Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 07-11-2008, 08:33
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default Dịch thơ Nicolai Mikhailovich Rubtsov - Николай Михайлович Рубцов

Kính các bác, đây là nhà thơ Cơm Nguội yêu nhất, nhà thơ của biển.
Bài này không biết có ai dịch chưa, xin cho CN tham khảo với:





Николай Рубцов
ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ…

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!

Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм…

Скучные мысли – прочь!
Думать и думать – лень!
Звезды на небе – ночь!
Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз…

Если умру – по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.

Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник – добрый крест!

Плыть, плыть, плыть…
CƠM NGUỘI dịch:

Nikolai Rubtsov

RA KHƠI, RA KHƠI, NÀO HÃY RA KHƠI…

Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ
Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa
Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ!

Ra khơi, ra khơi, nào hãy ra khơi
Hãy lướt băng qua những ngổn ngang mộ địa
Lướt băng qua bóng nhà thờ mọi phía
Bỏ lại sau lưng những vụn vặt gia đình…

Hãy vứt đi – Những suy tư buồn chán!
Hãy quên đi – Những bải hoải biếng lười!
Đêm là gì – sẽ là ngàn sao sáng !
Ngày là chi – là rực rỡ mặt trời !

Ra khơi, ra khơi, nào hãy ra khơi
Lướt băng qua những rặng cây thân thiết
Bỏ lại sau lưng ánh mắt nhìn da diết
Như gọi thầm ta, mắt con trẻ cút côi...

Rồi nếu một ngày ta có chết đi –
Xin đừng vì ta mà thắp lên ngọn nến!
Hãy mang tin về quê nhà thương mến
Và bên ta xin hãy ghé về thăm.

Xin hãy hỏi người vạn chốn xa xăm
Ta đã vùi thân ở nơi nào chẳng biết.
Ở quê nhà với mỗi người thân thiết
Tưởng nhớ ta – cây Thập tự an lành!

Ra khơi, ra khơi, nào hãy ra khơi...
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 18:03 Lý do: Sửa lỗi chính tả ветлаы -> ветлы và tạo cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
Cartograph (07-11-2008), Nina (08-11-2008), thanhuv (19-11-2008), thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (07-11-2008)
  #2  
Cũ 07-11-2008, 20:39
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Ái chà, cảm ơn mọi người nhiều nhiều.
Bài này không biết Cơm Nguội gửi ở chỗ nào, mang lại về đây cho nó tập trung chuyên môn vậy:
(Hỏi nho nhỏ: Bác nào bày cho Cơm Nguội cách chèn bảng vào bài viết cái nhỉ. Thấy các bác làm điẹp quá!)

Em tiễn tàu đi...

Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt
Trên bến cảng này đứng lại một mình em,
Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh
Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm!

Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm
Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân
Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm
Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt.

Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm
Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về
Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê,
Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng.

Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã,
Nơi đến niềm đau và những điều lành
Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh
Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 07-11-2008, 20:44
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Còn bài này Cơm Nguội vừa dịch vừa run:



ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Я уеду из этой деревни...
Будет льдом покрываться река,
Будут ночью поскрипывать двери,
Будет грязь на дворе глубока.

Мать придет и уснет без улыбки...
И в затерянном сером краю
В эту ночь у берестяной зыбки
Ты оплачешь измену мою.

Так зачем же, прищурив ресницы,
У глухого болотного пня
Спелой клюквой, как добрую птицу,
Ты с ладони кормила меня?

Слышишь, ветер шумит по сараю?
Слышишь, дочка смеется во сне?
Может, ангелы с нею играют
И под небо уносятся с ней...

Не грусти на знобящем причале,
Парохода весною не жди!
Лучше выпьем давай на прощанье
За недолгую нежность в груди.

Мы с тобою как разные птицы,
Что ж нам ждать на одном берегу?
Может быть, я смогу возвратиться,
Может быть, никогда не смогу...

Ты не знаешь, как ночью по тропам
За спинaою, куда ни пойду,
Чей-то злой настигающий топот
Все мне слышится, словно в бреду.

Но однажды я вспомню про клюкву,
Про любовь твою в сером краю —
И пошлю вам чудесную куклу,
Как последнюю сказку свою.

