Trích:
Thao vietnam viết
Đồng ý với bác USY. Thành ngữ là những cụm từ trong nhiều trường hợp có ý nghĩa khác xa với nghĩa của các từ cấu thành, phần lớn là nghĩa bóng, ví dụ: заблудился в трех сoснах = việc dễ ợt mà làm không xong. Vì vậy không nên nói là dịch thành ngữ được mà chỉ có thể tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ kia hoặc nghĩa bóng của nó. Do khác biệt về văn hoá nên không phải thành ngữ nào cũng có câu tương đương.
Dịch thành ngữ như trong từ điển kia chỉ là giải nghĩa câu gốc của thành ngữ.
|
Tôi rất tán thành ý kiến của bác USY và bác Thao vietnam.
Tôi cũng góp một câu ngạn ngữ Nga tương đương với câu "Chở củi về rừng" đó là "В Тулу со своим самоваром не ездят"