À không, lúc nãy thấy bác Danngoc ghi là bộ "giải phóng" nên thắc mắc thôi. Còn bộ "the unknown war" thì Victory1945 có biết, nhưng mà tiếc là chỉ có bộ tiếng Nga mà không có phụ đề, chưa tìm được phụ đề TA hoặc là bộ có lời bằng TA. Không rõ Ngo_Lam_Vu làm phụ đề phần 1 tới đâu rồi. Nếu làm gần xong thì nên làm tiếp phần 2, vì Victory1945 chỉ lo là nếu mình làm phần 2 thì giọng văn sẽ khác nhau thôi, còn nếu bạn thấy cần thiết thì mình sẽ tham gia cùng làm. Còn nếu không Victory1945 xin nhận làm cho phim "Và nơi đây bình minh yên tĩnh" hoặc là "Mùa chết".
Kinh nghiệm làm phụ đề như sau:
- Nếu có bản dịch của truyện được chuyển thể thành phim thì nên đọc trước khi làm.
- Phụ đề mình dịch từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt, thì mình làm như sau:
+ Edit trên word office 2007
+ Cứ để các dòng trên là tiếng Anh, còn dòng tiếng Việt ở dưới, không xóa phần tiếng Anh đi để sau này kiểm tra lại cho dễ. Mình nên đánh dấu các dòng Tiếng Anh bằng kí tự đặc biệt ở đầu dòng sau xóa cho dễ ví dụ mình để như sau:
2
00:00:49,816 --> 00:00:52,785
//The war was in its second year.
Cuộc chiến tranh đã bước sang năm thứ 2.
3
00:00:53,920 --> 00:00:56,411
//The fighting was *drawing ever* closer
//to the Volga river.
Các trận giao chiến đang tiến gần tới bờ sông Volga.
Sau này mình code một đoạn xóa luôn các dòng bắt đầu bằng kí tự đặc biệt đó, ví dụ ở đây là các kí tự "//", mình có thể gửi code đoạn chương trình đó.
Chỗ nào dịch khó thì đánh dấu vào, ở đây mình để là kí tự "*" ở hai đầu, sau này up lên diễn đàn hoặc nhờ bạn bè kiểm tra thì tìm cho dễ.
@bác Danngoc: tại ở diễn đàn cũ hồi trước thấy chú Hungmi xưng hô thân mật với bác Danngoc nên nghĩ hai người tuổi sàn sàn nhau. Victory1945 đã được gặp và biết tuổi chúHungmi nên mạn phép gọi Danngoc cũng là "chú", có gì chưa đúng mong được lượng thứ và chỉ giáo.
@Ngo_Lam_Vu, có gì mong hồi âm sớm nhé. Nếu Victory1945 được đề nghị làm phần 2 luôn thì mong Ngo_Lam_Vu gửi phần đã dịch của phần 1 để Victory1945 xem để thống nhất cách xưng hô của các nhân vật và giọng văn.
|