Trích:
USY viết
Em xin góp mấy ý nhỏ (em mới xem đoạn 1, còn đoạn 2 chưa xem kịp ạ). Những chỗ tô tím là chỗ em còn băn khoăn:
|
Cảm ơn bác đã cẩn thận xem rà bài!
- Tôi dịch nguyên văn bài tiếng Việt. Tên gọi 2 di tích như các bác nói thì sẽ thêm vào sau, đoạn về văn hóa, vì phần mở đầu có t/c giới thiệu chung, không nên viết cụ thể.
- Chân Mây phiên là Чанмаи thì đúng hơn.
- Dân số theo số liệu mới chưa rõ, với lại có ghi "kết quả sơ bộ Tổng điều tra dân số" tức là chưa chính thức.
- Về Chiêm Thành. Đó là từ chính thức trong tiếng Việt. Theo tôi nhớ, có gọi là nước Chăm Pa (1 loại hoa thì phải), kiễu như ta gọi Lào là đất nước Vạn Tượng, nhưng gọi "Vua Chăm Pa" thì nghe chương chướng thế nào ấy!. Và nguồn bác đưa là Viki tiếng Nga, không là đáng tin cậy (trong quy định của Viki), và họ dịch từ tiếng Anh sang. Theo tôi, sẽ dịch là король Чиемтхань (Чампа).
- Dùng перевел резиденцию là chính xác (chuyển cả "bầu đoàn thê tử"). Đôi lúc còn nói перенести резиденцию, nhưng переместить резиденцию thì hầu như ít nghe, nó dùng để chỉ di chuyển nhà máy chẳng hạn. Tôn trọng ý kiến của bác, tôi kiểm tra cụm từ đó trên Яндекс thì có "
Западная Римская империя — Википедия В 402 году, спасаясь от нашествия готов, Гонорий перевел резиденцию в Равенну, а c 423 года при Валентиниане III, резиденция императора вновь вернулась в Рим.
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...D1%8E&lr=10313
- окончательно становился là đúng rồi, hợp ngữ cảnh. “стал” hoặc “выбран" nghe "yếu" hơn.
- Gia Long - cả 3 phương án Жа Лонг, Зя Лонг hoặc Жиа Лонг đều hay gặp. Nếu theo ý tôi thì sẽ là За Лонг. Ta lấy Зя Лонг cho "an toàn".
- Về Mậu Thân. Từ "Тетского наступления" đã có link dẫn sang trang khác về sự kiện đó, không nên đổi cụm từ vì tôi đã xóa cả trang cũ của họ đã là quá lắm rồi nếu "chạy" sang bên kia nữa thì tôi sẽ sa vào tranh luận về chính trị với tác giả 2 trang cùng 1 lúc, "không sống được" bác ạ!.
Trang Huế cũ tôi có copi ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=194
Còn trong trang mới tôi mới đưa phần nhỏ đầu tiên để xem ý tứ các bác trên đó, xóa và làm mới hoàn toàn trong 1 lúc hơi đột ngột.
- Bác nói câu này
"В 1975-ом году Хюэ сыграл ключевую роль в исходе войны" không rõ ý lắm ạ: việc chiếm được Huế, hay là vị trí địa lý của Huế đóng vai trò then chốt?" là đúng rồi. Tôi viết "chung chung" như vậy vì không muốn tranh luận chính trị. Trong Viki tiếng Việt hoàn toàn không viết gì, tôi thêm 2 dòng để tôn trọng sự kiện, còn cụ thể là việc của các nhà sữ học...
- Như bác nói, câu "В 1981 г, после воссоединения южной и северной частей Вьетнама" có thể bị hiểu nhầm. Sửa lại là "6 лет после воссоединения южной и северной частей Вьетнама, в 1981 г..."
- Dùng Постановление là đúng hơn Указ trong trường hợp này (còn Thủ Tướng Chính Phủ vẫn ra Указ).
Bác xem tiếp nhé "
Две головы лучше одной, а три ещё лучше!"
@
hungmgmi: Bác nói đúng, sẽ có link qua QĐ đó.
@
SaoMai: Cảm ơn từ
лагуна. Tiếng Việt tôi còn chưa hình dung hết đặc điểm của "Phá", huống chi là tiếng Nga!