Trích:
socola94 viết
Cái này có thể dịch là chiến thắng có được bằng nhiều tâm huyết được không ạ?
|
Ý Masha90 nói là câu này của bạn nó không звучит по - русски, chứ không phải dịch như thế nào! Và đây cũng là ý của tôi, nên tôi mới trình bày với bạn phía trên kia.
Trích:
socola94 viết
|
Quả thực thì 2 câu bạn đưa ra tôi chưa từng được nghe, có xem qua link này bạn đưa ra, nên tôi cũng chỉ dám nói trên kia là ít dùng chứ không dám khẳng định là không dùng! Tôi chỉ dựa vào kinh nghiệm có được trong quá trình học tiếng Nga của tôi để nói thôi. Chứ tôi không phải người bản ngữ nên không dám khẳng định. Tôi cũng đã thử nhờ google kiểm tra tính phổ biến của 2 câu bạn đưa ra thì thấy đc kết quả rất ít, nhưng nếu bạn thay từ
многий bằng
большой thì thấy tính kết hợp của từ
большой với từ
кровь khả quan hơn nhiều, tại vì trên google tôi tìm được số lượng kết quả của cụm từ kết hợp bởi hai từ này nhiều hơn.
Tôi nghĩ ngôn ngữ thì không thể cứng nhắc và 2 câu của bạn đưa ra chắc cũng đúng, cũng có thể nói đc như thế, nhưng lúc này ta lại xét ở góc độ là nó hay hay không hay. Cũng như trong tiếng Việt tôi lấy ví dụ nhé, người Việt mình nói : "ra bắc, vào nam", nhưng nếu nói: "ra nam, vào bắc" thì cũng vẫn hiểu đúng không? nhưng rõ ràng là không thuận tai, vậy trong 2 câu trên tôi cũng đồng ý với
Masha90 là nó giống câu tiếng Việt tôi đưa ra đây. Đến như ông thầy dạy dịch của tôi (một người kỳ cựu trong làng dịch, tự xưng là thợ dịch ngược việt - nga, mỗi lần chúng tôi đưa ra một phương án dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, thì khi thầy đánh giá phương án dịch của chúng tôi cũng chỉ là dùng như thế nó không hay nên dùng thế này chứ thầy cũng ít khi phủ nhận hoàn toàn phương án của chúng tôi.
P/s: Tôi đã nhắn tin hỏi một bạn người Nga về câu này, để người bản ngữ nhận xét thì có lẽ sẽ chính xác hơn, nhưng chưa thấy bạn ấy trả lời, để có kết quả tôi sẽ chia sẻ với bạn, coi như chúng ta cùng nhau học tiếng Nga.