешь, и морок растает. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Lúc đầu đọc tiếng Nga những bài trên tôi chả hiểu gì cả, dịch đi dịch lại để lần mò khớp với bản tiếng Việt. Không biết các bài có đúng với nhau không, mong các bác cho ý kiến để những bài sau cẩn thận hơn. Xin cảm ơn
PS/ không biết tôi để topic này ở đây có hợp không, nếu không thì nhờ Mod chuyển giùm với nhé! |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác nthach, bác lọ mọ kiếm đâu hay thế. Cá nhân tôi thấy để topic này ở đây cũng ổn rồi, có song ngữ nên tiện cho việc đối chiếu bản dịch.
Xem qua các bản dịch, tôi khâm phục các bạn Nga đã bỏ công ra dịch để giới thiệu cho người đọc Nga hiểu một số bài thơ của Hồ Xuân Hương. Dù các bạn Nga đã cố gắng hết mức, nhưng mới chỉ dừng ở cách dịch nghĩa một cách dài dòng và...bất lực trước những bài thơ của Bà chúa thơ Nôm. Làm sao mà dịch được những từ làm nên hồn vía và nét đặc sắc của Hồ Xuân Hương, như cách dùng "lún phún", "le te", " đỏ loét", "tùm hum", "vén phứa", "gò Bồng đảo", "lạch Đào nguyên", "chành ba góc".... Đó là chưa kể các thể thơ mà HXH dùng như tứ tuyệt, thất ngôn bát cú đã bị phá vỡ hoàn toàn, thật đáng tiếc. Khi dịch thơ so-nê hay Haiku, các người dịch VN thường cố gắng giữ đúng thể thơ, theo dòng, thậm chí nếu có thể, số âm tiết.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Bạn nthach cho thêm tên người dịch cái, dẫn link cũng được, nếu chỉ là nick trên net, để sau nếu cần còn có nguồn để dẫn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-07-2011 thời gian gửi bài 20:54 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (15-07-2011) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn nếu cần lấy nguồn dẫn để chứng minh thì theo em không cần. Vì nội quy diễn đản chỉ quy định những bài viết mang tính thông tin thời sự chính xác thôi, còn những bài như thế này thì để cho mọi người “hồi hộp” mới thú vị chị à. ![]() Trích:
Пекарь рукою своей беззаботной сделает рыхлой меня или плотной. Телом любого к себе приманю, сердце-начинку я чистым храню! Nên để tìm lại xem. Trích:
Trích:
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Trích:
Г. Ярославцев, Họa sỹ Ю. Боярский. Hình như đây là nỗ lực đầu tiên và cuối cùng của các dịch giả Nga đối với loại thơ Việt Nam "không thể" dịch được ấy. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Còn một bài Vịnh cái quạt nữa của Bà chúa thơ Nôm, bác nthach thử tìm xem có bản dịch không:
Vịnh cái quạt(bài 2) Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa Duyên em dính dán tự bao giờ, Chành ra ba góc da còn thiếu, Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa. Mát mặt anh hùng khi tắt gió Che đầu quân tử lúc sa mưa Nâng niu ướm hỏi người trong trướng, Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (15-07-2011) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Trích:
Веер Семнадцать — мой возраст! — пластиночек в нем, он прелести нашей частица. Побольше ль, поменьше ль раскроешь его — все конусом строгим глядится. К нему подбирается шип-стерженек, врезается в нижний его уголок. В жару этот веер прохладу дает, в нем радость забвенья таится. Изящный, желанный и скромный вполне, он с нами при солнце и при луне. Сокрыта в нем сила пленяющих чар, так можно ли с ним разлучиться! Ты, розовощекая, тем и мила, что вечно с тобой он, куда бы ни шла. И князь родовитый, и сам государь привязан лишь к этой вещице. Hồi còn CCCP đã có nhiều nhà thơ Nôm của ta được dịch và giới thiệu với 15 nước cộng hòa, nhưng số đầu sách hình như rất ít, lâu lâu mới thấy có mấy quyển Văn-Thơ Việt bán trong hiệu sách, mà dân bên họ hình như ít chịu đọc thơ dịch - cái này có lẽ cũng giống ta, đọc thơ dịch hiếm khi thấy hay nếu không được Việt hóa hoàn toàn kiểu như "Đợi anh về"! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Hình tượng Sếu trong đời sống và trong văn học Nga | hungmgmi | Văn học | 10 | 26-06-2013 09:43 |