Trích:
USY viết
Bạn nthach cho thêm tên người dịch cái, dẫn link cũng được, nếu chỉ là nick trên net, để sau nếu cần còn có nguồn để dẫn.
|
Vâng!!! Cái này là em lượm trên NET , nói chung họ cũng lấy ra từ cuốn Хо-Суан-Хыонг Стихи do nhà xuất bản Nauka phát hành năm 1968. Trong những năm 60, người Việt làm, dịch được thơ sang tiếng Nga thì có lẽ hiếm

.
Còn nếu cần lấy nguồn dẫn để chứng minh thì theo em không cần. Vì nội quy diễn đản chỉ quy định những bài viết mang tính thông tin thời sự chính xác thôi, còn những bài như thế này thì để cho mọi người “hồi hộp” mới thú vị chị à.
Trích:
hungmgmi viết
Còn một bài Vịnh cái quạt nữa của Bà chúa thơ Nôm, bác nthach thử tìm xem có bản dịch không:
Vịnh cái quạt(bài 2)
Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa
Duyên em dính dán tự bao giờ,
Chành ra ba góc da còn thiếu,
Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa.
Mát mặt anh hùng khi tắt gió
Che đầu quân tử lúc sa mưa
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng,
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
|
Bài này tôi cũng có, nhưng là bản dịch thô (chuyển ngữ) chứ không theo vần điệu thơ Nga như:
Пекарь рукою своей беззаботной
сделает рыхлой меня или плотной.
Телом любого к себе приманю,
сердце-начинку я чистым храню!
Nên để tìm lại xem.
Trích:
hungmgmi viết
.
Trong bài trên, theo thiển ý của Gà mờ tôi, cái từ "neo" nếu tách ra, đứng riêng thì chả có nghĩa gì cả, mà chỉ là một cách nói trại đi của từ "nao", nhằm phục vụ cho cả cụm "đáo nơi neo", tức "đ...nơi nao". "Đáo nơi neo",
|
Đúng là nói một hiểu mười, tôi “sợ” những tay moi được những cái người ta “giấu”. Tiện đây có một cách nói lái của người Việt nữa nhờ bác dịch giùm nhé:
Chùng hì úng đi chật thị chà lì à gi ơ mì
Trích:
minminixi viết
Hôm nay mới thấy một công phu sưu tầm "lạ" của bác nthach. rất cám ơn bác!
Về nói lái kiểu ta trong tiếng Nga hay tiếng đa âm khác nói chung thì xưa nay tôi từng đọc những bàn luận của các cụ nhà ta và hiểu rằng không nên cố công tìm vô ích, vì tiếng Việt có cả dấu chứ không như họ. Ta nói lái chỉ dựa vào hai yếu tố: đảo ngần đó chữ cái trong nhóm từ nói lái và chuyển vị trí dấu qua lại giữa các từ để giữ và đối vần, thế nên tiếng Tây như Rusian là không thể có...hi hi!
|
Vâng, bác nói đúng, nếu nói lái theo như tiếng Việt có dấu thì có lẽ chỉ có ở Việt Nam. Nhưng theo tôi nhớ mang máng thì tiếng Nga cũng có cách nói lái của riêng họ, không biết có đúng không, các bác tìm hộ với.