Чтобы девочка, куклу качая,
Никогда не сидела одна.
— Мама, мамочка! Кукла какая!
И мигает, и плачет она...
KHÚC BIỆT LY

Ta sẽ rời xa làng thôn yêu dấu
Dòng sông quê rồi băng giá phủ đầy
Những cánh cửa nghiến vào đêm kẽo kẹt
Góc sân nhà hoang hoải đọng bùn lầy…

Mẹ ta đến và khổ đau thiếp ngủ …
Bàng bạc màu hư ảo một miền xa
Trong đêm vắng chênh chao vành nôi cũ
Người sẽ khóc vì sự bội bạc của ta.

Để làm chi, ngước bờ mi thăm thẳm,
Tựa gốc cây bên đầm nước xa xôi
Như chim mẹ, dịu hiền tìm quả dại
Từ đôi tay mình người nuôi lớn khôn tôi?

Người có nghe gió trời đang rền rĩ
Trong giấc mơ cô gái bé đang cười
Có lẽ thiên thần đang giỡn đùa cùng bé
Mang bé bay cao dưới đôi cánh của người…

Xin hãy đừng buồn bên dòng nước lạnh
Đừng đợi mùa xuân con tàu sẽ cập bờ!
Xin hãy cạn ly vào giờ chia biệt
Vì chút dịu dàng trong lồng ngực thờ ơ.

Mỗi chúng ta một con chim đàn khác
Biết có điều chi trên một bến đợi chờ?
Rồi có thể một ngày con trở lại
Mà biết đâu con đi biệt bến bờ…

Người có biết, những lối mòn xa ngái
Giữa đêm thâu con thả bước lang thang
Sau lưng con bước chân ai hiểm ác
Vang trong mình, như giữa giấc mơ hoang.

Nhưng đến một ngày rồi con sẽ nhớ
Quả dại ngày nào, tình yêu chốn mông lung-
Con sẽ gửi về con búp bê kỳ lạ
Như đời con câu chuyện cổ cuối cùng.

Để búp bê ru trong tay em gái bé
Đùa cùng em không một phút giây rời
Em sẽ gọi: - Mẹ, mẹ ơi, kỳ lạ!
Con búp bê sao biết khóc, biết cười…


(Nhược điểm của Cơm Nguội tui là dịch hơi bay bướm... Tiến sỹ Phan Bạch Châu phê bình: Bản dịch bay bướm, nghĩa là bản dịch là người phụ nữ đẹp mà ... Cốt có chừng đó, để bay thì còn gì nữa mà nói!)
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-11-2008 thời gian gửi bài 19:51 Lý do: Sửa lại mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (08-11-2008)
  #4  
Cũ 07-11-2008, 20:45
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Cách chèn bảng thì đã có hướng dẫn ở topic này. Bác Tulip vào đó đọc 5 phút là tạo được bảng liền thôi ạ.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (08-11-2008)
  #5  
Cũ 07-11-2008, 20:50
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Trong màn sương của một ngày nóng nực
Đánh thức dậy đi những vịnh vũng lơ mơ
Nào, thuyền trưởng, có phải anh đã hứa
Đưa tôi đi đến mọi bến mọi bờ!
...
Hihi, đoạn này Cơm Nguội dịch thành cơm thiu rồi! Phóng tác đi một ngàn dặm!
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 08-11-2008, 16:41
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default



Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ


Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез,
Потому, что сырой и темной
Была осенняя ночь.

По земле проносились листья,
А по морю — за штормом шторм,
Эти листья тебе остались,
Эти штормы достались мне.

Широко, отрешенно, грозно
Бились волны со всех сторон,
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.

Я подумал, что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня,
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!

Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль,
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле...
ANH HÔN EM


Anh hôn em, hôn qua nước mắt
Chỉ có điều em không thấy được đâu
Là bởi mùa thu, là bởi đêm thâu
Đêm bàng bạc, tối tăm trùm tất cả.

Trên mặt đất rơi phủ đầy xác lá
Còn phía đại dương – giông tố bao trùm
Những chiếc lá cùng em ở lại
Dành cho anh bão tố nghìn trùng.

Những con sóng dồn lên từ mọi phía
Biển cả bao la, khắc nghiệt, lạnh lùng,
Nhưng thảng hoặc biển trở nên lặng lẽ
Trong sương mù chiếu rọi hừng đông.

Anh cứ nghĩ, em vẫn thường ra biển
Đến bên bờ và đứng ngóng trông anh
Và ý nghĩ chứa chan hạnh phúc
Thắp sáng hồn anh một mặt trời lành.

Xin hãy để những gầm gào bão tố
Nói em nghe nỗi sầu muộn của anh,
Để hừng đông trong màn sương mờ ảo
Kể em nghe về hy vọng, trung thành.

- Cơm Nguội dịch-
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-11-2008 thời gian gửi bài 17:55 Lý do: Tạo cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
thoixavang (08-11-2008), Trăng Quê (23-11-2008)
  #7  
Cũ 08-11-2008, 16:46
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Oái, Cơm làm đúng hướng dẫn mà sao lại chả ra cột thế này? Sửa đi sửa lại cũng hỏng được. Pó tay.com huhu
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 08-11-2008, 17:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default



Nào ta lướt sóng ...
Nikolai Rubtsov

Trong màn sương ngày nóng bỏng
Nào ta đánh thức fiord!
Ngài thuyền trưởng xin hãy cho
Tôi làm thủy thủ số một!

Nào ta rẽ sóng, bơi lướt
Ngang qua những tấm mộ bia
Ngang qua bóng nhà thờ đổ
Ngang qua bi kịch gia đình...

Vứt bỏ suy nghĩ buồn chán!
Nghĩ suy lắm quá - chỉ lười!
Trên trời đầy sao - đêm đấy!
Mặt trời trên kia - ngày rồi!

Nào ta rẽ sóng, bơi lướt
Ngang qua cây liễu thân yêu
Ngang qua những đôi mắt ướt
Mồ côi gọi ta thật nhiều...

Và nếu tôi chết - xin đừng
Thắp lửa tưởng nhớ tiễn biệt
Chỉ báo tin cho người thân
Đôi khi ghé thăm người chết.

Tôi nằm yên nghỉ đâu hả
Cứ hỏi cư dân vùng xa
Đối với mỗi người dân Nga
Đài tưởng niệm - cây thập tự!

Nào ta rẽ sóng, bơi lướt...
ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ, ПЛЫТЬ…
Николай Рубцов

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!

Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм…

Скучные мысли – прочь!
Думать и думать – лень!
Звезды на небе – ночь!
Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз…

Если умру – по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.

Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник – добрый крест!

Плыть, плыть, плыть…
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Tulip (10-11-2008), USY (08-11-2008)
  #9  
Cũ 08-11-2008, 20:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

BZ hướng dẫn cho bác Tulip kiểu tạo cột cũ thì phải. Kiểu mới dễ nhớ hơn nhiều, tôi xin post lại len đây để các bác dịch thơ tham khảo luôn:

- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối có 2 ô đậm màu đen C1 và C2, ta làm như sau:
1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: các bác viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý.
2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và đánh 1 dấu cách thôi, không nên xuống dòng, và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu.
3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, các bác lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó.
Xong rồi các bác thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh.
Trước khi post lên các bác có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời)
Chúc các bác, nhất là bác Tulip, thành công!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hungmgmi (09-11-2008), Tulip (10-11-2008)
  #10  
Cũ 14-11-2008, 10:56
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Sao bác Rub lại có vẻ nguội nguội thế nhỉ? Mọi người ơi, thử dịch bài này nhé, cảm ơn các bác trước:

ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА

* * *

—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!

Ленинград,
март 1962
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (14-11-2008)
  #11  
Cũ 02-12-2008, 13:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
BZ hướng dẫn cho bác Tulip kiểu tạo cột cũ thì phải. Kiểu mới dễ nhớ hơn nhiều, tôi xin post lại len đây để các bác dịch thơ tham khảo luôn:

