@ Bác butgai: bài thơ bác dịch rất hay, nhất là 3 khổ thơ đầu tiên. Tuy nhien xin bác xem lại mấy câu (in nghiêng) em hơi có chút băn khoăn:
1. Весенняя река có lẽ dịch là "đẹp dịu dàng" sợ không chuẩn lắm, vì sông mùa xuân "hung dữ" lắm bác ơi - băng trên sông tan ra nên dòng chảy lớn lắm, mà tác giả cũng chỉ nói là "cô gái vui tươi" và có phần vô tư như dòng sông mùa xuân: Укачает, унесет, впадать в океан, đâu có "dịu dàng", (đấy là chưa kể còn "dữ" nữa, hì hì)

2. Từ ярость không phải là "chói lóa" mà là "thịnh nộ, giận dữ", chắc muốn nói sông chẳng giận dữ gì, chẳng ác độc gì, nhưng là sức sông mùa xuân nên cứ ào ào đổ ra biển, cuốn theo tất cả thôi.
3. Câu sau cùng trong khổ thơ có chữ "khi" làm câu thơ trở nên khó hiểu, em nghĩ câu này chắc tác giả định nói: khi sông đổ ra biển thì cứ việc nó nó đi, cũng chẳng cố tình (hy vọng) cuốn cả đời tôi theo nó. Em có mấy dòng trao đổi thế bác xem lại giúp, nếu có gì chưa đúng cho em biết với nhé!
Tất thảy đã đi vào xanh thẳm luân hồi
Người đời sau kể chuyện chàng trai trẻ
Từng yêu một cô nàng vui vẻ thế
Đẹp dịu dàng như sông lúc xuân thì
Trong quay cuồng
dòng nước sẽ cuốn đi
Chẳng
chói lòa mà cũng không ác độc
Không hy vọng khi đổ ra biển rộng
Khi đời anh đã bị sóng cuốn đi