Trích:
baodung viết
Baodung nghĩ rằng:
Sàn xe - пол автомобиля: chưa chính xác, vì nếu là sàn cabin sẽ dịch khác, mà sàn ở thùng xe sẽ khác.
Thân xe - không phải thùng xe, nên có lẽ phải dùng từ mới chính xác.
Ống giảm thanh- глушитель в сборе: có thể viết vậy, khi nói về cả bộ (gồm ống giảm thanh, co nối và ruột trong ống. Còn nếu không dùng từ "cả bộ" thì cũng được, nhưng về góc độ kỹ thuật thì có thể chưa đầy đủ.
Quạt điện ly tâm-Центробежные электровентилятор : sai vì đây chỉ nói về 1 cái quạt điện ly tâm (tính từ nhầm sang số nhiều) 
|
Có thể bác hơi băn khoăn, nhưng:
1. Sàn xe - пол автомобиля: chưa chính xác, vì nếu là sàn cabin sẽ dịch khác, mà sàn ở thùng xe sẽ khác.
- пол автомобиля thì kể cả là sàn cabin và sàn của thùng xe tải thì cũng vậy thôi bác ạ
2. Thân xe - không phải thùng xe, nên có lẽ phải dùng từ mới chính xác.
- Thân xe hay thùng xe thì cũng chung một từ - Кузов - Кузовик
3. Ống giảm thanh- глушитель в сборе: có thể viết vậy, khi nói về cả bộ (gồm ống giảm thanh, co nối và ruột trong ống. Còn nếu không dùng từ "cả bộ" thì cũng được, nhưng về góc độ kỹ thuật thì có thể chưa đầy đủ.
- Ống giảm thanh (ống xả) thì ta chỉ cần dùng глушитель là đủ rồi (vì chỉ có mỗi một chiếc ống xả). Không nên dùng - глушитель в сборе = một bộ ống xả (hoặc cả một hệ thống giảm thanh) gồm những chi tiết lắp ráp bắt nguồn từ động cơ (nơi họng thoát khí thải từ động cơ) dẫn đến miệng thoát khí ở đầu ống xả (nó nhiều chi tiết lắm) - dùng như vậy nó cồng kềnh, dài dòng khi ta chỉ cần nói đến một chi tiết là глушитель (ống xả) thôi
4. Quạt điện ly tâm-Центробежные электровентилятор : sai vì đây chỉ nói về 1 cái quạt điện ly tâm (tính từ nhầm sang số nhiều)
- Đúng rồi, tôi không để ý đến cái anh này, đáp án của nó là: Центробежный электровентилятор, nhưng như đã nói, ta chỉ cần dùng Центробежный вентилятор là đủ, đỡ cồng kềnh