- Mở Khung trả lời đầy đủ- Phía hàng ký hiệu bên trên (chỗ Chữ đậm, chữ in..., phía sát cuối có 2 ô đậm màu đen C1 và C2, ta làm như sau:
1. nhấn ô C1, sẽ hiện một khung trả lời riêng có ký hiệu nhấp nháy để viết: viết số 0, nhấn Enter, trên khung trả lời này sẽ hiện 2 dấu tạo bảng là hai chữ Table1, và ký hiệu nhấp nháy nằm ở giữa 2 chữ Table ấy: các bác viết hay dán phần thơ cột thứ nhất vào đó (có thể là nguyên bản hay phần dịch tùy ý.
2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và đánh 1 dấu cách thôi, không nên xuống dòng, và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu.
3. Trên khung trả lời sẽ hiện tiếp 2 ký hiệu tạo cột Table2 nữa, và ký hiệu nhấp nháy cũng ở giữa hai chữ Table2 ấy, các bác lại viết hay dán tiếp cột còn lại vào đó.
Xong rồi các bác thoát ra khỏi chữ Table2 cuối cùng là hoàn chỉnh.
Trước khi post lên các bác có thể xem lại (ô Xem lại bài) bên cạnh ô Gửi trả lời)
Chúc các bác, nhất là bác Tulip, thành công!
He he, bác Tulip ơi, cái vụ cột thơ bên phải chệch 1 dòng so với cột thơ bên trái là do lỗi của tôi đã "truyền kinh nghiệm" sai 1 chi tiết: đúng ra phải là:
2. Dán/viết xong các bác ra khỏi khung chứa chữ Table1 thứ hai, nhớ là chỉ cần ra khỏi và nhấn luôn chứ C2 trên thanh ký hiệu, không cần đánh dấu cách hay xuống dòng gì hết.
Xin lỗi bác Tulip và các bạn.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 14-11-2008, 15:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, bài này em cứ có cảm giác có cái gì đó chưa trọn vẹn ...



ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА
Николай Рубцов
* * *

—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!

Ленинград, март 1962
Loài chim xa lạ
Nikolai Rubtsov
* * *

- Chúng ta sẽ
tự do như chim, -
Em nói,
Mắt buồn rười rượi
Khi ngắm nhìn
Những đàn chim
bay giăng trên biển
trên bão táp....

Và tôi bỗng dưng nuối tiếc
vì tôi đang yêu
và cũng được yêu...
Em là loài chim khác
Liệu ta và em
cùng bay
được bao nhiêu?!

Leningrad, tháng 3/1962

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-11-2008 thời gian gửi bài 16:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Jan (22-03-2009), Tulip (14-11-2008), USY (14-11-2008)
  #13  
Cũ 14-11-2008, 23:37
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Huhu, Cơm thử dịch mà thấy nó cụt lủn hà!
Mọi người xem bài này nhé:

МОЕ МОРЕ


Эх ты, море мое штормовое!
Как увижу я волны вокруг,
В сердце что-то проснется такое,
Что словами не выразишь вдруг.
Больно мне, если слышится рядом
Слабый плач
перепуганных птиц.
Но люблю я горящие
взгляды,
Озаренность взволнованных лиц.
Я труду научился на флоте,
И теперь на любом берегу
Без большого размаха
в работе
Я, наверное, жить не смогу...
Нет, не верю я выдумкам ложным,
Будто скучно на Севере жить.
Я в другом убежден:
Невозможно
Героический край не любить!
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 19-11-2008, 00:37
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này có lẽ là hơi có âm hưởng anh hùng (còn nói thô thiển thì là hơi lên gân) , lại khá dài hơi, không chia đoạn nên hơi ... phức tạp hơn trong việc dịch dọt, phải không chị Tulip?



МОЕ МОРЕ
Николай Рубцов

Эх ты, море мое штормовое!
Как увижу я волны вокруг,
В сердце что-то проснется такое,
Что словами не выразишь вдруг.
Больно мне, если слышится рядом
Слабый плач
перепуганных птиц.
Но люблю я горящие
взгляды,
Озаренность взволнованных лиц.
Я труду научился на флоте,
И теперь на любом берегу
Без большого размаха
в работе
Я, наверное, жить не смогу...
Нет, не верю я выдумкам ложным,
Будто скучно на Севере жить.
Я в другом убежден:
Невозможно
Героический край не любить!
BIỂN CỦA TA
Nikolai Rubtsov

