Trích:
ADAM viết
ADAM có làm luận văn tốt nghiệp ĐH về động từ chuyển động trong tiếng Nga.
Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти).
Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau:
- Лена, ты свободна сегодня вечером?
- Не очень, а чего ты хочешь?
- У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
- Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо?
- Окей, буду ждать звонкаю
|
Tiền tố ПО- ở đây nhấn mạnh sự bắt đầu chuyển động như nào ạ, có yếu tố nào trong câu nhấn mạnh sự bắt đầu chuyển động? Em cũng chưa chắc về ý nghĩa của tiếp đầu tố ПО- trong trường hợp này, nhưng có lẽ nó không chỉ sự bắt đầu chuyển động.
@lena.nguyen:Để nói về dự định một hành động, chưa chắc trong câu đã cần có động từ решать-решить. Cậu xem câu này nha Я завтра в школу не пойду. Cái này là dự định hành động, mai không phải tới trường. Giống như là не буду идти в школу. Nhưng trong trường hợp sử dụng не пойду thì sẽ nhấn mạnh đến khả năng xảy ra của hành động ở mức độ cao hơn.
"- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ.
"Если смогу, я сама
приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до". Chỉ khả năng của chủ thể có thể đạt tới đích cuối hay không. Tôi sẽ tự đi đến đó mà

. Động từ chuyển động luôn là mối lo muôn thuở của học sinh. Càng học càng thấy mình chả biết gì. Có nhiều sắc thái và mục đích trong câu nói quá, nên khó chọn động từ cho phù hợp