Bàn loạn một chút cho vui!!!
Nếu là tôi, thì tôi sẽ dịch tựa của cuốn sách này là - Nhật Ký Người Lính - nghe nó lính chiến và nội dung hơn (kiểu như - Nhật Ký Đặng Thùy Trâm - của ta) theo như nhà xuất bản tiếng Nga. Còn nguyên bản của nó là: Con đường từ Stalingrad đến Dnepr. Nếu dịch là - Chặng đường đỏ từ Stalingrad - dịch theo phương Tây (tiếng Anh) thì nghe nó trừu tượng quá, tuy rằng không sai.
|