Ơi biển của ta sục sôi bão táp!
Ta chỉ cần nhìn thấy sóng xung quanh
Thì trong tim bỗng điều gì tỉnh thức
Không diễn tả nổi, lời lẽ thành bất lực.
Ta thấy đớn đau, nếu bỗng dưng
Văng vẳng thấy tiếng khóc thật gần
Của những con chim
yếu ớt và sợ hãi.
Nhưng ta yêu
Những cái nhìn rực lửa
Khuôn mặt hồi hộp bỗng sáng rỡ rạng ngời
Ta biết yêu lao động chốn biển khơi
Và giờ đây, bến bờ nào cũng thế
Nếu công việc không có gì phóng khoáng
Thì hẳn là ta chẳng sống nổi mà ...
Ta cũng không tin những lời dối trá
Rằng phương bắc này đời vô cùng buồn bã
Bởi có một điều khác ta tin:
Rằng mảnh đất này anh hùng bất khuất
Có thể nào không yêu bằng cả con tim!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (19-11-2008)
  #15  
Cũ 23-11-2008, 11:46
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ
Николай Михайлович Рубцов

Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез,
Потому, что сырой и темной
Была осенняя ночь.

По земле проносились листья,
А по морю — за штормом шторм,
Эти листья тебе остались,
Эти штормы достались мне.

Широко, отрешенно, грозно
Бились волны со всех сторон,
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.

Я подумал, что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня,
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!

Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль,
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле...
ANH HÔN EM
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Anh hôn em qua dòng nước mắt
Riêng mình em không thấy lệ rơi,
Bởi vì chăng, ẩm ướt tối trời
Đêm mùa thu qua từ dạo đó.

Trên mặt đất phủ đầy lá đổ,
Còn đại dương - bão tố tơi bời
Ở lại cùng em những lá rơi,
Còn bão tố giành cho anh hết.

Biển bao la, lạnh lùng, khắc nghiệt
Điên cuồng mọi phía sóng dồn lên,
Và đôi khi quá đỗi bình yên
Từ bóng tối bình minh rạng chiếu.

Anh nghĩ, em vẫn thường ra biển
Đến nơi này và đứng đợi anh,
Hạnh phúc trong ý nghĩ ngọt lành
Như thể mặt trời trong tâm hồn bừng lửa!

Hãy để những gầm gào bão tố
Kể em nghe đau đớn của anh,
Niềm hy vọng, trái tim thuỷ chung
Trong bóng tối bình minh hiển hiện...
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 23-11-2008, 12:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА
Николай Михайлович Рубцов
* * *

—Мы будем
свободны,
как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем,
над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!


Ленинград, март 1962
Những con chim khác đường bay
Nicolai Mikhailovich Rubtsov


-- Chúng mình sẽ
tự do,
như chim, -
em thầm thì
với cái nhìn đau đớn,
theo chim sải cánh bay về miền ảo vọng
vượt qua đại dương,
qua bão tố mịt mùng...

Anh xa xót một cái gì - không rõ,
rằng anh yêu
và cũng được em yêu ...
Em như con chim bay khác tuyến ...
Bay về đâu em
chúng ta sẽ
cùng bay?!


Leningrad, March 1962
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 23-11-2008 thời gian gửi bài 22:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Jan (22-03-2009)
  #17  
Cũ 24-11-2008, 11:00
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Chào các Bác Có Một Bài thơ của Николай Рубцов Dịch sang Tiếng Anh - ở Ta trên thi Viện có bản dich của Hồng Thanh Quang
Nay Post cả lên Để các Bác Cùng cảm nhận
Chúc Các Bác Khoẻ
Николай Рубцов
Nikolai Rubtsov
В МИНУТЫ МУЗЫКИ

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови! —
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.
AT MOMENTS OF MUSIC

At moments of so sad an air
When for a yellow shore I wish
A lady's voice bids, "May you fare
Well" as impulsive birch trees swish;

Below the gray sky, first are snows
To lie on fields where flames have lain,
The sunless, faithless flyway goes
For many a snow driven crane...

It's been long since my soul was all in
To range through bygone love and sprees,
Long since it's time I saw this palling
With too much love for ghosts I'm seized.

But after all in mean abodes —
To stop these short is hard enough —
The violins in swapping modes
Wail for the yellow shore, for love.

It's under the low sky where I
Still see the yellow shoreline squish,
Voice dear enough to make me cry,
And those impulsive birch trees swish.

