|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Kính các bác, đây là nhà thơ Cơm Nguội yêu nhất, nhà thơ của biển.
Bài này không biết có ai dịch chưa, xin cho CN tham khảo với:
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 18:03 Lý do: Sửa lỗi chính tả ветлаы -> ветлы và tạo cột |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
Cartograph (07-11-2008), Nina (08-11-2008), thanhuv (19-11-2008), thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (07-11-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ái chà, cảm ơn mọi người nhiều nhiều.
Bài này không biết Cơm Nguội gửi ở chỗ nào, mang lại về đây cho nó tập trung chuyên môn vậy: (Hỏi nho nhỏ: Bác nào bày cho Cơm Nguội cách chèn bảng vào bài viết cái nhỉ. Thấy các bác làm điẹp quá!) Em tiễn tàu đi... Nicolai Mikhailovich Rubtsov Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt Trên bến cảng này đứng lại một mình em, Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm! Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt. Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê, Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng. Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã, Nơi đến niềm đau và những điều lành Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Còn bài này Cơm Nguội vừa dịch vừa run:
(Nhược điểm của Cơm Nguội tui là dịch hơi bay bướm... Tiến sỹ Phan Bạch Châu phê bình: Bản dịch bay bướm, nghĩa là bản dịch là người phụ nữ đẹp mà ...
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-11-2008 thời gian gửi bài 19:51 Lý do: Sửa lại mã cột |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (08-11-2008) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ! ... Hihi, đoạn này Cơm Nguội dịch thành cơm thiu rồi! Phóng tác đi một ngàn dặm!
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#6
|
||||
|
||||
- Cơm Nguội dịch-
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 17:55 Lý do: Tạo cột |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (23-11-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Oái, Cơm làm đúng hướng dẫn mà sao lại chả ra cột thế này? Sửa đi sửa lại cũng hỏng được. Pó tay.com huhu
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#8
|
|||
|
|||
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
BZ hướng dẫn cho bác Tulip kiểu tạo cột cũ thì phải. Kiểu mới dễ nhớ hơn nhiều, tôi xin post lại len đây để các bác dịch thơ tham khảo luôn:
- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối có 2 ô đậm màu đen C1 và C2, ta làm như sau: 1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: các bác viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý. 2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và đánh 1 dấu cách thôi, không nên xuống dòng, và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu. 3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, các bác lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó. Xong rồi các bác thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh. Trước khi post lên các bác có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời) Chúc các bác, nhất là bác Tulip, thành công!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Sao bác Rub lại có vẻ nguội nguội thế nhỉ? Mọi người ơi, thử dịch bài này nhé, cảm ơn các bác trước:
ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА * * * —Мы будем свободны, как птицы, - ты шепчешь и смотришь с тоской, как тянутся птиц вереницы над морем, над бурей морской... И стало мне жаль отчего-то, что сам я люблю и любим... Ты птица иного полёта... Куда ж мы с тобой полетим?! Ленинград, март 1962
__________________
CƠM NGUỘI |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (14-11-2008) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu, không cần đánh dấu cách hay xuống dòng gì hết. Xin lỗi bác Tulip và các bạn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Hehe, bài này em cứ có cảm giác có cái gì đó chưa trọn vẹn ...
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-11-2008 thời gian gửi bài 16:00 |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Huhu, Cơm thử dịch mà thấy nó cụt lủn hà!
Mọi người xem bài này nhé: МОЕ МОРЕ Эх ты, море мое штормовое! Как увижу я волны вокруг, В сердце что-то проснется такое, Что словами не выразишь вдруг. Больно мне, если слышится рядом Слабый плач перепуганных птиц. Но люблю я горящие взгляды, Озаренность взволнованных лиц. Я труду научился на флоте, И теперь на любом берегу Без большого размаха в работе Я, наверное, жить не смогу... Нет, не верю я выдумкам ложным, Будто скучно на Севере жить. Я в другом убежден: Невозможно Героический край не любить!
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Bài này có lẽ là hơi có âm hưởng anh hùng (còn nói thô thiển thì là hơi lên gân)
, lại khá dài hơi, không chia đoạn nên hơi ... phức tạp hơn trong việc dịch dọt, phải không chị Tulip?
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (19-11-2008) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
|
#16
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 23-11-2008 thời gian gửi bài 22:18 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Jan (22-03-2009) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Chào các Bác Có Một Bài thơ của Николай Рубцов Dịch sang Tiếng Anh - ở Ta trên thi Viện có bản dich của Hồng Thanh Quang
Nay Post cả lên Để các Bác Cùng cảm nhận Chúc Các Bác Khoẻ Николай Рубцов Nikolai Rubtsov В МИНУТЫ МУЗЫКИ В минуты музыки печальной Я представляю желтый плес, И голос женщины прощальный, И шум порывистых берез, И первый снег под небом серым Среди погаснувших полей, И путь без солнца, путь без веры Гонимых снегом журавлей... Давно душа блуждать устала В былой любви, в былом хмелю, Давно понять пора настала, Что слишком призраки люблю. Но все равно в жилищах зыбких — Попробуй их останови! — Перекликаясь, плачут скрипки О желтом плесе, о любви. И все равно под небом низким Я вижу явственно, до слез, И желтый плес, и голос близкий, И шум порывистых берез. Как будто вечен час прощальный, Как будто время ни при чем... В минуты музыки печальной Не говорите ни о чем. AT MOMENTS OF MUSIC At moments of so sad an air When for a yellow shore I wish A lady's voice bids, "May you fare Well" as impulsive birch trees swish; Below the gray sky, first are snows To lie on fields where flames have lain, The sunless, faithless flyway goes For many a snow driven crane... It's been long since my soul was all in To range through bygone love and sprees, Long since it's time I saw this palling With too much love for ghosts I'm seized. But after all in mean abodes — To stop these short is hard enough — The violins in swapping modes Wail for the yellow shore, for love. It's under the low sky where I Still see the yellow shoreline squish, Voice dear enough to make me cry, And those impulsive birch trees swish. This farewell hour will wind up ne'er, Of time, there's nothing to be heard... At moments of so sad an air Pray do say nothing; mum's the word Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng (Người dịch: Hồng Thanh Quang) Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng Lại đoạn sông sâu thẳm đục ngầu trôi Và giọng người phụ nữ khi chia biệt Và tiếng bạch dương náo động từng hồi Và bông tuyết đầu tiên rụng xuống Cánh đồng khuya dưới xám xịt khung trời Và con đường thiếu niềm tin, thiếu nắng Đàn sếu bay tránh nỗi lạnh kinh người Lòng đã mệt từ lâu thôi chớ Nhớ tình yêu men rượu đã qua rồi Lòng đã hiểu tự lâu: vâng tôi vốn Ham vô cùng những hư ảnh xa xôi Nhưng dầu sao trong căn phòng chao đảo Violon cứ khóc quyện vào nhau Về tình yêu và đoạn sông ngầu đục Chẳng thể nào ngăn nổi tiếng đàn đâu Và tôi lại rõ đến rơi nước mắt Khúc sông sâu dưới xám xịt khung trời Và giọng người phụ nữ thân thiết gọi Và tiếng bạch dương náo động từng hồi Như ngỡ buổi chia ly là vĩnh viễn Như thời gian không có nghĩa chi Trong những phút nhạc buồn lai láng chảy Xin đừng ai nói một câu gì! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (24-11-2008) | ||
|
#18
|
|||
|
|||
![]()
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
Nước mắt với nụ cười trên mặt
Em tiễn con tàu, khi gió vừa lên... Nina ơi, hay quá! (Xin phép spam một chút). Tôi chắc chắn sẽ cố dịch bài này vì nhà thơ làm bài này cách đây rất lâu rồi mà sao nghe vẫn không hề cũ. Xin khất một hôm khác các bác ạ, tôi bận quá, chả còn "thi thơ" gì cả
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Bài thơ rất hay chị Nina ạ, nhưng từ sáng tới giờ em định kiếm mấy chữ nào để thay vào câu:
Ta đã yêu đại dương nghiệt ngã Vì tiếng thở dài và nức nở muôn đời mà không kiếm được. Vì em thấy toàn bài rất hay, duy chỉ có câu này là nhiều vần trắc quá
__________________
:emoticon-0115-inlov |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979) | Bạch Tuyết | Thi ca | 3 | 18-03-2009 15:18 |