Trích:
Nina viết
Vậy cho em hỏi, các động từ отправлять/отправить và посылать/послать khác nhau ở chỗ nào trong sử dụng ạ? Hồi Windows 95 có phiên bản tiếng Nga, thì em nhớ rằng bản tiếng Anh, cái contact menu (menu mở ra khi click chuột phải ấy) có mục Send To, thì sang tiếng Nga người ta không dùng cặp động từ посылать/послать.
|
Theo em thì hai cặp động từ này về nghĩa không có gì khác nhau! Có khác nhau thì khác nhau về sắc thái về hoa mỹ! Giống như các yếu tố Hán - Việt và Thuần -Việt trong tiếng việt. Tại vì từ
отправлять/отправить em thấy rất hay dùng trong các văn bản giấy giờ,đặc biệt trong thư tín giao dịch, trong ngôn ngữ nói cũng hay dùng trong
официальная речь còn cặp
посылать/послать hiếm gặp hơn, chứng tỏ nó có sắc thái trang trọng hơn tức là
звучит красивее hơn!
Trích:
|
Ngoài ra, trong tiếng Nga послать còn dùng để nói tục (Пошли куда подальше, Послать на три буквы)
|
Bác có nhầm chữ em bôi đậm trên kia với hình thức dùng quá khứ của động từ
пойти như thức mệnh lệnh không? VD :
пошел (ты) , пошли (вы) на ..... Tại vì nếu là động từ
Послать thì em nghĩ nó phải có tân ngữ ( что, кого ) ở đây chứ nhỉ không thì nghĩa bị cụt nếu không có hoàn cảnh cụ thể?