This farewell hour will wind up ne'er,
Of time, there's nothing to be heard...
At moments of so sad an air
Pray do say nothing; mum's the word
Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng
(Người dịch: Hồng Thanh Quang)
Trong những phút nhạc buồn tôi tưởng tượng
Lại đoạn sông sâu thẳm đục ngầu trôi
Và giọng người phụ nữ khi chia biệt
Và tiếng bạch dương náo động từng hồi

Và bông tuyết đầu tiên rụng xuống
Cánh đồng khuya dưới xám xịt khung trời
Và con đường thiếu niềm tin, thiếu nắng
Đàn sếu bay tránh nỗi lạnh kinh người

Lòng đã mệt từ lâu thôi chớ
Nhớ tình yêu men rượu đã qua rồi
Lòng đã hiểu tự lâu: vâng tôi vốn
Ham vô cùng những hư ảnh xa xôi

Nhưng dầu sao trong căn phòng chao đảo
Violon cứ khóc quyện vào nhau
Về tình yêu và đoạn sông ngầu đục
Chẳng thể nào ngăn nổi tiếng đàn đâu

Và tôi lại rõ đến rơi nước mắt
Khúc sông sâu dưới xám xịt khung trời
Và giọng người phụ nữ thân thiết gọi
Và tiếng bạch dương náo động từng hồi

Như ngỡ buổi chia ly là vĩnh viễn
Như thời gian không có nghĩa chi
Trong những phút nhạc buồn lai láng chảy
Xin đừng ai nói một câu gì!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Cartograph (24-11-2008)
  #18  
Cũ 26-11-2008, 19:08
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


ТЫ С КОРАБЛЕМ ПРОЩАЛАСЬ...
Николай Рубцов

С улыбкой на лице и со слезами
Осталась ты на пристани морской,
И снова шторм играет парусами
И всей моей любовью и тоской!

Я уношусь куда-то в мирозданье,
Я зарываюсь в бурю, как баклан, —
За вечный стон, за вечное рыданье
Я полюбил жестокий океан.

Я полюбил чужой полярный город
И вновь к нему из странствия вернусь
За то, что он испытывает холод,
За то, что он испытывает грусть.

За то, что он наполнен голосами,
За то, что там к печали и добру
С улыбкой на лице и со слезами
Ты с кораблем прощалась на ветру...

(1962)
Em tiễn con tàu ...
Nikolai Rubtsov

Nước mắt với nụ cười trên mặt
Bây giờ em ở lại bến tàu
Bão gió lại với cánh buồm đùa giỡn
Bằng cả tình ta, nỗi buồn đau!

Ta bị cuốn đi đâu không rõ
Mê muội lao mình vào bão, tựa chim trời
Ta đã yêu đại dương nghiệt ngã
Vì tiếng thở dài và nức nở muôn đời

Ta đã yêu thành phố miền cực bắc
Sau bước lãng du ta lại quay về
Vì thành phố lạ giờ đang lạnh giá
Vì thành phố giờ buồn bã ủ ê.

Vì thành phố vẫn tràn đầy giọng nói
Vì nơi đây, buồn thảm, dịu hiền
Nước mắt với nụ cười trên mặt
Em tiễn con tàu, khi gió vừa lên...

(1962)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (26-11-2008), Cá Măng (27-11-2008), Geobic (11-11-2009), Moskva84 (29-04-2010), osen (07-12-2008), USY (26-11-2008)
  #19  
Cũ 26-11-2008, 19:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Nước mắt với nụ cười trên mặt
Em tiễn con tàu, khi gió vừa lên...

Nina ơi, hay quá! (Xin phép spam một chút). Tôi chắc chắn sẽ cố dịch bài này vì nhà thơ làm bài này cách đây rất lâu rồi mà sao nghe vẫn không hề cũ. Xin khất một hôm khác các bác ạ, tôi bận quá, chả còn "thi thơ" gì cả
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 27-11-2008, 12:20
Cá Măng's Avatar
Cá Măng Cá Măng is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 571
Cảm ơn: 1,133
Được cảm ơn 721 lần trong 305 bài đăng
Default

Bài thơ rất hay chị Nina ạ, nhưng từ sáng tới giờ em định kiếm mấy chữ nào để thay vào câu:
Ta đã yêu đại dương nghiệt ngã
Vì tiếng thở dài và nức nở muôn đời

mà không kiếm được. Vì em thấy toàn bài rất hay, duy chỉ có câu này là nhiều vần trắc quá
__________________
:emoticon-0115-inlov
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979) Bạch Tuyết Thi ca 3 18-03-2009 15:18


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.