Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Vâng nếu cần các tiêu chí như thế để công chứng thì đúng là phải dịch là "nhà..." hoặc "chuyên gia..." gì đó! Vậy lúc này em lại có một câu hỏi đặt ra. Nếu mình dịch ngược thì dịch như nào cho chính xác. Tức là em vừa tốt nghiệp đại học kinh tế, bằng cử nhân kinh tế. Em muốn dịch chữ cử nhân kinh tế ra tiếng Nga để đi du học ở Nga. Vậy em phải dịch như nào? бакалавр экономики?? hay экономист??? Em chỉ hỏi để có gì sau này gặp còn biết lối dịch cho chính xác ạ! Xin mọi người cùng cho ý kiến! 
|
Rất đúng bạn nguyentiendung ạ! Nếu mình dịch cụm từ cử nhân kinh tế ra tiếng nga là
бакалавр экономики là rất chính xác. Ngoài ra còn có rất nhiều cử nhân chuyên ngành khác như:
бакалавр химии (cử nhân hoá học),
бакалавр техники и технологии (cử nhân công nghệ - kỹ thuật) и т.д.