Hoan nghênh sự hưởng ứng của USY, Tykva và Nina. Geo thấy một không khí mới đã tràn vào topic Puskin. Rõ ràng là thú vị hơn dịch lại những "Ngài và anh - Cô và em..." Hy vọng một mùa bội thu của NNN. Độ này Geo bận quá, cũng xin chọn 1 bài mới, có lẽ thuộc loại ít từ nhất của Puskin để dịch:
* * *
Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.
1836
* * *
Nước dưới sâu
Chảy êm nhẹ
Người uyên thâm
Sống lặng lẽ.
1836
@ USY: Chữ "Dạ thú" có lẽ USY dùng chưa ổn, trong ngôn ngữ Việt nó dường như đối lập với "lòng người", nhất là liền sau đó còn chữ "đêm" cũng được dùng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 17-04-2008 thời gian gửi bài 19:42
|