Bài thơ này Seryoshka rất thích, hai câu đầu đuợc bác Nguyễn Viết Thắng dịch hay tuyệt, "Ты такая ж простая, как все, Как сто тысяч других в России."/Em giản dị như là tất cả, như trăm ngàn người con gái nước Nga".
Nhưng có một chỗ kỳ quá, "những ngựa cái già ở chốn thảo nguyên"(đoạn 5, hai dòng cuối)???
Có mem nào dịch lại giùm Seryoshka đuợc không chứ như thế có vẻ thô thiển quá
Ты такая ж простая, как все
Em giản dị như là tất cả (Người dịch: Nguyễn Viết Thắng)
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Знаешь ты одинокий рассвет,
Знаешь холод осени синий.
По-смешному я сердцем влип,
Я по-глупому мысли занял.
Твой иконный и строгий лик
По часовням висел в рязанях.
Я на эти иконы плевал,
Чтил я грубость и крик в повесе,
А теперь вдруг растут слова
Самых нежных и кротких песен.
Не хочу я лететь в зенит,
Слишком многое телу надо.
Что ж так имя твое звенит,
Словно августовская прохлада?
Я не нищий, ни жалок, ни мал
И умею расслышать за пылом:
С детства нравиться я понимал
Кобелям да степным кобылам.
Потому и себя не сберег
Для тебя, для нее и для этой.
Невеселого счастья залог -
Сумасшедшее сердце поэта.
Потому и грущу, осев,
Словно в листья в глаза косые...
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:
(Sonnet 18 - William Shakespeare)
Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 08-04-2008 thời gian gửi bài 18:15
|