Trích:
songtu13687 viết
Rất cám ơn bạn dungrus và bác baodung đã chỉ! Em biết là mình còn yếu và bài dịch của mình còn sai nhiều lắm nên mới mạo muội nhờ mọi người chỉnh giúp.
Nếu đoạn văn này làm mọi người chán thì em cũng xin cám ơn!
Lần sau sẽ rút kinh nghiệm!
TB: Cám ơn bác baodung đã chỉ lỗi. Nếu thực sự mà em biết lỗi sai thì em đã sửa chứ k đưa lên như vậy đâu 
Đoạn văn bản gốc của nó là vậy chứ không thiếu hoặc sai nhé!Cchỉ có trong văn bản dịch cái chữ ( ПАТ - xí nghiệp Vận tải ô tô), là em thêm vào để ghi chú mọi người hiểu hơn thôi>
|
Khi nói về sự thiếu và sai trong đoạn văn gốc, là ý baodung muốn so sánh với bản dịch của bạn, ví dụ chữ "con" cần tương ứng với câu dịch "автомойка
легковых автомобилей ", còn
xí nghiệp vận tải ô tô thì tương ứng với "автотранспортное предприятие" chứ không thể chỉ dùng từ viết tắt ПАТ bạn ạ!