Trích:
Dmitri Tran viết
Dịch từ «бабье лето» sang tiếng Việt?
Mấy hôm nay các nước châu Âu đang có đợt nóng “vớt” trở lại vào cuối tháng 8 và đầu tháng 9, trước khi vào mùa Thu. Tiếng Nga gọi là «бабье лето» (Hè bà già) theo các gọi của người Sla-vơ chung, người Sla-vơ phương Nam (Bulgaria, Serbia, Macedonia…) thì gọi là «цыганское лето» (Hè Xư-gan).
Một số chổ trong tiếng Việt dịch là "Mùa hè Ấn Độ". Theo tôi, họ dịch qua cách nói của người Anh-Mỹ, dựa vào từ “Eté indien”. Như vậy không phù hợp với người Nga, và cả cách ví von của ta, như từ “Rét nàng Bân” chẳng hạn.
|
@ bác D. Tran,
Dịch là
Mùa hè Ấn độ cũng không đúng. Indian summer, tiếng Hung gọi là Indián Nyár (vénasszonyok nyara -
Mùa hè của các bà sồn sồn
), vốn là từ chẳng liên quan gì đến Ấn Độ cả mà Indian ở đây liên quan tới
người da đỏ (vốn bị Cô-lông nhận nhầm là người Ấn Độ khi cặp bờ châu Mỹ mà cứ tưởng là đã đến được Ấn Độ phương đông, đích mà ông định đi đến khi đi về phía Tây để chứng rằng trái đất thì tròn).
Từ này nếu dịch ra tiếng Việt thì nên dịch là
hồi xuân (phụ nữ),
tuổi/sự hồi xuân (của phụ nữ). Á, ai đã từng biết phụ nữ hồi xuân thế nào sẽ hẳn không bao giờ quên đâu ạ

, mùa hè bên Ấn Độ thực thì đã là cái đinh gỉ gì so với phụ nữ hồi xuân chứ. Tôi thì thề rằng tôi đánh giá cao phụ nữ tuổi hồi xuân hơn là thời thơ ngây của họ - ớ, chí ít cũng là vì ta thường hãi/sợ họ hơn khi họ đã có cơ man
miu trong đủ mọi thứ.
Rét nàng Bân có nghĩa khác hẳn đấy bác D. Tran ạ.
Mời các bác, nhất là các bà nghe bài hát bằng tiếng Hung
Indián nyár này cho hạ hỏa trước khi ném đá nhà cháu nhá, mấy lại nhà cháu cũng đã cao chạy xa bay ngay roài sau khi nhấn nút "Gửi".
http://www.youtube.com/watch?v=7oUKM...eature=related
Còn ai thích nghe danh ca Joe Dassin hát thì đây:
http://www.youtube.com/watch?v=WZU_k...eature=related
Riêng nhà cháu thì thích nghe cái này hơn, Paul Mauriat, cho nhà cháu thấy lại nàng thủa chớm hồi xuân, vừa nồng nhiệt, vừa đằm thắm
http://mp3.zing.vn/album/L-ete-Indie...8Z8Z.html?st=1