Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
thực ra "nhìn đểu" trong tiếng việt là từ lóng của "nhìn khinh bỉ" , vì thế Презрительный взгляд là sát nghĩa!
|
Có thể gọi là sát nghĩa được không khi "nhìn đểu" là động từ, còn "Презрительный взгляд" là danh từ? Cho dù trong tiếng Việt danh từ và động từ nhiều khi khó phân biệt nếu không trong ngữ cảnh.
Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt.
Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.