Trích:
Мужик viết
Trong tiếng Việt có phương án đề cao giá trị "của nhà", nhưng nói trong hoàn cảnh khác:
Xảy nhà ra thất nghiệp
|
Câu này tiếng Việt chính xác là
Sểnh nhà ra thất nghiệp, với chữ "sểnh" có nghĩa là "xa, thoát khỏi, đi khỏi". Còn có câu "Sểnh nạ, quạ tha" (nạ = mẹ) với chữ sểnh giống như trường hợp "sểnh nhà".
Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là
"sểnh" chứ không phải "sẩy".
Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше
Câu này (T. Anh: East or west, home is the best) phương án tiếng Việt chuẩn nhất vẫn là câu ca dao: "Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn"