View Single Post
  #23  
Cũ 16-07-2011, 07:42
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Còn một bài Vịnh cái quạt nữa của Bà chúa thơ Nôm, bác nthach thử tìm xem có bản dịch không:
Vịnh cái quạt(bài 2)
Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa
Duyên em dính dán tự bao giờ,
Chành ra ba góc da còn thiếu,
Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa.
Mát mặt anh hùng khi tắt gió
Che đầu quân tử lúc sa mưa
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng,
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
Nhà em có bài "cái quạt" của ông Gennadi Iaoslavchep này, không rõ có phải thứ anh gà cần quạt không? Đọc mãi vẫn không thấy ý tứ ngầm dù ông nhà thơ đã dẫn giải khá chi tiết:

Веер

Семнадцать — мой возраст! — пластиночек в нем,
он прелести нашей частица.
Побольше ль, поменьше ль раскроешь его —
все конусом строгим глядится.
К нему подбирается шип-стерженек,
врезается в нижний его уголок.
В жару этот веер прохладу дает,
в нем радость забвенья таится.
Изящный, желанный и скромный вполне,
он с нами при солнце и при луне.
Сокрыта в нем сила пленяющих чар,
так можно ли с ним разлучиться!
Ты, розовощекая, тем и мила,
что вечно с тобой он, куда бы ни шла.
И князь родовитый, и сам государь
привязан лишь к этой вещице.

Hồi còn CCCP đã có nhiều nhà thơ Nôm của ta được dịch và giới thiệu với 15 nước cộng hòa, nhưng số đầu sách hình như rất ít, lâu lâu mới thấy có mấy quyển Văn-Thơ Việt bán trong hiệu sách, mà dân bên họ hình như ít chịu đọc thơ dịch - cái này có lẽ cũng giống ta, đọc thơ dịch hiếm khi thấy hay nếu không được Việt hóa hoàn toàn kiểu như "Đợi anh về"!
Trả lời kèm theo trích dẫn