Trích:
nthach viết
Và tôi cũng được lặp lại là - Nhất định phải cần dịch là như vậy. Tuy nhiên cũng phải theo từng ngữ cảnh. Ví dụ như bài phát biểu của anh Medvedev vừa qua và với ngữ cảnh đo, thì phải dịch là đồng chí.
... vì họ không thể thay товарищ ветеран - генерал... của thời đó trong hoàn cảnh đó bằng джентльмен hay господин ветеран... được, vì sẽ bị lạc lõng đối đối với các thế hệ này, có khi còn xúc phạm đến họ (theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng).
|
@ nthach: SM nghĩ không nhất thiết dịch là "đồng chí" như thế trong nhiều trường hợp bác ạ.
Liên hệ với tiếng Việt, SM thấy gọi "Tổng bí thư NĐM" và "Đồng chí tổng bí thư NĐM" không khác gì nhau về nội dung và ý nghĩa. Và trên thực tế, SM cũng đã đọc được đâu có cả 2 cách viết như thế. Cách viết đầu có ưu điểm là quần chúng hơn, lại đơn giản hơn nữa. (Các trẻ em đọc chắc cũng dễ hiểu hơn).
Ví dụ:
Tiểu sử Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng
http://vnexpress.net/gl/xa-hoi/dai-h...8d1/page_3.asp